Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стратификация научной лексики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Разработанные к настоящему времени пособия лексикографического типа, словари-минимумы и словари-справочники, являющиеся первыми попытками отбора и двуязычного описания общенаучных лексических средств, не решают всех проблем, постоянно возникающих у переводчика-профессионала научно-технической литературы. Включенные в них эквиваленты не всегда подходят для непосредственного использования… Читать ещё >

Стратификация научной лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Научно-технический перевод — это перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Переводчики научно-технической литературы переводят тексты, по существу выходящие из-под пера специалистов и ученых. Такие тексты — это лингвистическая реальность сегодняшнего дня, настоятельно требующая своего скорейшего осмысления и описания. Общенаучная лексика, являющаяся лексическим фундаментом этих текстов, в полной мере включает в себя всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические тексты, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях. [14, c. 13].

Опыт профессионального научно-технического перевода показывает, что как общие, так и терминологические переводные словари не содержат эквивалентов, которые требуются для передачи многих общенаучных английских слов на русский язык при переводе научно-технических текстов. Они составлены преимущественно на основе исследования лексики художественных и газетно-публицистических текстов. В словарях зафиксированы переводные эквиваленты, в основном отражающие семантику слов в общенародном использовании, зачастую передающие лишь основные денотативные значения слов и нередко не помогающие переводчику научно-технической литературы подобрать адекватный переводной эквивалент. В связи с этим возникает необходимость изучения комплекса проблем, связанных с общенаучной лексикой.

Разработанные к настоящему времени пособия лексикографического типа, словари-минимумы и словари-справочники, являющиеся первыми попытками отбора и двуязычного описания общенаучных лексических средств, не решают всех проблем, постоянно возникающих у переводчика-профессионала научно-технической литературы. Включенные в них эквиваленты не всегда подходят для непосредственного использования в процессе перевода, но часто служат основой для принятия переводческого решения, а иногда помогают понять значение иностранного слова без обращения к общим переводным словарям. [18, c. 66].

Лексика любого научного текста, независимо от его специальности, может быть разделена на три слоя: общеупотребительный, общенаучный и терминологический. Между этими слоями нет четкой и резкой границы, происходит так называемое «смещение лексических единиц»: общелитературные слова приобретают терминологическое значение.

Покажем на конкретном материале, которым является название протокола клинического исследования, каким образом медицинский текст расслаивается на общепризнанные лексические пласты — страты. Возьмем текст аннотации:

Cardiopulmonary resuscitation (CPR) is an essential link in the chain of survival for treating cardiac arrest. However, performance of cardiopulmonary resuscitation is highly variable both outside hospital and in hospital.

Interruptions in chest compression, inadequate depth of chest compression, and high rates of ventilation adversely affect blood flow during chest compressions and can hinder resuscitation. Suboptimal CPR, particularly time spent without chest compressions (low chest compression fraction), can reduce survival of cardiac arrest patients.

Current technology incorporated into a monitor-defibrillator can assess core components of CPR (rate and depth of compressions, extent of decompression, and timing of ventilations) through the use of an accelerometer and impedance changes across the defibrillation electrodes.

К общеупотребительному слою отнесем предлоги (during, without, through), местоимение (both), союз (however), глаголы to be (is), can, affect,.

spent, reduce, assess.

Без сомнения, слова depth, ventilation тоже следовало бы отнести к этому слою, однако они употреблены в словосочетаниях inadequate depth of chest compression, high rates of ventilation, что вносит в них специально-научный (медицинский) компонент, хотя эти словосочетания невозможно назвать терминированными в полном смысле этого слова.

К терминам относятся следующие слова и словосочетания: Cardiopulmonary resuscitation, blood flow, low chest compression fraction, monitor-defibrillator, accelerometer.

Термином является полилексемное образование impedance changes across the defibrillation electrodes, поскольку наличие трех специальных терминов терминирует и общеупотребительное слово changes. Словосочетание blood flow следует отнести к специально-научной лексике как образованное по схеме «специальное слово + общенаучное слово».

Оставшуюся лексику определим как общенаучную, т. е. слова и выражения, с помощью которых можно описывать явления и процессы в различных науках:

Rate and depth of compressions — скорость и глубина компрессии;

Extent of decompression — степень декомпрессии;

Timing of ventilations — сроки вентиляции.

Анализ языкового материала показывает, что именно общенаучная лексика затрудняет чтение научных текстов на иностранном языке, поэтому тщательное изучение этого пласта играет важнейшую роль в оптимизации языка научного общения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой