Французский язык обладает необычайно богатой идиоматикой. Идиомы свойственны всем языкам, но в каждом имеют особые формы выражения. Это объясняется тем, что фразеологические единицы имеют более сложную лексико-грамматическую и смысловую структуру, чем, например, слово или морфема. Следовательно, фразеология — отрасль языкознания, в которой особенно ярко отражено национальное своеобразие языка.
Национальный характер французской фразеологии подтверждается наличием исконно французского элемента. Это является результатом того, что пополнение ее происходило за счет собственных ресурсов. Большинство французских фразеологизмов возникло на национальной основе.
Национальное своеобразие французской фразеологии проявляется в структурно-грамматических, лексических, стилистических, фонетических и семантических особенностях фразеологических единиц.
В грамматическом плане это своеобразие выражается в преобладании в фразеологической системе языка в наличии структурных типов, которые характерны только для французского языка. Например, структурный тип фразеологизмов, состоящих из глагола и приглагольного местоимения, которое ему предшествует (en vouloir, а qn, y кtre), адвербиальные фразеологизмы (la main dans la main). Французские фразеологизмы склонны к морфологическим и синтаксическим изменениям в речи.
Национальный колорит придают фразеологизмам их стилистические особенности. Во французском чаще всего встречаются фразеологические единицы, в основе которых лежит каламбур, антифраза или гипербола. Национально своеобразие модно обнаружить и в фонетических особенностях.
Наиболее ярко выражены семантические особенности. Это выражается в распространенности определенных форм фразообразования. Для выражения одного и того же понятия разные языки прибегают к разным образам. Например, значение «жестоко обмануться» во французском передается при помощи фразеологизма prendre des vessies pour des lanterns (букв. «принять пузыри за фонари»), в русском языке этому выражению соответствует «попасть пальцем в небо».
Большинство фразеологизмов не переводятся дословно, а только с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на других образах, причем если таковые имеются, но не все понятия одного языка представлены в другом. Например, для обозначения долгого и томительного ожидания во французском существуют следующие фразеологические единицы: croquer le marmot, faire le pied de grue, faire antichambre, compter les clous de la porte), в русском языке нет ни одного подобного фразеологизма. [10, с.33].