Сравнительный анализ оригиналов и переводов стихотворений Э. Дикинсон, посвященных теме Бога и религии
Здесь автор противопоставляет два синонима: faith и belief. Она говорит о том, что вера в бога (faith), однажды утраченная, уже не возвращается, ибо дается человеку с рождения. Доверие же, или убеждения, (belief) — здесь игра слов, восстановить можно, они не являются абсолютными и приобретаются в процессе жизни. Но поэтесса отмечает, что если исчезнет хоть один фактор, на котором основывается… Читать ещё >
Сравнительный анализ оригиналов и переводов стихотворений Э. Дикинсон, посвященных теме Бога и религии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Анализ оригиналов и переводов, выполненных А. Кудрявицким
To lose one’s faith — surpass. The loss of an Estate ; Because Estates can be. Replenished — faith cannot ; | Inherited with Life ; Belief — but once — can be ; Annihilate a single clause ; And Being’s — Beggary — [51]. |
Форма. Стихотворение состоит из двух строф по четыре строки каждая. Система рифмы — abcb (вторая строфа; в первой строфе рифма отсутствует). Поэтесса, в свойственной ей манере, записывает значимые слова с большой буквы.
Содержание. Тема данного стихотворения — вера в Бога. Вера является основой каждой религии. Чтобы более досконально проанализировать образ Бога в творчестве Дикинсон, следует определить значение веры для поэтессы. Насколько оно велико, можно заметить с первых строк стихотворения. По мнению автора, потерять веру — хуже, чем потерять все имущество. Хотя Дикинсон была верующей, а одним из основных постулатов церкви является отречение от всего земного, деньги для поэтессы имели существенное значение, ведь слово Estate она пишет с большой буквы. Хотя, вероятно, это обусловлено не весомостью материальных ценностей, а возможностью продолжать вести затворнический образ жизни. Важность веры поэтесса подчеркивает, говоря, что ее нельзя вернуть или восстановить, поэтому ее следует беречь как зеницу ока. Во второй строфе Эмили высказывает предположение, что вера дается человеку вместе с жизнью.
Здесь автор противопоставляет два синонима: faith и belief. Она говорит о том, что вера в бога (faith), однажды утраченная, уже не возвращается, ибо дается человеку с рождения. Доверие же, или убеждения, (belief) — здесь игра слов, восстановить можно, они не являются абсолютными и приобретаются в процессе жизни. Но поэтесса отмечает, что если исчезнет хоть один фактор, на котором основывается доверие, жизнь человека превратится в нищенствование и его дух необратимо обеднеет.
Страшней утратить веру, Чем деньги потерять ; Разбогатеть возможно вновь ; Но чем же возместить. | Наследство Вдохновенья ; Отписанное нам? Кто издержал хоть грош один, Останется нагим [51]. |
Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший, написанных четырехстопным ямбом. Рифма присутствует только в двух последних строках второй строфы.
Содержание. Первые три строки точно воспроизводят смысл оригинала и идею, которую хотела передать поэтесса — нет ничего хуже, чем потерять веру, будь то вера в Бога или вера в свои силы. В четвертой строке оригинала поэтесса констатирует, что веру вернуть невозможно, а в переводе спрашивается, чем же можно ее возместить — таким образом, допускается возможность ее восстановления. Переводчик не записывает слово «деньги» с большой буквы, как это сделала автор первичного произведения, выделив слово Estate и, тем самым, дав читателю понять, что имущество играет важную роль в ее жизни. Во второй строфе Дикинсон называет веру «наследством жизни», то есть тем, что дается человеку Богом в момент рождения, а в переводе вера — наследство «Вдохновенья», предназначенное нам свыше. Вдохновение занимает особое место в жизни каждого поэта, ведь при его отсутствии поэт теряет веру в себя, цель жизни, способность творить, но в данном контексте оно искажает первоначальный смысл произведения. В последнем случае переводчик сохраняет свойственную поэтессе манеру записывать значимые слова с большой буквы.
I asked no other thing; No other-was denied; I offered Being-for it; The Mighty Merchant sneered; | Brazil? He twirled a Button; Without a glance my way; «But-Madam-is there nothing else; That We can show-Today?" [51]. |
Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший, написано трехи четырехстопным ямбом, система рифмы abcb. Поэтесса сохраняет свойственную ей манеру написания значимых лексем с большой буквы.
Содержание. В стихотворении 621 тема религии переплетается с темой любви. К такому выводу можно прийти, изучив биографию поэтессы, ведь ее семья всегда жила в достатке, и единственное, чего не имела Дикинсон и о чем могла просить Бога, — это любовь. По нашему мнению, именно эту просьбу она выражает в данном стихотворении. Но, как и многие другие ее произведения, оно не пронизано духом кротости, свойственного глубоко верующим — скорее наоборот, Дикинсон изображает Бога немилостивым, играющим с людьми. Как и у большинства из нас, любовь в жизни Дикинсон играла одну из важнейших ролей. В данном стихотворении Бог предстает Могущественным Купцом, который лишь «презрительно усмехнулся» на ее просьбу.
Во втором четверостишии Бог переспрашивает у лирической героини о Бразилии, что, по нашему мнению, указывает на то, о какой огромной любви она мечтала. Данное стихотворение несколько отличается от остальных ее произведений о Боге, так как в них она чаще всего сначала изображает Его негативно, но затем несколько смягчает свое отношение к Нему. В стихотворении 621 эта модель отсутствует. По ее словам, Он даже «не бросил взгляд в ее сторону». Он обращается к ней с вопросом, не хочет ли она чего-либо другого. Как нам известно из биографии поэтессы, она выросла и жила в богатой семье, поэтому можно предположить, что последний вопрос Бога в некоторой мере символизирует укор за то, что Он дал ей все, одновременно не дав любви, в которой она так нуждалась. Проанализируем перевод, который выполнил А. Кудрявицкий:
Просила я лишь об одном. Ответом был отказ. Я предложила Жизнь взамен ; Купец не поднял глаз. | «Бразилию? — Он расстегнул И застегнул сюртук. ; Но оглядитесь же, мадам, Ассортимент велик!" [51]. |
Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший, написанных трехи четырехстопным ямбом, система рифмы abcb.
Содержание. Первые три строки первой строфы практически дословно передают содержание оригинала. В четвертой строке переводчик опускает слово «Могущественный», а также передает sneered как «не поднял глаз», хотя первое значит «осмеять, высмеять»; соответственно, автор целевого текста несколько смягчает образ Бога по сравнению с созданным Дикинсон.
Образ Бразилии, символа огромной любви, о которой просит героиня, сохранен во второй строфе. Далее переводчик применяет прием генерализации — twirled a Button передается как застегнул сюртук, при этом опускается слово Button, имеющее особое значение в данном стихотворении, так как поэтесса пишет его с большой буквы. В оригинале Купец называет себя «Мы», что еще раз подтверждает, что под образом Купца Дикинсон подразумевает Бога: ведь как в Библии, так и в Евангелие, Он сам себя называет «Мы», подразумевая Троицу — Бог-Отец, Бог-Сын, Бог-Дух Святой. Еще одно значимое слово, которое было опущено переводчиком — Today. Структура последних двух строк полностью изменена, но смысл передан точно.