Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Проблемы перевода художественных текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во 2-ой половине XIX века переводами в той или иной мере занимались все крупные русские писатели; большую роль в развитии взглядов на перевод художественной литературы сыграли работы В. Г, Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался; известную роль в этом играло… Читать ещё >

Введение. Проблемы перевода художественных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Главным средством общения людей, обмена информацией и достижения взаимопонимания является, как известно, язык. Если участники беседы разговаривают на одном языке, то проблем в их общении не возникнет, но как быть, если они носители разных языков и не понимают друг друга? В таком случае на помощь приходит переводчик. Его главной задачей является передача информации с одного языка на другой средствами переводящего языка. Отсюда можно сделать вывод, что перевод является важным средством передачи информации, мысли, средством обмена культурным наследием.

Перевод, как особая форма человеческой деятельности, человеческого общения, относится к глубокой древности, когда разноязычные племена начали контактировать друг с другом. Но так как письменности в те времена еще не существовало, перевод осуществлялся только в устной форме.

С развитием племен, с возникновением ранних государств Древнего Востока, и установлением между ними различных взаимоотношений (торговых, военных и т. д.) переводческая деятельность развивается. А с появлением письменности задача, пожалуй, усложнилась. Ведь ошибка переводчика, например, в политическом документе, могла бы привести к непоправимым последствиям, или же просто поставить государственного деятеля в неудобно положение.

Есть известный старый анекдот о семинаристе, которому было нужно перевести с латыни предложение " Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma" . Это евангельское изречение " Дух бодр, плоть же немощна" семинарист перевёл как " Спирт хорош, а мясо протухло" .

Развитие письменного перевода дало людям возможность ознакомиться с культурным наследием других народов и обогатить свое собственное.

Проблема качества письменного перевода рассматривалась еще Цицероном (106−43 гг. до н. э), которому принадлежат первые дошедшие до нас положения о переводе, представляющие собой обобщение существовавших до него взглядов.

В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались главным образом с латинского, греческого). Но переломным в истории художественного перевода и всей русской литературы явился XVIII век. Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I: расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени — В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов. Большое значение в истории художественного перевода имел В. А. Жуковский.

Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. К середине XIX века все чаще встречаются переводы европейских писателей с подлинников (а не через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки), делаются первые переводы произведений других народов, проживающих в России.

Во 2-ой половине XIX века переводами в той или иной мере занимались все крупные русские писатели; большую роль в развитии взглядов на перевод художественной литературы сыграли работы В. Г, Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался; известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной литературы.

В начале XX века наступило значительное оживление в области поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, А. А. Блока и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (армянской, латышской, финской и др. литературы) Основоположником отечественной теории художественного перевода признан К. И. Чуковский, поскольку именно он оказался тем человеком, которому в числе первых довелось разрабатывать принципы художественного перевода в России, и который профессионально занимался этой проблематикой на протяжении полувека.

Как переводчик, Чуковский открыл для нас Уитмена, Киплинга, Уайльда. Переводил Твена, Честертона, О. Генри, Дойла, Шекспира одновременно занимаясь теорией перевода и создав одну из самых авторитетных в этой области книг — Высокое искусство (1968).

Среди наших соотечественников начала XX века известны как переводчики и Борис Пастернак, Анна Ахматова, Иван Бунин, Николай Гумилев, Михаил Зощенко.

Перевод художественной литературы можно назвать самым сложным из всех, так как, если при переводе экономической, юридической литературы достаточно обладать знаниями терминов, законов, которые легко можно почерпнуть из каких-либо источников и просто заучить, тогда как при переводе художественного произведения необходимо и самому обладать талантом писателя.

Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

Диалектизмы, используемые для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.

Сравнения, с помощью которых становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей. Ирония, позволяющая сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.

Метафоры, предназначенные для передачи структурных характеристик. Игра слов, позволяющая передать многозначность речи языка подлинника.

Синтаксическая специфика текста оригинала — игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и т. д.

К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты.

Исключение дословных переводов или так называемой «кальки». Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что переводчик должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя и выдумщика.

Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.

Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка — без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.

Сохранение стиля и колорита произведения. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.

Тема моей курсовой работы называется «Проблемы перевода художественных текстов». Рассматриваемые в ней вопросы очень актуальны в наши дни. Практически ежедневно мы сталкиваемся с переводами иностранных книг. Заинтересовываемся ими, читаем их, а получив удовольствие от книги человек, владеющий языком оригинала книги, имеет возможность прочитать ее в первозданном виде. Но познакомившись с оригинальным текстом работы, мы можем открыть абсолютно другой смысл произведения. Всегда ли интерпретация текста верна? В этом и заключается основная задача переводчика — перенести особенности авторской речи на чуждый автору язык, сохранив всю полноту мысли.

Целью данной курсовой работы является рассмотрение и исследование основных проблем, возникающих при переводе художественных текстов. В рамках курсовой работы будут решены следующие задачи:

  • · Рассмотрены проблемы перевода художественных текстов
  • · Рассмотрены особенности перевода конкретных языковых структур

перевод художественный соответствие ошибка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой