Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц
Важное в процессе распознавания — умение анализировать их речевые функции, закрепленные за определенными социально-культурными слоями общества, имеющие определенную стилистическую окраску. Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов; под этим понимается то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Названия современных газет… Читать ещё >
Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Теоретические вопросы перевода
«При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода, не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.» [Крупнов В.Н., 1976, стр.45].
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре.
Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов; под этим понимается то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским.
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в английском языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. В принципе таких условий может быть больше, но.
- 1. первое и самое главное условие — уметь распознавать в тексте фразеологизмы в отличие от свободных лексических единиц. Наиболее продуктивный путь — навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, как правило, появление таких единиц свидетельствует о присутствии переносного значения, логически противоречащего контексту.
- 2. Важное в процессе распознавания — умение анализировать их речевые функции, закрепленные за определенными социально-культурными слоями общества, имеющие определенную стилистическую окраску.
- 3. Помимо проблемы распознавания переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу в двух разных языках.
При переводе ФЕ, имеющих в своем составе ИС следует помнить некоторые правила перевода имен собственных:
- 1. географические — возможны как транслитерация, так и перевод (если они имеют вою семантику), наиболее известные — чаще всего транслитерируются (Монблан); более узкого, местного значения — чаще переводятся (улица Мира, Елисейские поля);
- 2. прозвища исторических лиц — переводятся;
- 3. названия современных газет — транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики, чтобы подчеркнуть связь с определенной страной.
- 4. имена собственные, не имеющие семантики в современном языке переводятся при помощи транслитерации.
- 5. перевод реалий допускает перевод с помощью транслитерации; создание нового слова или словосочетания на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке; приблизительный перевод, уточняемый в контексте; иногда пользуются приемами добавления, обобщения, генерализации и конкретизации.
Выбор того или иного средства чаще всего диктуется традицией.