Новообразования в детской речи, связанные с распространением видеофильмов
Варваризмы. Наибольшее распространение в детской (и не только) речи получила обсценная формула fuck you. Слово fuck как отдельно, так и в составе устойчивых выражений (mother fucker, fuck off и др.) стало одним из самых распространенных англоязычных ругательств как в устной, так и в письменной речи (надписи на стенах, в подъездах домов и т. п.). Устойчивое ругательство Fuck you, bitch! породило… Читать ещё >
Новообразования в детской речи, связанные с распространением видеофильмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В статье на материале, собранном автором для готовящегося им к печати «Словаря советского детства», рассматриваются слова и устойчивые высказывания детской речи, появление которых непосредственно связано с распространением в конце 1980;х гг. в СССР видеофильмов. В результате знакомства с иностранной видеопродукцией в детскую речь попали новые выражения и слова, ставшие важной частью языкового ландшафта советского детства. Это инвективная лексика, кальки, варваризмы, экзотизмы, а также новые имена собственные. Многие слова развили новые значения, стали частью новых для русского языка тематических групп. Данные лексические новообразования нашли свое отражение в детском фольклоре, некоторые из них стали частью литературной лексики и были зафиксированы в современных толковых словарях русского языка. Многие из них до сих пор остаются актуальными для русской разговорной речи. Автор приводит примеры употребления подобных лексических единиц в художественных и публицистических текстах, обращая внимание на их семантические, фонетические, орфографические и грамматические особенности детский речь видеофильм лексический Ключевые слова: ДЕТСКАЯ РЕЧЬ, ВИДЕОФИЛЬМ, ЭКЗОТИЗМ, ВАРВАРИЗМ, КАЛЬКА, НЕОЛОГИЗМ В конце 1980;х гг. в СССР получили распространение видеосалоны («Помещение для демонстрации видеофильмов» [1, 129]), сразу же завоевавшие широкую популярность. Слово видеосалон появляется в письменных текстах уже в конце 1980;х гг.: «Здравницы теперь заинтересованы в развитии платных услуг: прокатных пунктов, саун, бассейнов, групп аэробики, дискотек, видеосалонов» (И. Зорич. Поедем отдыхать? // «Работница», 1989). В 1990;е годы оно попадает в толковые словари, значительно расширяется перечень сложных слов с корнем видео- [6, 82; 1, 129]. В. Г. Костомаров, размышляя об общественном вкусе конца ХХ века, писал: «Пример берётся с американской масс-культуры, давно уже освободившейся от эстетико-нравственных ограничений и разом навалившейся на молодёжь в форме бесчисленных видео: видеосалонов, видеокафе, видеопроката, ночного кабельного кино…» [3, 79]. Типичный видеофильм (в разговорной речи довольно часто — видак [1, 129], видик [1, 130]) представлял собой низкокачественную вследствие многократного переписывания копию переведённой синхронным методом западной (в основном производства США) или восточноазиатской кинокартины. Обычная стоимость видеосеанса того времени — один советский рубль: «- А сходить в видеосалон — рубль, — заметила Валя» (Т. Тронина. «Русалка для интимных встреч», 2004).
Цель настоящей статьи — показать, как популярность видеосалонов (а также чуть позже — первого в СССР кабельного телевидения) способствовала возникновению целого ряда новообразований в детской речи, которые могут быть сведены к следующим основным группам.
- 1. Инвективная лексика. Как правило, «перевод видеофильмов отражал лексические особенности речи персонажей, в том числе ненормативную лексику» [7, 210]. Вероятнее всего, наиболее популярным русским эквивалентом различных обсценных выражений, употребляемых в видеофильмах, стало выражение твою мать (или мать твою), представляющее собой эвфемистическое усечение распространенного русского ругательства. В таком виде под влиянием переводной видеопродукции выражение на некоторое время распространилось в детской речи. То же обстоятельство предопределило активизацию в роли инвективы слова ублюдок, представляющего собой буквальный перевод английского bastard («человек с низменными, животными инстинктами; выродок» [1, 1363]).
- 2. Кальки. Буквальный перевод английского выражения Holy shit привел к появлению в детской русской речи устойчивого сочетания срань Господня. «Национальный корпус русского языка» даёт лишь один контекст употребления данной идиомы — в тексте сценария кинофильма: «Вот срань Господня! Мы входим» (А. Рогожкин. «Блокпост», к/ф, 1999)". Хотя большое количество запросов в «Яндексе», наличие статьи А. Кураева «К вопросу об уточнении истолкования термина „срань Господня“» свидетельствуют об актуальности данного выражения для русской речи.
- 3. Варваризмы. Наибольшее распространение в детской (и не только) речи получила обсценная формула fuck you. Слово fuck как отдельно, так и в составе устойчивых выражений (mother fucker, fuck off и др.) стало одним из самых распространенных англоязычных ругательств как в устной, так и в письменной речи (надписи на стенах, в подъездах домов и т. п.). Устойчивое ругательство Fuck you, bitch! породило популярную детскую дразнилку Fuck you, bitch, — соси кирпич! Распространенная инвектива kiss my ass нередко употреблялась в детской речи без перевода, хотя задолго до появления эпохи видео соответствующая ей буквально грубая формула поцелуй меня в жопу была известна русскому языку («Грубый отказ сделать, дать что-л. кому-л. «[5, 146]): «- Поцелуй меня в ж… теперь, — отозвался Аким» (И. Бунин. «Деревня», 1909 — 1910). Вошли в широкий обиход междометные восклицания Oh, my God!: «День боли?! О май гад!» («Разговор о знакомстве с молодым человеком» // Из материалов Ульяновского университета, 2006); Oh, shit!: «Что с тобой? … Оу щит!» (Ю. Махульский, А. Бородянский. «Дежавю», к/ф, 1989). Знакомство с англоязычными обсценными выражениями породило широкий интерес к данному пласту лексики и фразеологии, значительные по объёму рукописные перечни таких выражений пользовались популярностью среди мальчиков младшего школьного и подросткового возраста.
Среди этикетных формул, вошедших в широкий обиход детской речи во многом благодаря видеофильмам, следует выделить выражения I’m sorry!, Good bye!, How do you do? (на основе которого родился популярный просторечный вариант Хай дуду и нецензурная дразнилка) и т. п.
- 4. Экзотизмы. Едва ли не самым популярным в детской среде жанром видеофильмов были боевики, особенно с элементами боевых искусств. Это способствовало появлению в детской речи целого ряда тематических групп слов. Так, тематическая группа «боевые искусства» включает в себя:
- 1) названия восточных единоборств (каратэ [8, т. 2, 32; 1, 417] или карате [6, 226], ушу (у-шу) [1, 1412], кун-фу (кунфу, кунгфу, кунг-фу) [1, 480], реже таэквондо [1, 1380] или тхэквондо, тайквондо [1, 1355]). Некоторые из них служили конкретизаторами жанровой принадлежности видеофильма. Так, в афише видеосалона можно было встретить рядом с названием фильма надпись: боевик, карате или боевик, кунг-фу. Развитию интереса к боевым искусствам способствовали секции единоборств, публикации в прессе («Советский спорт», «Техника — молодежи» и др. периодические издания публиковали комплексы ушу, «Клуб кинопутешественников» рассказывал о монастыре «Шаолинь» и демонстрировал фрагменты из фильмов о мастерах боевых искусств, в киосках «Союзпечати» продавались изображения движений, используемых в единоборствах и т. п.). От названий единоборств в устной речи образовались производные. Так, слово каратэ породило закрепившиеся в литературном языке дериваты каратист, каратэист, каратистский [1, 417]; по той же модели образовались слова ушуист, таэквондист, кунгфуист, активные в разговорной речи: «Ну, Серега, положим, за себя постоит — кунгфуист как-никак» (О. Селедцов. «Учебка», 2002);
- 2) лексику, связанную с практикой восточных единоборств: сенсей или сэнсэй («в восточных учениях и единоборствах учитель, наставник» [1, 1176]); ки-я (характерный возглас при ударе в каратэ): «Подожди, — сказал он, надевая шлем, — ты мне еще нужен. Когда я „кия“ крикну, нажми клавишу. — Какую?» (В. Пелевин. «Принц Госплана», 1991); нунчаки (нунчак) — «один из видов холодного оружия в восточных единоборствах: две короткие дубинки, скреплённые стальной цепочкой» [1, 660]. В русской разговорной речи чаще употреблялся усеченный вариант чаки: «Мордастый же, увидев чумазую бродяжку в фехтовальной позиции и с арматуриной в руке, споткнулся, зацепил „чаками“ за перила и с отскока звучно влепил себе деревяшкой по колену» (Е. Лукин. «Там, за Ахероном», 1995). Простота изготовления данного вида орудия (в стихотворении Б. Рыжего читаем: «Сам выточил себе нунчаки…») способствовала его распространению и применению в качестве средства самообороны и — чаще — в «показательных выступлениях» во дворах и квартирах: «Именно боевики с Брюсом Ли породили в среде советских школьников такое явление, как „крутить чаки“» (https://178.248.235.25/_/111 600#mws_GM1HBFr);
- 3) слово ниндзя, обозначавшее «представителя своеобразной касты профессиональных шпионов, которых в средневековой Японии нанимали для выполнения особо сложных заданий, связанных с проникновением в труднодоступные места» [4, 479]. В устной речи слово изменялось по образцу существительных 1 склонения мягкого варианта, вопреки пометам несклоняемое в словаре: «Как щас помню: сколько ниндзь может победить Брюсли» (http://www.conten.ru/forum/thread5288−1.html). Получило широкое распространение и производное ниндзевский: «У одного из моих друзей был черный, пошитый ему мамой ниндзевский костюм» (http://oper.ru/news/read.php?t=1 051 605 526). Ниндзя благодаря видеофильмам стали популярными персонажами компьютерных игр, фильмов, объектами детского творчества.
- 5. Имена собственные:
- а) антропонимы — имена актёров. Самый популярный актёр из мастеров восточных единоборств — Брюс Ли, известный по фильмам «Выход Дракона», «Игра со смертью» и др.: «Впервые увидел популярного до сих пор, увы, покойного уже Брюса Ли — короля карате, кунг-фу» (В. Некрасов. «Маленькая печальная повесть», 1986). Он стал героем многочисленных легенд и анекдотов (например, зафиксированная автором настоящей работы в конце 1980;х гг. легенда о трёх братьях по имени Брюс Ли, Брюс Лай и Брюс Луй и т. п.). В устной детской речи чаще произносилось [бруслим] с твёрдым [р], в силу того что имя Брюс было малоизвестно. Это подтверждают многие тексты, опубликованные в Интернете: «Брус Ли родился в 1940 году в семье зажиточного актёра театра в Гон Конге» (http://ruklinok.info/news/2010;01−04−235). Малодоступность информации об актере, в основном устные ее источники приводили к безграмотным написаниям вроде Брусли (среди нынешних пользователей Интернета не редкость размышления на эту тему): «Это мы потом узнали, что его звали Брюс Ли, а для нас он был суровый, ловкий, непобедимый и пуленепробиваемый Брусли!» (http://medvezhutka.livejournal.com/431 797.html).
Интерес к фильмам о боевых искусствах и ниндзя способствовал вхождению в активный запас детского словаря таких имён популярных актёров, как Чак Норрис, Джэки Чан, Жан-Клод Ван Дамм, Дольф Лундгрен, Боло Юнг, Шо Косуги, Майкл Дудикофф и др.
Среди актёров, не имеющих отношения к боевым искусствам, наибольшим авторитетом обладал Арнольд Шварценеггер, известный по боевикам «Коммандо», «Терминатор», «Хищник», «Бегущий человек» и т. д. Популярность актера подчеркивается активностью в устной речи наименований Арнольд или Шварц, до сих пор актуальных: «Ходят слухи про нового „Терминатора“ со Шварцем» (http://www.kinofilms.ua/news/3329). См. также широко известные «Анекдоты про Шварца» (https://kazakh.wordpress.com/2008/10/23/anekdot-schwarz/). Экзотическая для русского слуха фамилия актера располагала к языковым играм и попыткам этимологических объяснений: Шварц и негр, черный негр, Шварц-Негр и т. д. Малоизвестное имя Арнольд в детском сознании стало ассоциироваться исключительно со Шварценеггером, в силу чего оно стало крайне престижным, почти сакральным. То же характерно и для Сильвестра Сталлоне (или просто Сильвестра, также ставшего героем анекдотов и легенд), чьё имя появилось в активном запасе детской речи благодаря фильмам «Рокки», «Кобра», «Рэмбо» и др. Многие из перечисленных актеров доныне являются популярными героями анекдотов, Интернет-мемов, демотиваторов и т. п.;
- б) поэтонимы — имена киногероев и персонажей мультфильмов, часто совпадающие с названием фильма (Рокки, Рэмбо, Том и Джерри, Бэтмен, Кинг-Конг, Терминатор), реже — не совпадающие Фрэдди Крюгер («Кошмар на улице Вязов»), Билли, Вилли, Дилли, Понка («Утиные истории»). Кинои мультипликационные персонажи стали героями анекдотов, их имена вошли составной частью в детский фольклор, как это произошло со следующей традиционной считалкой: «На златом крыльце сидели: / Царь, царевич, / Король, королевич, / Сапожник, портной. / Кто ты будешь такой?..» [2, 494]. Сравним с известным нам модернизированным вариантом: «На златом крыльце сидели: / Микки-Маус, Том и Джерри, / Кукла Синди, три утёнка, /Выходи, ты будешь Понка»;
- в) топонимы — прежде всего название буддийского монастыря Шаолинь, фигурирующего во многих фильмах о боевых искусствах, программах «Клуба кинопутешественников», статьях периодической печати: «Эта школа была основана великим мастером Ли Шэ Каем, одним из пяти спасшихся мастеров знаменитого монастыря Шаолинь после его разрушения» (О. Сагоян, В. Диденко. Гимнастический комплекс у-шу по школе «Чой» // «Техника — молодежи», 1989).
- 6. Новые гиперо-гипонимические парадигмы. Типичные жанры видеофильмов были обозначены такими разговорными наименованиями, как боевик (включая так называемые фантастический боевик; боевик, карате; боевик, кунг-фу и т. п.), фантастика, ужасы, эротика, приключения, комедия. На наш взгляд, некоторые из новых названий жанров требуют лингвистического комментария.
Боевик — «остросюжетный приключенческий фильм (обычно с вооружёнными столкновениями, драками, убийствами и т. п.)» [1, 87]. Очевидно, что данное значение закрепилось в русском языке именно в связи с импортом видеопродукции. Ранее слово имело более широкое значение: так, согласно «Словарю русского языка в четырех томах» (третье издание, 1985, далее — МАС), это «фильм, спектакль, эстрадное выступление, пользующиеся особенно большим успехом» [8, т.1, 102]. Эротика — «произведения литературы и искусства, насыщенные чувственностью, посвящённые ее описанию и проявлению» [1, 1525]. Это также новое значение слова, неизвестное толковым словарям вплоть до 1990;х годов. Так, согласно МАС, слово эротика имеет лишь одно значение — «то же, что чувственность» [8, т.4, 766]. В словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (далее — СОШ) слово отмечено как книжное, его единственное значение — «чувственность, обращенность к половой жизни, к изображению её» [6, 912]. Распространённое в речи наименование ужасы не является кодифицированным, словарь фиксирует в данном значении лишь разговорное слово ужастик — «фильм с большим количеством сцен, вызывающих страх, ужас; триллер» [1, 1377]. В СОШ в словарной статье к слову ужас в качестве иллюстрации представлено сочетание фильмы ужасов [6, 828].
7. Новые значения лексических единиц. Некоторые исконно русские слова, принадлежащие к активному запасу, развили в устной речи новые значения под влиянием видеопродукции (эти значения не фиксируются нормативными словарями). Так, характерный для восточных единоборств удар ногой с разворота получил наименование вертушка (иногда его называли ударом с вертушки): «Я живо представил себя, эффектной вертушкой сбивающего с ног похотливого хулигана» («Капоэйра — смертоносный танец свободы» // «Хулиган», 15.12.2003). Слово звёздочка под влиянием фильмов о ниндзя стало обозначать также «вид метательного холодного оружия, представляющего собой фрагмент листового металла в форме четырёхили восьмиконечной звезды» [7, 209]. Такая звёздочка (соответствующие японские экзотизмы сюрикэн и сякэн не были широко известны) использовалась детьми в игровых целях: «А когда начали работать по металлу, как раз на волне видеосалонов, все захотели себе ниндзевские звездочки и использовали для этого любой свободный момент…» (http://forum29.net/showthread.php?page=3&t=4897).
Очевидно, что распространение видеофильмов в конце 1980;х гг. оказало огромное воздействие на русскую разговорную речь, в том числе детскую, что нашло отражение в целом ряде новообразований, среди которых выделяются инвективные выражения, кальки, экзотизмы, варваризмы, новые имена собственные. У целого ряда лексических единиц развились новые значения. Следы этого влияния мы находим в русской речи и в настоящее время.
- 1. Большой толковый словарь русского языка / Автор и руководитель проекта, гл. редактор С. А. Кузнецов. СПб: Норинт, 2000. 1536 с.
- 2. Карпухин И. Е. Русский детский фольклор в Башкортостане. Уфа: Башкирская энциклопедия, 2013. 654 с.
- 3. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Изд. 3-е, испр. и доп. СПб.: «Златоуст», 1999. 320 с.
- 4. Крысин Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО, 2008. 864 с.
- 5. Мокиенко В. М. Никитина Т.Г. Словарь русской брани. СПб: Норинт, 2003. 448 с.
- 6. Ожегов С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.
- 7. Сидоренко А. В. Словарь советского детства (фрагмент) // Лексикографические штудии 2013: международная коллективная монография / Под ред. Н. В. Пятаевой. М.: Издательство Московского университета, 2013. С. 205 — 215.
- 8. Словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд. стереотип. М: Русский язык, 1985 — 1988.
- 9. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. В. И. Чернышёва. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1950 -1965.