Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Специфика перевода заголовков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод — это, несомненно, очень… Читать ещё >

Введение. Специфика перевода заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Тема моей курсовой работы «Специфика переводов заголовков».

Благодаря стремительному росту деловых контактов людей, а также, общения при помощи компьютерной сети, прессы, телевидения в различных сферах (образовании, науке, экономике, туризме), мы действительно стали жителями одной планеты. Не является в этом плане исключением и наша республика. Казахстан стал субъектом международных отношений во всех сферах человеческой деятельности. Выход Казахстана на международную арену в качестве самостоятельного государства вызвал необходимость расширения обмена между средствами массовой информации, различными государствами, организациями и частными фирмами, отдельными гражданами. В связи с развитием международных отношений возрастает необходимость правильного и быстрого восприятия того, что происходит в мире.

В результате так называемого «информационного взрыва», т. е. лавинообразного роста информации, возросла роль некоторых прикладных проблем лингвистики. Проблема обработки информации, и, в частности, ее компрессии и использования в сжатой форме приобретает важное значение. А в поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается. Публицистика отслеживает масштабные социальные, политические и экономические процессы, причем в разные их моменты — зарождения, развития и расцвета, угасания и упадка. Масштабными эти процессы можно назвать потому, что они могут касаться всех и каждого, кто живет сегодня на нашей планете.

Основная задача газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя.

Характерная особенность газетно-информационного материала на английском языке заключается в разнообразии лексики, где наряду с книжной лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания.

Письменный перевод определяют в первую очередь по жанровостилистической характеристике переводимого материала и жанровой принадлежности.

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство.

Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и „билингвы“, помогавшие общению между „разноязычными“ коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-» толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера". Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела — различные руководства по переводу.

Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема перевода заголовков принадлежит к наименее изученным аспектам теории перевода и носит довольно сложный характер.

Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи.

Предмет изучения составляет специфика перевода заголовков на русский язык.

Цель исследования — выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.

Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:

выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;

исследование специфических особенностей английского газетного заголовка;

изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетнопублицистическом тексте;

изучение практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;

рассмотрение вопроса о типах английского газетного заголовка.

Гипотеза — при переводе заголовков английских газет следует учитывать нарушение языковых норм и реалий, а также культуру страны и фразеологию.

Структура курсовой работы курсовая работа состоит из содержания, введения, разделов, заключения, списка использованных источников.

Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий, таких как «Daily Worker», «The Globe», «Sunday» и др.

Методы исследования заключаются в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.

Теоретическими источниками послужили работы таких авторов, как Бархударов JI. С., Виноградов В. С., Комиссаров В. Н., Швейцер А. Д. и др.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой