Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности древневерхненемецкой переводческой техники при переводе латинских именных словосочетаний

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Nemet fon imo thia einun talenta inti gebet themo thie thar habet zehen talenta (Tat. 149.7) `Изымите у него тот один талант и дайте его тем. у кого десять талантов' — lat.: Tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habebat decem talenta (Mt. 25.28) `Итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов'; Dhazs siu in dhemu christes berghe, dhazs ist dhera christinheidi chiriihha. ni… Читать ещё >

Особенности древневерхненемецкой переводческой техники при переводе латинских именных словосочетаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Характерной чертой переводческой техники было включение, т. е. добавление слов и словосочетаний, а также коротких предложений как способ обеспечения адекватного понимания реципиентом текста и заложенного в нем смысла. Переводчик мог дополнять латинские существительные прилагательными для усиления и более точного выражения содержания понятия. Так, например, в языке Исидора к именам тематических групп, типичных для текстов Священного писания, 8 раз добавлено прилагательное heilag `святой', 7 раз — прилагательное al, 4 раза — прилагательное almahtig, включались и другие прилагательные (geistlich `священный', daucgal `тайный', einic `единый', ein `один, какой-то' и др.), cр.:

dhazs gheistliihha chiruni dhera himiliscun chiburdi in christa (Is. XXI.9) `Святая тайна небесного рождения во Христе' - lat.: misterium celestis in christo `тайна неба во Христе';

mit herduome dhes heiligin chiscribes (Is. XXII.2) `силой Священного писания' - lat.: Dehinc scribtu auctoritate `писания силой';

Huuer uuac dhrim fingrum allen aerdhuuasun? (Is. XIX.11) `Кто взвесит тремя пальцами всю земную мощь?' - lat.: Quis appendit tribus digitis mollem terrae? `Кто взвесит тремя пальцами мощь земли?'.

Прием включения прилагательных использовали и другие переводчики, например:

quamun eines tages uueg inti suohtun inan (Tat. 12.3) `Прошли одного дня путь и стали искать его' - lat.: venerunt iter diei et requirebant eum (L. 2.44) `Прошедши же дневной путь, стали искать его';

Nemet fon imo thia einun talenta inti gebet themo thie thar habet zehen talenta (Tat. 149.7) `Изымите у него тот один талант и дайте его тем. у кого десять талантов' - lat.: Tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habebat decem talenta (Mt. 25.28) `Итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов';

Kefugele unde merefisca. die alle mereuuega durchstrichent (N. Ps. IX.1) `Птицы и морские рыбы, которые все морские пути проходят…' - lat.: Volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris `…птицы небесные и морские рыбы, которые морские пути проходят…';

Ia, liab man, uuaz habet thih praht ze diro uato? (N. Cons. II. 4.53) `Да, мил человек, что же тебя повергло в эту печаль?' - lat.: Quid est igitur o homo, quod deiccit in mestitiam et luctum? `Что же, о человек, повергло тебя в печаль и скорбь?'.

Как правило, уточнялись и пояснялись латинские имена лиц — участников евангельских событий (mendicus `нищий', leprosus `прокаженный', peccator `грешник', iustus `праведник', patriarcha `патриарх' и др.) и некоторые неодушевленные существительные, обозначавшие предметы и явления, связанные с совершением христианской службы и с христианской религией (prophetia `пророчество, предсказание', praesagium `предчувствие', sacramentum `тайна', satisfactio `удовлетворение', baptisma `крещение', pascha `пасха', pinnaculum `верх храма'), например:

Iakob dher hoho fater bauhnendo quad… (Is. XXXIV.12) — lat.: Jacob patriarcha significat dicens `Яков, патриарх, предвещал…';

Inti uuas sum arm betalari ginemnit Lazarus (Tat. 107.1) `Был также некий бедный нищий именем Лазарь…' - lat.: Et erat quidam mendicus nomine Lazarus (L. 16.20) `Был также некий нищий именем Лазарь…';

Ioseph tho ira gomman, mit thiu her reht man uuas inti ni uuolto sie meldon, uuolto tougolo sie forlassen (Tat. 5.7) `Иосиф же ее муж, поскольку он праведным мужем был, хотел тайно ее отпустить' - lat.: Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere (Mt. 1.19) `Иосиф же муж ее, будучи праведником, хотел тайно отпустить ее';

inti suntige man suntigen mannon intlihent (Tat. 32.6) `ибо грешные люди грешным людям дают взаймы…' - lat.: nam et peccatores peccatoribus faenerant (L. 6.34) `… ибо грешники грешникам дают взаймы…';

dhesiu heilegun foraspel `это Священное предсказание'(Is. XXV.2) — lat.: omnem hanc prophetiam `это же предсказание';

dhera heilegun daufin (Is. XXXI.15) `Священным крещением'- lat.: per baptismi `крещением';

ubar obanentiga thekki thes tempales (Tat. 15.4) `на верхнем коньке крыши храма' - lat.: supra pinnaculum templi (Mt. 4.5) `на верху храма';

ibu nalles mit kenuhtsameru tati puazzit (BR VII) `если он достаточно большими делами не искупит…' - lat.: si non cum satisfactione emendaverit `если он не искупит делами…'.

При этом в своей переводческой деятельности переводчики использовали порой описательные эквиваленты, передавая смысл понятия не одной лексемой, а сочетанием «прилагательное + существительное», например:

ignis `огонь' - thaz heiza fuir (N. Cons. I.20.6) `горячий огонь';

linteamina `пелены' (L. 24.6) — thie lininiu lachan (Tat. 220.4) `льняные полотна';

petrosa (Mt. 13.5) `каменистые места' - steinahti lant (Tat. 71.3) `каменистые места';

peccatores (L. 6.34; L. 19,7) `грешники' - suntige man (Tat. 32.6; 114.2) `грешные люди';

leprosus (Mt. 8.2) `прокаженный' - riob man (Tat. 46.2) `прокаженный человек';

parvulum (Mt. 18.2)`ребенок, дитя' - luzzil kind (Tat. 94.2) `маленький ребенок';

sacerdotes (Mt. 12.5) `священники' - heithafte man (Tat. 68.4) `святые люди';

pseudoprophetis (L. 6.26) `псевдопророки' - lugge uuizzagon (Tat. 23.4) `лживые пророки';

publicanus (L. 18.11;L. 7.29) `мытарь' - firntatigo man (Tat. 118.1; Tat. 124.6) `мытарь';

ethnici (Mt. 5.47) `язычники' - heidane man (Tat. 32.7) `язычники';

autem palmas (Mt. 26.67) `ладонью'- mit flahheru henti (Tat. 192.2) `раcкрытой рукой'.

Данный прием применялся и для толкования имен собственных, ср.:

so morgen-rotiu sunna ufen iro reito, so fabulae sagent, ritentiu beginnet skinen (N. Cons. II.20.77) `Так утреннее солнце, выезжающее, как повествуют сказания, на своей колеснице, начинает светить…' - lat.: Cum phoebus foseis quadrigis caeperit spargere lucem polo `так Феб, выезжающий на квадриге, светить начинает';

zi dhemu heiligen daniheles chiscribe (Is. XXV.20) `в Святом Писании Даниила' - lat.: in danielo `у Даниила'.

В случае неполного семантического соответствия переводчик давал семантически близкий эквивалент, например:

Zi iungisten quiamun thio andro thiorna (Tat. 148.4) `Вскоре пришли и другие девы' - lat.: Novissime veniunt et relique virgines (Mt. 25.7) `Вскоре пришли и остальные девы';

fisco ginuhtsama menigi `достаточное количество рыбы' (Tat. 19.7.) — lat.: piscum multitudinem copiosam (L. 5.6) `большое количество рыбы'.

переводчики включали в САС также наречия — прецизенты, не имевшие истоков в латинском оригинале. Включение презицентов в структуру САС при переводе с латыни обусловлено семантикой латинских прилагательных: как правило, уточнению подвергались прилагательные, передающие определенную степень качества признака (tantus `такой (по количеству) большой, крупный, значительный', tot `столь многочисленный', maximum `чрезвычайно сильный, очень большой'), например:

Ih chisah druhtin sitzendan oba dhrato hohemu hohsetle (Is. XX.3) — lat.: Vidi dominum sedentem super solium excelsum `Увидел Бога, сидящего на очень высоком престоле';

senu so managiu iar thenon thir inti neo in altre thin bibot ni ubargeng (Tat. 97.7) — lat.: esse tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii (L. 15.29) `Я столько лет служу тебе и никогда не преступал заповеди твоей…';

dhemu so manacsamo gheba dhes gheistes chiforabodot (Is. XI.2) — lat.: Ideo autem tanta dona spiritus super eum praedicatur `… которому предсказаны такие многочисленные дары';

so mihila zit bin ih mit iu (Tat. 163.2) — lat.: tanto tempore vobiscum sum (J. 14.8) `cтолько времени я с вами…';

ni fand ih so mihhilan giloubon in Israhel (Tat. 47.6) — lat.: non invenit tantum fideme in Israhel (Mt. 8.10) `… не нашел я такой большой веры в Израиле';

Mit diu er so managiu zeihan teta for in (Tat. 143.8) — lat.: cum autem tanta signa fecit corab eis (J. 12.37) `… которыми он делал для него такие великие знамения';

ih habe gnuog mihelen funcha dinero gniste (N. Cons. I.30.49) — lat.: Habemus maximum fomitem tuae salutes `У меня есть очень большая искра твоей славы'.

Иногда при переводе латинских словосочетаний с субстантивированным прилагательным, вводилось при переводе ядро именной группы — существительное, cр.:

in dhemu hebraeischin chiscribe (Is. XXXII.20) — lat.: in hebraeo `в еврейском (Писании)';

zi andaremo man (Tat. 51.3) — lat.: ad alterum (L. 9.59) `другому (человеку)';

Nioman trinkenti altan uuin uuili sliumo niuuan, ouh quidit: thaz alta ist bezira. (Tat. 56.10) — lat.: Et nemo bibens vetus statim vult novum, dicit enim: vetus melius est. (L. 5.39) `И никто, пив старое (вино), не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше';

ioh lioht in mittilgart quam, thaz iogiuuelih thiede giloubit in mih in finstarnessi ni uuonet (Tat. 143.3) — lat.: Ego lux in mundum veni, ut omnes, qui credit in tenebris non manet. (J. 12.46) `И свет в мир пришел, чтобы всякий народ, верующий в меня, не оставался в темноте'.

В переводных памятниках встречаются включения в виде вставок САС (a также и целых предложений), отсутствующих в латинских текстах:

inti Judam anderemo namen Scarioth, thie uuas meldari (Tat. 22.6) — lat.: et Judam Scarioth… (L. 6.15) `…и Иуду, прозванного другим именем Искариот, который был предателем`;

umbi dhen auh in anderu stedi in psalmum quihidhit (Is. XXXII.16; Также: XXXIV.5) — lat.: Deo quo et alibi in psalmis `… о котором сказал также и в другом месте Пcалмов';

Nu ist thiu stimma solih scaz thaz sie alliu sament in mannoliches oron ist (N. Cons. II.28.89) — lat.: Et vox quidem tota pariter replet auditum multorum `голос — это такое сокровище, которое наполняет слух многих'.

Кроме прилагательных в САС вставлялись причастия, приименный родительный или другие формы существительных:

sum uuib Martha ginemnit (Tat. 63.4) — lat.: quedam Martha (L. 10.38)'некая женщина, называвшаяся Мартой';

in dhes alden uuizsodes boohhum (Is. XIII.7.) — lat.: veteris testamenti `в книгах Ветхого Завета';

sus ist in dhemu eristin deile chuningo boohho chiuuisso chiscriban (Is. XII.1) - lat.: in libro quippe primo regum ita scriptum est. 'в первой части книги царств / в книге первой царств все это записано'.

За счет включений в структуру САС увеличивался лексический объем субстантивной группы, например:

Dhera selbun dhrinissa heilac chiruni aggeus dher forasago sus araughida in druhtines namin quedendi (Is. XVII.10) `… святую тайну той самой Троицы увидел пророк Аггей, говоря от имени Господа`, ср.: lat. Cuius trinitatis sacramentum et aggeus propheta ita perivit ex persona domini dicens, `cвятой Троицы тайну`.

переводчики могли производить замены в структуре латинских САС:

inti thanne vvuofit sih allu erdcunni (Tat. 145.19) — lat.: et tunc plangent so omnes tribus terrae (Mt. 24.30) `… и тогда восплачут все земные племена…';

Dhasz dher forasago ouh dhen selbun druhtin drifaldan in sineru heidim araughida (Is. XX.10) `Что тот пророк того самого Христа Триединого пред собой увидел' - lat.: Quem est trinum in personis ostenderet `Тому Троица в одном лице предстала'.

Cвоеобразие творческой манеры переводчиков проявлялось и в использовании приемов опущения и упрощения, которые заключались в исключении из структуры САС всего ненужного, излишнего и характеризовались простотой выражения содержания. Так, в тексте Исидора остались непереведенными лат. прилагательные sanctus `святой' (Is. XLII.13) и omnem `весь' (Is. XXIV.5), ср.:

dhazs siu in dhemu christes berghe, dhazs ist dhera christinheidi chiriihha. ni deridi. (Is. XLII.13) `… что она в этой Христа горе, что есть христианства церковь, не причинит вреда' - lat.: ut in monte sancto eius quod est ecclesia non nocerit `… что в горе святой этой, что есть церковь, не причинит вреда.';

Uuar ist dhaz so ofto so dhea christes fiant dhesiu heiligun foraspel chihorant. (Is. XXIV.5) `Истинно, что очень часто слышат враги Христа эту Священную весть' - lat.: uerum quotiens inimici christi omnem hunc prophetiam natiuitatis eius audiunt. `Истинно, что сколько раз слышали все враги Христа это пророчество рождения его…'.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой