Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические особенности заголовков в английской прессе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, мы пришли к выводу, что прежде, чем анализировать заголовок необходимо остановится на способах отражения смысла содержания излагаемого материала, а также на видах структурно-грамматического оформления. В. С Ефимов выделяет заголовки по способу выражения смысла содержания излагаемого материала, которые подразделяются на 1) заголовки, которые точно определяют тему текста; 2… Читать ещё >

Грамматические особенности заголовков в английской прессе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Эллипсис В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Поэтому заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:

· Опущение подлежащего Значительную трудность представляют заголовки, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

Expect no change in North Korea.

В Северной Корее изменений не ожидается.

  • (Английский газетный заголовок с опущенным подлежащим является неопределенно-личным предложением.)
  • · Опущение сказуемого

Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. Такие заголовки являются назывными предложениями:

Web Protest.

Протест в сети.

· Опущение артикля Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.

Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget .

Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость .

  • (Опущение артикля в данном случае делает заголовок более информативным и динамичным)
  • · Опущение глагола-связки to be в пассиве

Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. Основная задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:

235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 235,000.

Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва.

(опущение глаголасвязки will be).

Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet.

Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина.

(опущение глагола-связки were).

В английском языке распространено использование пассивной конструкции.

· Отсутствие вводящего глагола при цитировании Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.

Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В английском языке допускается ссылка на автора как в начале, так и в конце заголовка.

I?m too old for marriage: Oprah Winfrey.

Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества».

2. Временые формы глагола Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время. [Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990., 121 c.].

Pakistan blocks US envoy visit: official.

Пакистан отказался принять американского дипломата б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs.

Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест.

(Будущее действие выражается глаголом будущего времени.).

Japan?s NEC to slash 10,000 jobs.

Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников.

(В данном случае используется глагол настоящего времени со значением будущности.).

Таким образом, были рассмотрены лишь наиболее важные особенности английских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания. Не существует конкретных правил для перевода газетных заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, существует вероятность выполнения адекватного перевода заголовков.

Немецкий язык При знакомстве с газетами и журналами переводчику приходится в первую очередь сталкиваться с заголовками их статей. Заголовок образует с текстом единую семантически связанную с ним систему. Хотя заголовок формально самостоятелен, он составляет архитектонику текста, поэтому его нельзя переводить в отрыве от текста. Отсюда следует главное правило перевода газетных статей: перевод заголовка осуществляется только после прочтения и разбора всей статьи целиком.

Заголовок может соотноситься с различными компонентами текста: с его содержанием, с элементами содержания (начало, концовка), а также с формой подачи информации. Лишь определив связи заголовка с текстом, можно найти наиболее подходящую формулировку на языке перевода.

Не всегда удается сразу понять смысл и перевести заглавие на русский язык. Это связано с тем, что заголовки и подзаголовки газетных и журнальных статей нередко подчинены нормам и правилам использования лексико-грамматических и стилистических средств немецкого языка.

Трудность понимания газетно-журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

  • 1) тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, смысловых глаголов, особенности синтаксиса, пунктуации и порядка слов);
  • 2) недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка.

При анализе заголовков целесообразно остановиться на том, каким образом в них отражается смысл содержания излагаемого материала, а так же на том, какие виды структурно-грамматического оформления в них используются [13, с. 104 13Практика перевода с немецкого языка на русский: лексические и грамматические проблемы /под ред. Ю. В. Курносова. — М.: Р. Валент, 2009. — 189 с. ].

В.С. Ефимов разделяет заголовки по способу выражения смысла содержания излагаемого материала на 3 группы:

1. Заголовки, точно определяющие тему текста.

Например: 1. China plant neue Manover nahe Taiwan — Китай планирует новые маневры вблизи Тайваня. 2. UNO: Armee Ruandas totete 200 Menschen — ООН: Армия Руанды убила 200 человек. 3. Bier wird in Deutschland teuerer — В Германии дорожает пиво [13, с. 106].

2. Заголовки, из которых трудно однозначно заключить, о чем идет речь в последующем тексте.

Данный тип заголовка особенно типичен для современной периодической печати ФРГ. Формулировка заголовков рассчитана на то, чтобы заинтриговать, заинтересовать читателя, привлечь его внимание. Это достигается зачастую намеком, незавершенностью мысли, двусмысленностью формулировки, прямой речью с провоцирующим смыслом и т. д. Например:

Freundschaft ohne gro? en Glanz. — Дружба без большого блеска.

Wie am Schnurchen. — Как по маслу.

Neue Struktur mit alten Mangeln. — Новые структуры со старыми недостатками [13, с. 107].

3. Заголовки с подзаголовками.

Особое место среди заголовков, связанных с дополнительными проблемами для перевода на русский язык, занимают заголовки с подзаголовками.

При этом речь идет о заголовках с формулировкой, неоднозначно указывающей на непосредственный предмет и тематику, освещаемую в данном тексте. Двусмысленность или недосказанность, выраженная в заголовке, частично или полностью расшифровывается, конкретизируется или поясняется в подзаголовке, составляющим единую синтаксическую структуру с самим заголовком. Например:

Wo soll das enden? (Die Arbeitslosigkeit lasst sich mit den alten Mitteln nicht losen). — Чем это кончится? (Проблему безработицы нельзя решить старыми средствами).

Переводчики часто встречаются при работе по передаче немецких заголовков газетно-журнального жанра с использованием прямой речи с завуалированным или недосказанным смыслом в виде намека, который раскрывается в разъясняющем тексте подзаголовка. Данный вид оформления заголовка придает им особую динамичность, привлекательность для читателя, усиливает впечатление восприятия информации и придает впечатление соучастия в происходящем. Например: Die haben uns einfach satt (Die SPD nach den Burgerprotesten total deprimiert) — Мы им просто надоели (Чувство крайней удрученности в СДПГ в результате акций протеста населения) [13, с. 109].

Давая общую характеристику формально-грамматического оформления немецких газетно-журнальных заголовков, следует отметить явное предпочтение глагольных конструкций по сравнению с именными.

По формально-грамматическому строению заголовков В. С. Ефимов выделяет группы, требующие особых подходов к своему переводу на русский язык.

1. Заголовки в виде полных предложений с сохранением синтаксической структуры распространенных и нераспространенных предложений. Например:

Wenn die Auslander den Aufstand proben. — Когда иностранцы репетируют восстание.

Wer darf Deutscher sein? — Кто может быть немцем?

Bangladesch bekommt eine neue Regierung. — Бангладеш получает новое правительство.

2. В заголовках часто отсутствуют артикли перед существительными.

Например:

ONO ruft zu Waffenruhe auf. — Призыв ООН к перемирию.

China und Vietnam wollen Grenzstreit beilegen. — Намерения правительств Китая и Вьетнама разрешить пограничный спор.

Erneut Anschlag auf Bahnanlage. — Очередной теракт на железной дороге.

  • 3. В синтаксическом рисунке заголовков сложные конструкции упрощаются за счет выпуска вспомогательных грамматических элементов. Так, в сложных формах прошедшего времени, страдательного залога опускается соответствующий вспомогательный глагол, в результате чего возникает эллипсис, т. е. эллиптический вариант, выступающий в различных формах. Например: Verloren! — Проиграли!, Gewonnen! — Выиграли!, Gekniffen! — Струсили!
  • 4. Заголовки, не поддающиеся дословному переводу.

Например: Impertinente Schnoseligkeit! — Беспардонная наглость!

Wahnsinn, wie da beschissen wird! — Кошмар, как здесь околпачивают людей!

5. Значительное место среди заголовков занимают сокращения из различных областей.

RVD in Fahrt gekommen. — Региональное управление транспортом Дрездена пришло в движении.

Das neue EU-Land Osterreich. — die Brucke zum europaischen Osten — Австрия — новый член ЕС — мост к востоку Европы.

6. Как и в общем словарном составе немецкого языка, так и в заголовках газетно-журнальных статей ФРГ большое значение приобретают заимствования. Все больше в немецкий язык проникает англицизмов.

Auto-leasing in Europa. — Выдача автомобилей напрокат в Европе.

Job-Wechsel durch die Konjunktur auf dem Arbeitsmarkt. — Перемена работы вследствие изменения конъюнктуры на рынке труда.

7. В заголовках материалов периодической печати ФРГ явное предпочтение отдается использованию формы страдательного залога по сравнению с неопределенно-личным оборотом. Например:

So wird Deutschland verkauft! — Так продают Германию!

Gottinnen werden nicht geliebt. — Богинь не любят.

Wer darf fur einen Deutschen gehalten werden? — Кого можно считать немцем?

При переводе заголовков в немецком языке часто используются различные лексические и грамматические трансформации. Несмотря на большое количество лингвистической литературы, посвященной переводческим трансформациям, в теории и практике перевода понятие трансформации и ее виды определяются по-разному. Рассмотрим мнения некоторых лингвистов.

Так, по мнению Я. И. Рецкера, существует шесть видов лексических трансформаций: 1) конкретизация значения; 2) генерализация значения; 3) смысловое развитие; 4) антонимический перевод; 5) целостное преобразование; 6) компенсация [14, с. 38].

В свою очередь, В. Н. Комиссаров выделяет такие типы лексических трансформаций: 1) переводческая транскрипция и транслитерация; 2) калькирование; 3) лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) [10, с. 68].

Что касается грамматических трансформаций, то А. Д. Швейцер классифицировал их следующим образом: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) дословный перевод; 4) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) [18, с. 100].

В.Н. Комиссаров, в свою очередь, различает такие грамматические трансформации: 1) членение предложения; 2) объединение предложений; 3) грамматические замены [10, с. 187].

Таким образом, проанализировав несколько существующих классификаций известных лингвистов, которые частично совпадают и дополняют друг друга, мы вывели собственную общую классификацию лексических и грамматических трансформаций:

Лексические трансформации:

  • · конкретизация значения;
  • · генерализация значения;
  • · добавление слова;
  • · опущение слова;
  • · компенсация;
  • · антонимический перевод.

Грамматические трансформации:

  • · членение предложения;
  • · объединение предложений;
  • · дословный перевод;
  • · грамматические замены.

Согласно этой классификации, к лексическим трансформациям относятся конкретизация и генерализация значения, добавление и опущение слова, компенсация и антонимический перевод; к грамматическим трансформациям относятся членение предложения, объединение предложений, и грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Таким образом, мы пришли к выводу, что прежде, чем анализировать заголовок необходимо остановится на способах отражения смысла содержания излагаемого материала, а также на видах структурно-грамматического оформления. В. С Ефимов выделяет заголовки по способу выражения смысла содержания излагаемого материала, которые подразделяются на 1) заголовки, которые точно определяют тему текста; 2) заголовки, из которых трудно однозначно заключить, о чем идет речь в последующем тексте; 3) заголовки с подзаголовками и группы заголовков по формальнограмматическому строению: 1) заголовки в виде полных предложений с сохранением синтаксической структуры распространенных и нераспространенных предложений; 2) заголовки, в которых отсутствуют артикли перед существительными; 3) заголовки с эллипсисами; 4) заголовки, не поддающиеся дословному переводу; 5) заголовки с использованием сокращений из различных областей; 6) заголовки с заимствованиями; 7) заголовки с использованием формы страдательного залога.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой