Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвистические средства языкового воздействия при переводе рекламных текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При переводе печатных рекламных текстов должны учитываться особенности языка, культуры, менталитета, географического расположения и др. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Комиссаров В. Н. отмечает, что «можно выделить три типа… Читать ещё >

Лингвистические средства языкового воздействия при переводе рекламных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одним из важных аспектов в торговых отношениях является реклама, которая также отвечает за формирование нравственных ценностей, образа жизни и даже национальной идеи.

В настоящее время реклама должна содержать достоверную информацию о продукте и производителе, однако, наличия сухих фактов недостаточно для осуществления воздействия на покупателя. Поэтому в рекламе также задействуется и эмоциональная составляющая. Таким образом, переводчик сталкивается как с проблемами лингвистическими, так и с проблемами социолингвистической адаптации текста. Следовательно, целью данной работы является выявление особенностей передачи лингвистических средств языкового воздействия при переводе рекламных текстов.

Рекламные тексты имеют свои характерные особенности. Классифицируются они в зависимости от аудитории и категории рекламируемого товара. Воздействие в рекламном тексте осуществляется с помощью средств убеждения и средств речевой образности. Главная цель — это заставить человека расстаться со своими деньгами. Рекламный текст — текст рекламного объявления или текст, который люди произносят в рекламных роликах. Считается, что он должен быть конкретным, логичным, кратким и оригинальным. В целом, реклама направлена на создание четкого, заранее продуманного образа в сознании целевой группы [16, c. 15].

При переводе печатных рекламных текстов должны учитываться особенности языка, культуры, менталитета, географического расположения и др. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Комиссаров В. Н. отмечает, что «можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение картин мира, создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах». Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер [17, c. 19]. рекламный белорусский перевод лингвистический Для достижения положительного эффекта в рекламе используются различные средства выразительности. Таким образом, перевод рекламного текста во многом зависит от тех средств выразительности, которые были использованы автором при составлении рекламы. Они проявляются на разных уровнях языка следующим образом:

На фонетическом уровне используются:

  • 1. Аллитерация — повторение в речи одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи. Этот прием используется в рекламе для того, чтобы информация легче и быстрее откладывалась в памяти потребителя.
  • 2. Анафора — повторение каких-либо сходных звуковых элементов в начале смежных ритмических рядов.

Безлатный Д.В. отмечает: «Сила рекламного воздействия зависит от такого фактора, как повторяемость информации. Для достижения эффекта внушения недостаточно сообщить информацию только один раз. Следует стремиться к тому, чтобы внушаемое сообщение повторялось несколько раз, причем каждый раз в него вносилось нечто новое, изменялись способы и формы подачи содержания».

Любой повтор привлекает внимание читателя и усиливает эмоциональное воздействие текста.

3. Эпифора — стилистический прием повторения букв, части слов, целых слов или словосочетаний в конце предложения.

В отличие от анафоры эпифора встречается в рекламных текстах значительно реже. Подобно анафоре эпифора создает ритм. Но сохранить использование данного средства в переводе удается не всегда.

На лексическом уровне используются:

4. Атрибутивные словосочетания.

В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта.

Следует отметить, что иногда в рекламных текстах встречаются реалии. При переводе необходимо учитывать лингво-этническую реакцию рядового потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Переводчик должен руководствоваться знаниями особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях, знаниями реалий, знаниями исходного языка и переводящего языка.

  • 5. Широко используются также степени сравнения прилагательных.
  • 6. Антитеза — противопоставление.

Антитеза позволяет ярко подчеркнуть преимущества рекламируемого объекта. Проблем с переводом в таких случаях не возникает [11, c. 126].

Грамматические средства.

К грамматическим средствам относятся:

  • 1. Использование императивной формы глагола. Это помогает побудить потенциального покупателя купить рекламируемый товар.
  • 2. Параллелизм — это одинаковое построение нескольких предложений, когда в одной последовательности расположены члены предложения.

Иногда в рекламных текстах приводятся рекомендации, положительные отзывы людей о рекламируемом предмете. Информация в таком случае эмоционально окрашена.

3. Парцелляция — членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в нескольких фразах, следующих одна за другой после разделительной паузы (на письме чаще всего обозначенной точкой).

Короткие фразы лучше запоминаются. Цель незаконченного предложения в рекламе — зацепить внимание потребителя, установить контакт. В процессе перевода проблем не возникает.

Одно из самых распространённых стилистических средств в рекламном тексте — идиома.

Проблем с переводом или употреблением не возникает. Поэтому в большинстве случаев сами идиомы не претерпевают никаких трансформаций [18].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой