Особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов
Анализ существующей методической литературы показал, что о грамматической компетенции учёные заговорили сравнительно недавно. Проблему формирования грамматической компетенции изучали такие учёные, как А. С. Ларкина (2013), М. Н. Вятютнев, Т. А. Лопарева, Н. К. Скляренко, П. В. Сысоев (2010,2012), Чермокина Р.Ш.(2012), M. Canale, N. Chomsky, D.H. Hymes, S.J. Savignon, M. Swain и многие другие… Читать ещё >
Особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Грамматика «пренебрегает» теми, кто пренебрегает ею.
Мартин Лютер
Для того, чтобы выявить особенности формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов, необходимо включить компетентностноый подход в систему иноязычного образования. [Л.О. Филатова. Компетентностный подход к построению содержания обучения как фактор развития преемственности школьного и вузовского образования//Дополнительное образование.-2005.-№ 7.-С.9−11.] Отметим ещё раз, что компетенции это некоторые внутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования (знания, представления, программы (алгоритмы) действий, системы ценностей и отношений), которые затем выявляются в компетентностях человека как актуальных, деятельностных проявлениях, обозначим, очертим сначала круг этих основных компетенций, имея в виду их дальнейшие проявления как компетентностей. [Зимняя И. А. Ключевые компетенции как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 42 с.] Если представить актуальные компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» письменных текстов, то очевидно, что они будут включать такие характеристики, как:
- а) готовность к проявлению переводческой компетенции (т.е. мотивационный аспект);
- б) владение знанием содержания прагаматической переводческой компетентности (т.е. когнитивный аспект);
- в) опыт проявления компетентности в разнообразных стандартных и нестандартных ситуациях (т.е. поведенческий аспект);
- г) отношение к содержанию переводческой компетенции и объекту ее приложения (ценностно-смысловой аспект);
- д) эмоционально-волевая регуляция процесса и результата проявления переводческой компетенции [Зимняя И. А. Ключевые компетенции как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 42 с.]
Анализ научной методической литературы показал, что современная лингвистика обладает целым рядом моделей коммуникативной компетенции. Разные методисты описывают грамматическую и языковую, предметную, профессиональную, страноведческую, стратегическую, прагматическую и другие компетенции как составляющие коммуникативной компетенции (Алмазова Н.И., Зимняя И. А., Сороковых Г. В., Сысоев П. В., и др.).
При овладении языком как средством общения у обучающихся формируется коммуникативная компетенция, которая означает «способность правильно использовать язык в разнообразных ситуациях общения» [Маслыко Е. А., Бабинская П. К., Будько А. Ф., Петрова С. И. Настольная книга преподавателя иностранного языка.- Минск: Вышейшая школа, 1999. — 522 с.].
В исследовании установлено, что коммуникативная компетенция представляет собой интегративное целое. Учитывая это, можно говорить о её компонентном составе. Функциональный подход к языку позволил говорить о компонентном составе коммуникативной компетенции — грамматической, социолингвистической, дискурсной (дискурсивной), стратегической компетенциях [Canale&Swaine 1980, Omaggio 1986].
Анализ существующей методической литературы показал, что о грамматической компетенции учёные заговорили сравнительно недавно. Проблему формирования грамматической компетенции изучали такие учёные, как А. С. Ларкина (2013), М. Н. Вятютнев, Т. А. Лопарева, Н. К. Скляренко, П. В. Сысоев (2010,2012), Чермокина Р.Ш.(2012), M. Canale, N. Chomsky, D.H. Hymes, S.J. Savignon, M. Swain и многие другие. Хотя эта проблема рассматривалась с разных точек зрения, выделим определённые общие позиции, которые объединяют многих исследователей. Грамматическая компетенция является составной частью лингвистической (языковой) компетенции, которая, в свою очередь, входит в структуру коммуникативной компетенции. Лингвистическая компетенция обеспечивает содержательную сторону коммуникативной компетенции в иностранном языке и традиционно представляется как набор дидактических единиц в раздела. Проведенный анализ позволил выделить в составе профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности «Юриспруденция» грамматическую компетенцию (синтаксический аспект), которая будет отличаться от грамматической составляющей межкультурной коммуникативной компетентности. В составе профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» данная составляющая будет иметь сопоставительный характер, требовать знания необходимых трансформаций. Особенности грамматической и синтаксической составляющей во многом обусловлены объектом профессионально-ориентированного перевода, профессионально ориентированным текстом. (Лебедева М. В., 2009).
Изучив соответсвующую литературу, мы пришли к выводу, что в последние несколько десятков лет роль грамматики в обучении иностранному языку часто менялась под воздействием ряда факторов:
- — эволюция теории лингвистики, психолингвистики и лингводидактики;
- — практические результаты обучения иностранному языку (в том числе практика формирования грамматического навыка речи на разных этапах обучения);
- — глобализация в области языкового образования [А.С.Ларкина, 2013].
Отсюда следует, что для правильного перевода необходимо формировать грамматическую компетенцию (синтаксический аспект), под которой понимается «знание грамматических элементов языка и умение использовать их в речи» (Олейникова Е. А, Ларкина А.С.). Как указывал В. С. Цетлин, что значение грамматики в языке велика, она позволяет осуществлять морфологический и синтаксический анализ. Поэтому при обучении иностранному языку необходимо применять два вида грамматического разбора. Важную роль в процессе перевода профессионально ориентированных текстов играют языковые средства (грамматика, лексика) иностранного и родного языка, которые помогают переводчику в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» понять смысл иноязычного высказывания и подобрать эквиваленты для создания текста перевода на родном языке. Однако знание переводчиком в сфере профессиональной коммуникации только лексики и грамматики не может обеспечить межкультурного общения, необходимо знать условия употребления тех или иных языковых единиц и их сочетаний. То есть помимо собственно грамматики, переводчик в сфере профессиональной коммуникации должен усвоить «ситуативную грамматику», которая предписывает использовать язык в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами их сочетания в предложении, но и в зависимости от характера отношений между говорящим и адресатом, от цели общения и от других факторов, знание которых в совокупности с собственно языковыми знаниями составляет коммуникативную компетенцию носителя языка. (Панфилова А.П., 2001.).
Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) обеспечивает на основе имеющегося объёма знаний как конструирование грамматически правильных форм и синтаксических конструкций, так и понимание смысловых отрезков речи, организованных в соответствии с нормами иностранного языка. Знание грамматических правил, умение правильно их употреблять (т.е. владение грамматической компетенцией) является основополагающим умением будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) становится неотъемлемой составляющей формирования у переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» коммуникативной компетенции в целом, что отмечается рядом исследователей (Bird, 1997; Celce-Murcia & Hills, 1988; Celce-Murcia & Larsen-Freeman, 1983; Costas, 1994; Halliday, 1994; Littlewood, 1985; Lock, 1999; Mora, 2002; Scarcella & Oxford, 1992; Ur, 1999., А. К. Латышев, М.П. Е.В. Брандес). С учетом этих позиций профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» должна трактоваться как способность и готовность использовать знания, навыки, умения и профессионально важные качества для осуществления переводческой деятельности, способствующей реализации задач межъязыковой коммуникации. При выполнении правильного перевода смысла профессионально ориентированного текста и мысли автора необходимо грамотно понять и передать материал.
Наш практический опыт показывает, что для достижения поставленных целей необходимо сформировать у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов грамматическую компетенцию (синтаксический аспект). Грамматическая компетенция — это умение грамотно строить словосочетания и предложения, правильно использовать и согласовывать времена, это знание частей речи и знание того, как устроены предложения разного типа. Грамматическая компетенция, как правило, является центром внимания многих учебных пособий, в которых приводятся определенные грамматические правила и упражнения на отработку и закрепление этих правил. Бесспорно, грамматическая компетенция является важным, но далеко не единственным аспектом в обучении языку. Человек, полностью освоивший все грамматические правила, умеющий грамотно строить предложения, может обнаружить трудности в реальном общении на иностранном языке, в настоящей коммуникации. То есть человек будет испытывать недостаток коммуникативной компетенции. В рамках нашего исследования грамматическая форма рассматривается не как одномоментное дискретное образование, а как процесс и результат выбора в рамках грамматического действия. Фактически привычные для обыденного сознания «грамматические формы» являются не чем иным, как письменной фиксацией повторяющихся речевых действий.
Наиболее сложной частью грамматики для перевода и общения был и остается синтаксис, который является основным компонентом грамматики: закономерности строения, построения и восприятия текста — это прежде всего закономерности синтаксические. Сфера синтаксиса — синтагматические отношения между словами и отношения между группами слов. Они могут быть выражены различными синтаксическими средствами (прежде всего порядком слов). Синтаксическая конструкция — это соединенное по правилам грамматики целое, состоящее из слов, словосочетаний, предложений. Конструкция словосочетания. Конструкция простого предложения. Конструкция сложного предложения. Сложными синтаксическими конструкциями называются сложные предложения с разновидовой синтаксической связью, т. е. предложения, имеющие в своем составе сочинение и подчинение; сочинение и бессоюзную связь; подчинение и бессоюзную связь и, наконец, сочинение, подчинение и бессоюзную связь одновременно.
По мнению многих исследователей, синтаксис профессионально ориентированного текста представляется одной из характеристик, который позволяет выделить этот стиль в самостоятельный (Ж.Винье, 1998, А. Мартен, 1999, М. Фаль, 1977, и др.) Синтаксические средства служат для выражения логичности и последовательности изложения, аргументированности и мотивированности мысли, что необходимо в научном стиле. Синтаксический аспект немецкого профессионально ориентированного текста по специальности юриспруденция не получил до сих пор всестороннего освещения ни в отечественных, ни в зарубежных исследованиях. Поэтому представляется целесообразным проанализировать синтаксические особенности немецких текстов, на примере текстов, относящихся к области юриспруденции.
В большинстве случаев исходный язык (ИЯ) и язык перевода (ПЯ) оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации — это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. (А. М Фитерман., Т. Р Левицкая, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов, В. Е., Щетинкин, Л. К. Латышев, Тетерукова И. М. 2009). Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) будет по-разному проявляться на различных этапах деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция». Переводчик переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» использует необходимые грамматические трансформации профессионально ориентированного перевода.
Проблемам, связанным с грамматическими аспектами перевода, причинам и способам грамматических трансформаций, посвящено много исследований на примере различных пар языков (А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов, В. Е., Щетинкин, Л. К. Латышев). На примере немецкого и русского языков исследователи рассматривают грамматические проблемы перевода в сопоставительном плане, предлагая извлекать смысловое содержание высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего. Одним из факторов, влияющих на использование грамматических трансформаций является синтаксическая функция предложения (Рецкер, …"О закономерных соответствиях при переводе на родной язык"). В настоящее время синтаксические явления с дискурсивных позиций рассматриваются следующими исследователями Н. И. Формановская, К. С. Панфилов и др. Профессионально-ориентированные тексты юридической направленности рассматриваются в рамках специального дискурса.
Специфика грамматической компетенции и ее синтаксической составляющей во многом обусловлены объектом профессионально ориентированного перевода, профессионально ориентированным текстом. (Лебедева М. В., 2009). Общие свойства профессионально ориентированного изложения, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Так, например, конструкции распространенного определения и обособленного причастного оборота встречаются чаще в научном немецком тексте и представляют наибольшие трудности при переводе. Они гораздо чаще используется в профессионально ориентированных текстах, чем придаточные определительные предложения и передают содержание в более краткой форме.
И.Р. Гальперин, говоря о различных видах текстовой информации, обращает внимание на то, какую значительную роль в любой коммуникации играет форма. (Гальперин, 1981). В наблюдениях И. Р. Гальперина очень точно схвачена способность единиц — слов и предложений — порождать смыслы. При этом именно форма единиц, вступающих в синтаксическое взаимодействие, позволяет нам установить и характер этого взаимодействия, и те смыслы, которыми оно результируется. Исследователи утверждают, что именно синтаксическая форма является генератором семантики. Это справедливо и по отношению к синтаксису предложения, и по отношению к сверхфразовому синтаксису. (Гальперин, 1981). Таким образом, анализ научной литературы по переводу позволил установить, что синтаксическими особенностями перевода немецкого профессионально ориентированного юридического текста является непременное наличие обоих главных членов предложения — подлежащего и сказуемого (двусоставность), а также глагола в личной форме в составе сказуемого.
В русском языке синтаксические и морфологические аспекты равноценны, а в немецком, что характерно для аналитического-синтетического языка, отношения между словами выражаются, в основном, порядком слов, т. е. синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало играет подчинённую роль. Такой приоритет синтаксиса часто создаёт трудности для перевода, которые переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» должен уметь преодолевать, используя в переводе грамматические трансформации. (Л. Локштановой, 2005) Для более точного понимания дадим краткую характеристику грамматического строя немецкого языка в сопоставлении с русским.
Е.В. Шуман предпринял анализ немецкой грамматической системы и выделил ряд особенностей, объясняющих, почему русскоязычным студентам нелегко изучать немецкий язык [Шуман Е. В. Учёт специфики грамматики немецкого языка в учебном процессе //Иностр. языки в школе — 2006. — № 4. — С.93 — 98]. Нам представляется целесообразным рассмотреть их.
Прежде всего, следует отметить уникально-нормативный характер многих грамматических явлений немецкого языка. Грамматические явления иностранного языка воспринимаются легче, если они нормативны, т. е. если их особенности можно объяснить с помощью правила. Но если эти особенности связаны с уникальностью форм, не соответствующих норме, то усваивать такие грамматические явления намного сложнее.
Таким образом, уникально нормативный характер грамматических явлений немецкого языка проявляется при употреблении в речи практически каждой грамматической структуры. Нормативные особенности немецких грамматических явлений Е. В. Шуман предлагает усваивать с помощью правила, а уникальные характеристики — запоминать как готовый материал.
Будущие переводчики в сфере профессионально коммуникации по специальности «Юриспруденции» письменных текстов должны научиться соотносить нормативные особенности грамматических явлений немецкого языка с их уникальными компонентами. Употребление в предложении дополнения, выраженного личным местоимением, должно происходить при соотнесении формы местоимения с уникальным управлением глагола-сказуемого. Если же дополнение выражено существительным, то соотнесение с уникальностью будет двояким: относительно уникального управления глагола-сказуемого и уникального рода существительного.
Для немецкой грамматической системы характерно также постоянное сочетание морфологического и синтаксического. Например, в предложении от формы подлежащего зависит форма глагола-сказуемого (Du hast recht). Поэтому при построении высказываний на немецком языке студентам необходимо постоянно соотносить формы одного грамматического явления с формами другого. Для грамматического оформления высказываний на немецком языке учащимся нужно помнить, что при построении любого предложения необходимо не выстраивать изолированные морфологические формы слов, а включать в предложение целые словосочетания в их грамматических связях.
Внутрисловесная синтаксическая особенность. К таким особенным грамматическим явлениям немецкого языка относятся глаголы с отделяемыми приставками (например: Die Rechtsprechung trдgt damit zur Fortbildung des Rechts bei.) и возвратные глаголы (например: Anders verhдlt es sich im Zivilprozess.). В случае глаголов с отделяемыми приставками такой внутрисловесной синтаксической особенностью являются варианты размещения в предложении отделяемой приставки (отдельно от основы или вместе с ней).
Следующей спецификой немецкой грамматической системы является частое образование в предложениях глагольной рамочной конструкции. Наибольшую трудность рамочная конструкция представляет из-за необходимости сочетания частей глагола-сказуемого с разными грамматическими явлениями, наполняющими содержание глагольной рамки. Рамочные конструкции должны восприниматься учащимися как единое целое и соответствующим образом отрабатываться в упражнениях. Нецелесообразно, например, добиваться от студентов построения предложений с аналитическими формами глагола-сказуемого без учёта содержания рамки (например: Der Zeuge hat genannt. Ich bin gekommen).
Необходимы более логичные, содержательные и естественные с точки зрения функционирования языка высказывания учащихся, например: Der Zeuge hat alle besonderen Kennzeichen des Tдters genannt. Ich bin zur Arbeit zu spдt gekommen.
Изначально необходимо отрабатывать одновременно глагольную рамку и грамматические явления, её наполняющие. Далее следует отметить широкое распространение аналитических форм грамматических явлений. Данная особенность немецкой грамматики также является фактором, значительно осложняющим процесс обучения студентов немецкому языку, так как при грамматическом оформлении своих высказываний обучающиеся должны помнить об образовании форм и о размещении в предложении минимум двух слов для какого-то члена предложения. Аналитическими в немецком языке являются некоторые глагольные времена Aktiv: Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum, все формы Passiv, например: Der Auslдnder hat den Beamten falsch verstanden. (Perfekt Aktiv); Mit 16 Jahren wurde der Jugendliche zum ersten Mal vor Gericht gestellt. (Prдteritum Passiv) и т. д.
Аналитические формы имеют также составные именные сказуемые: Du hast recht; сказуемые в Prдsens и Prдteritum, в состав которых входят модальные глаголы: Der Kriminalkommissar will alles wissen; возвратные глаголы: Du verspдtest dich sehr oft. Аналитическими являются также формы существительных с артиклями: Er wohnt in einem groЯen Haus. Превосходная степень сравнения прилагательных также имеет аналитическую форму: Diese Aufgabe ist am schwersten.
Особенно трудны для студентов аналитические глагольные формы, так как их употребление в предложениях часто приводит к образованию рамочных конструкций.
Целесообразно использовать в обучении студентов бакалавров немецкому языку упражнения, при выполнении которых они учились бы воспринимать аналитические формы как обязательные составляющие соответствующих грамматических явлений немецкого языка. Это могут быть, например, упражнения по выбору вспомогательного глагола для употребления сказуемого в Perfekt, по выбору артикля (определённого или неопределённого) для существительных и т. д.
Среди грамматических средств, отсутствующих в русском языке, Н. Д. Гальскова и Н. И. Гез в первую очередь называют артикль, который сопровождает имя существительное и выполняет три взаимосвязанные функции: семантическую, морфологическую и синтаксическую. Определённую трудность представляют также и аналитические формы существительных с артиклями, в первую очередь — из-за отсутствия артиклей в русском языке.
Семантическая функция артикля — выражение определённости и неопределённости предмета. В русском языке определённость и неопределённость в большинстве случаев определяются по контексту, а также с помощью местоимений тот, этот, какой-то, некий и др. Синтаксическая функция артикля заключается в том, что с его помощью оформляются именное словосочетание и коммуникативное членение предложения. Следующей наиболее сложной для студентов бакалавриата грамматической категорией является глагол в силу значительного расхождения в системе времён.
Двусоставность немецких предложений при обязательной вербальности сказуемого и номинальности подлежащего — явление, которое, казалось бы, не должно вызывать трудности у русскоязычных учащихся, так как и в русском языке распространены двусоставные предложения. Тем не менее, это грамматическое явление представляет трудности для студентов бакалавриата. Эта особенность немецких предложений приводит к постоянной взаимоинтерференции в высказываниях блока субъекта и блока предиката. Проявляется эта интерференция, прежде всего, в обязательном употреблении подлежащего и сказуемого в предложении и опасности смещения их с мест, отведённых для каждого из них. Особенно сильно взаимоинтерференция проявляется в безличных предложениях и предложениях с неопределённо-личным местоимение «man», так как в этом случае на неё наслаивается интерференция русского языка, в котором, указанные конструкции являются односоставными: Es ist kalt — Холодно. Man soll schneller gehen — Нужно идти быстрее. В русском языке могут употребляться как двусоставные, так и односоставные предложения с одним главным членом — подлежащим или сказуемым. Довольно трудно для русскоязычных обучающихся строить предложения на немецком языке с глаголом-связкой «sein», так как в русском языке в настоящем времени глагол-связка «быть» не употребляется: Er ist ein guter Junge. — Он хороший парень (но: Er war ein gutter Junge — он был хорошим парнем.- в прошедшем времени). Таким образом, в немецком языке из-за устойчивого порядка слов в предложениях их двусоставность становится специфической особенностью, трудной для тех учащихся, в языке которых порядок слов в предложениях свободный, как, например, в русском языке. Учитывая это Е. В. Шуман полагает, что надо учить употреблять в разных типах предложений подлежащее и сказуемое, соотнося форму глагола-сказуемого с формой подлежащего.
Следующей специфической особенностью немецкой грамматики можно назвать частое употребление конструкций с обратным порядком слов. Например: Morgen fahren wir ins Bьro. Zuerst sprechen wir dort mit dem Rechtsanwalt, dann gehen wir ins Gericht. Данные конструкции в немецком языке не столь трудны, так как инверсии построены на наличии устойчивого порядка слов, что не типично для русской грамматики, а следовательно, представляет значительные сложности для русскоязычных обучающихся.
Как показывает анализ, большинство немецких грамматических явлений обладают одновременно большинством или всеми указанными выше характеристиками. Наиболее специфичным для немецкой грамматической системы является то, что многие трудные грамматические явления присутствуют одновременно в одном синтаксическом целом (в словосочетании и предложении). Следовательно, можно утверждать, что наличие нескольких трудных грамматических явлений в одном синтаксическом целом является самой характерной чертой немецкой грамматической системы. Из-за того, что изучаемая грамматическая конструкция сочетается со многими другими грамматическими явлениями во фразах и предложениях в соответствии с коммуникативным замыслом говорящего, условия функционирования грамматического навыка осложняются. В результате искомое грамматическое явление употребляется во всё более сложных конструкциях по мере знакомства учащихся с новыми грамматическими явлениями. Такое усложнение условий, с одной стороны, плодотворно действует на формирование грамматического навыка, но, с другой стороны, оно преподносит учащимся каждый раз новые варианты совстречаемости (термин Е.В. Шумана) и без того трудного грамматического материала.
Преподаватели должны быть готовы к тому, что при появлении новых для обучающихся вариантов сочетания грамматических явлений немецкого языка в одном синтаксическом целом может возникнуть необходимость специального обучения этим вариантам совстречаемости. Черты сходства обнаруживаются в немецком и русском языках в синтаксисе. Например, подлежащее стоит в именительном падеже, сказуемое может быть именным и глагольным; виды дополнения — прямое и косвенное. Члены предложения связаны между собой теми же средствами синтаксической связи: управлением, согласованием, порядком слов, интонацией.
Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным языкам, так как позволяет студентам опираться на знания грамматики родного языка. Однако при ближайшем рассмотрении легко обнаружить и серьёзные отличия: наличие в немецком языке грамматических явлений, которые не присущи русскому языку; наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функций и значения.
Следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д. (В. Виноградов, 1958, Петрова С. А. 2000, Гладких И. А. 2006,). Трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения (Я.И. Рецкер). Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического наполнения может переводиться разными способами. Наибольший комплекс грамматических проблем перевода с немецкого языка связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации.
Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство с ними. (А.В. Федоров).
Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим [Латышев, цит. раб., 254]. Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Для переводчика в сфере профессиональной коммуникации сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик в сфере профессиональной коммуникации должен обладать всесторонней языковой компетенцией, как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.
Таким образом, спецификой грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации текстов по специальности юриспруденция является ее сопоставительно-динамический характер.
Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) имеет свою определенную структуру. В грамматиках Нового времени рассматривается традиционная, четырехкомпонентная, дисциплинарная структура, мы обнаруживаем ее в грамматиках Ш. Мопа, Г. Фоссисса, Д. Уилкинса и др., однако А. Арно и К. Лансло исходили в своей грамматике из трехкомпонентной дисциплинарной структуры. Они включили в нее фонетику, морфологию и синтаксис.
В установлении дисциплинарной структуры грамматики в ХVIII в. в целом среди ученых не было единства. Так, Р. Демарэ включал в грамматику орфографию, фонетику и морфологию, Ц. Дюмарсэ добавлял к ним синтаксис, а Н. Бозэ — пунктуацию, тогда как Э. Кондильяк исследовал в своей грамматике только проблемы морфологии и синтаксиса.
Для наглядности приведем следующую схему:
В.Матезиус, критикуя грамматическую систему О. Есперсена, настойчиво проводил мысль о том, что системный подход к установлению дисциплинарной структуры грамматики должен базироваться на строении речевой деятельности (25). Эта мысль остается весьма актуальной до сих пор. Если мы будем исходить из речевой деятельности говорящего, а также в качестве основных грамматических единиц будем признавать слова и предложения, то общее представление о дисциплинарной структуре грамматики можно изобразить следующим образом:
Для удобства выполнения дальнейших исследований представим профессиональную коммуникативную компетенцию переводчика и, входящую в ее состав грамматическую компетенцию, в виде схемы:
Профессионально коммуникативная компетенция речевая языковая лексическая грамматическая морфологические синтаксические сфера синтаксиса синтаксические конструкции синтаксические трансформации приоритет синтаксиса в немецком тексте синтаксические средства система связующих элементов) синтаксический контекст Из данной схемы видно, что синтаксический аспект грамматической схему, которая требует специального методического исследования.
Изучение лингвистической и методической литературы показало, что данные факторы влияют на выбор грамматического оформления высказывания. Выясним какие это факторы, они различны по степени и приоритетности своего влияния, иначе говоря, представляют собой иерархию. Иерархия факторов выбора грамматической формы не зависит от конкретно-языковой реализации, она проявляет себя сходным образом в различных языках. Идиоэтнические особенности грамматического действия касаются внутренней специфики влияния каждого из факторов и возможностей выбора, конкретно-языковых средств, находящихся в распоряжении языкового субъекта (конкретно-языковых аттракторов) (И.А. Кашкин (1899—1963).
Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц иностранного языка не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам иностранного языка также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык), имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию.
Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст — это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия.
Соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик в сфере профессиональной коммуникации тем или иным способом создает окказиональное соответствие. Не вызывает особых трудностей при переводе и существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Как уже было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. [Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. -25с.].
Преобладающее употребление (по сравнению с другими функциональными стилями) различных синтаксических структур, которые чужды грамматическому строю русского языка: инфинитивные конструкции, абсолютные (независимые) причастные конструкции, употребление в пассивных структурах косвенного дополнения в качестве подлежащего, употребление непереходных глаголов как переходных, изменение значения глаголов при их употреблении с некоторыми предлогами, герундиальные и причастные обороты, двойное управление, модальные глаголы с перфектными инфинитивными формами и др. Присутствие в предложении множества омонимичных форм, грамматическое значение которых возможно определить только методом синтаксического анализа. Тщательный лексико-грамматический анализ позволяет установить синтаксические функции слов предложения и синтезировать смысловые значения всего предложения. [Косилова М. Ф. Грамматика немецкого языка (специальный курс для перевода научной и технической литературы). Учебник. — М.: Изд-во МГУ, 1994. -128с.].
Таким образом, сравнение грамматических средств русского и немецкого языков показывает, что трудности «зависят от сложности самого явления, богатства и разнообразия морфологических форм, наличия многофункциональных и омонимических явлений (внутриязыковая интерференция); от интерферирующего влияния родного языка, наличия или отсутствия аналогичных или близких явлений в родном языке (межъязыковая интерференция); от сложности мыслительных операций, количества и характера умственных действий, необходимых для употребления или опознания грамматического явления» (Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез).
Важнейшие особенности порядка слов в предложении — фиксированное место сказуемого в предложениях разного типа и наличие ряда рамочных конструкций. В простом повествовательном и вопросительном предложении с вопросительным словом финитная форма глагола занимает второе место, а именные глагольные формы — как правило, последнее. В общевопросительном предложении первое место занимает финитная форма глагола. Для немецкого придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели «союз — подлежащее и второстепенные члены предложения — сказуемое» (рамочная конструкция). Для правильного понимания связи прилагательного с дополняющими его существительными необходимо знать управление некоторых немецких прилагательных, которое отличается от управления соответствующих прилагательных в русском языке.
Определенную трудность при переводе профессионально ориентированных текстов на немецком языке доставляют так называемые коннекторы, связующие слова в тексте, которые не несут ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи отдельных слов, предложений и абзацев в тексте.
Только сознательный лексико-грамматический анализ гарантирует правильный перевод смысла текста и мысли автора. Грамматическое действие как часть языковой и коммуникативной деятельности также формируется во взаимодействии этих факторов. Отмеченные лексико-грамматические особенности профессионально-ориентированных текстов юридической направленности оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном языке и переводимом языке.
Так как в нашем исследовании мы берем во внимание синтаксический аспект, рассмотрим типы синтаксической связи. В предложении различаются два основных типа синтаксической связи — это сочинение и подчинение. При сочинении в связь вступают синтаксически равноправные, независимые друг от друга элементы (члены предложения), например: книга и тетрадь (лежат на столе); (читаю) газеты, журналы, книги. При подчинении в связь вступают синтаксически неравноправные элементы (один зависит от другого), например: совет друга (der Rat des Freundes), читать книгу (ein Buch lesen). Подчинение имеет три разновидности синтаксических связей: согласование, управление и примыкание.
Согласованием называется такой вид подчинительной связи, при котором зависимое слово уподобляется в своей форме господствующему слову, например: важный вопрос, главная улица, новые дома. Различается согласование полное и неполное. При полном согласовании подчиненное слово принимает все формы подчиняющего слова, насколько это позволяют грамматические категории обоих слов, например: отметки выставлены (согласование в числе); последние минуты (согласование в падеже и числе); тёмной ночью (согласование в роде, падеже и числе). При неполном согласовании не все возможности согласования исчерпаны, например: вижу его готовым к отъезду (согласование прилагательного готовым с местоимением его в роде и числе, но не в падеже; ср. устарелую конструкцию вижу его готового к отъезду — с полным согласованием).
Управлением называется такой вид подчинительной связи, при котором зависимое слово ставится в определённой падежной форме (без предлога или с предлогом), обусловленной лексико-грамматическим значением господствующего слова, например: интересоваться искусством (sich fьr Kunst interessieren), любовь к родине (die Vaterlandsliebe), читать письмо (den Brief lesen). Выделяются различные виды управления в зависимости от морфологической природы господствующего слова, наличия или отсутствия предлога перед зависимым словом, характера связи между обоими словами. Управление бывает присубстантивное (чтение книги — sich (D) etw. (D) anlesen), приадъективное (способный к музыке — fдhig (G, zu)), приглагольное (писать пером — mit der Feder schreiben), принаречное (ответил лучше меня — antwortete besser als ich).
Различается управление непосредственное, или беспредложное (видеть картину), и посредственное, или предложное (смотреть на картину). Управление называется сильным, если между господствующим и зависимым словами существует необходимая связь, выражающаяся в том, что господствующее слово нуждается в распространении определённой падежной формой, например: испытывать станок, нарушать тишину, полон бодрости. При слабом управлении связь между обоими словами необязательная, она не обусловлена лексико-грамматическими особенностями господствующего слова как связь необходимая, например: солнце закатилось за лесом, часто гуляю по вечерам.
Примыканием называется такой вид подчинительной связи, при котором зависимость подчиненного слова выражается лексически, порядком слов и интонацией. Примыкают неизменяемые знаменательные слова (наречие, инфинитив, деепричастие), например: тихо шептать, предложить войти, говорить улыбаясь.
Поскольку в словосочетании имеются подчинительные отношения, то члены его связаны между собой одним из видов подчинительной синтаксической связи — согласованием, управлением или примыканием. Выбор здесь зависит от морфологической природы главного или зависимого слова. Так, в глагольных словосочетаниях имеет место или управление (читать письмо — den Brief lesen, писать карандашом — mit dem Bleistift schreiben), или примыкание (много читать — viel lesen, жить далеко — weit leben), но отсутствует связь согласования (согласование самого глагола возможно только в предложении). Словосочетания с именем существительным в роли главного слова допускают все три вида синтаксической связи (каменный дом — das Haus aus Stein, выполнение задания — bei dieser Aufgabe, стремление учиться — der Lernenwunsch, кофе по-варшавски — -Warschauer Kaffee). В других именных словосочетаниях находим известные ограничения в зависимости от лексико-грамматических свойств главного слова, например: управление и примыкание в словосочетаниях с именем прилагательным в роли главного члена (достойный награды — auszeichnungwert, готовый сделать — bereit etw zu machen, весьма полезный — sehr nьtzlich), управление в словосочетаниях с именем числительным (два месяца — zwei Monate), согласование и управление в словосочетаниях с местоимением (нечто интересное — etwas Interessantes, кое-кто из друзей — irgend jemand aus den Freunden). В наречных словосочетаниях встречаемся со связью примыкания и управления (слишком тихоzu leise, далеко от Москвы — weit von Moskau).
Хотя внутри словосочетаний формы подчинительной связи те же, что и между членами предложения, однако это сближение не дает основания для смешения тех и других. К тому же не следует забывать, что даже одни и те же виды связи могут по-разному проявлять себя в словосочетании и в предложении.
Из сказанного выше следует, что в работах учёных-лингвистов показано большое разнообразие тех явлений, которые принято называть согласованием, управлением и примыканием, поэтому все чаще высказывается мнение о необходимости пересмотра традиционного учения о видах грамматических связей между словами и введении в науку новых, более дифференцированных и точных понятий в этой области, особенно это касается видов синтаксической связи в предложении.
Критерием разграничения этих типов синтаксической связи должно служить понятие синтаксической функции в том ее понимании, какое было дано выше. Ту или иную группу синтаксически связанных между собой слов (словосочетаний, предложений) следует относить к одному из вышеуказанных типов — подчинительному, сочинительному или предикативному — на основе одинаковости или неодинаковости синтаксической функции всей группы в целом. Эта одинаковость или неодинаковость синтаксической функции устанавливается методом субституции, т. е. путем подстановки одной или нескольких НС вместо всей группы в целом. Возможность или невозможность такого рода подстановки при сохранении грамматической правильности структуры всей конструкции и определенного семантического инварианта свидетельствует об одинаковости или неодинаковости синтаксической функции всей группы в целом и ее НС и тем самым дает основания для отнесения данной группы к тому или иному типу синтаксической связи [Блох М. Я. Теоретические основы грамматики — М.: Высшая школа, 2005].
Подытоживая вышесказанное, можно заключить что:
- 1. грамматическая компетенция (в нашем случае ее синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных тестов по специальности юриспруденция будет представлять готовность и способность переводчика понимать синтаксические особенности немецкого юридического текста, анализировать их и сопоставлять с синтаксическими особенностями русского текста по данной специальности с целью адекватной передачи в тексте перевода.
- 2. Проведенный анализ работ позволил выделить в составе профессиональной компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности юриспруденция грамматическую компетенцию (синтаксический аспект), которая будет отличаться от грамматической составляющей межкультурной коммуникативной компетентности. Грамматическая компетенция, входя в состав компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов, приобретает ряд особенностей. Эти особенности во многом обусловлены спецификой переводимых текстов. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) исследована не достаточно, что обуславливает необходимость проведения дополнительных исследований на данную тему.
- 3. При подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности «Юриспруденция» у студентов бакалавров следует формировать синтаксический аспект грамматической компетенции, которая будет ему необходима как на этапе понимания иноязычного текста, так и на этапе создания текста перевода.
В связи с вышеизложенным можно сделать вывод:
- 1. Необходимо учитывать специфику формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) у переводчиков в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов по специальности юриспруденция;
- 2. Грамматическая компетенция (синтаксический аспект) характеризуется многокомпонентной структурой, имеет различные уровни проявления сформированности, которые требуют дальнейшей разработки показателей и критериев оценки;
- 3. Формировать грамматическую компетенцию (синтаксический аспект) у переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов целесообразно с целью получения специалистов высокого качества.