Основные цели и задачи лингвострановедческого подхода
Лингвострановедческий подход становится неотъемлемой частью уроков иностранного языка. Т. е. все более ощущается необходимость обучать не только языковым навыкам, но и культуре страны изучаемого языка. Использование ЛСП способствует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения важно, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационным стимулом… Читать ещё >
Основные цели и задачи лингвострановедческого подхода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Лингвострановедение — это раздел страноведения вообще. В нем факты культуры изучаются не сами по себе, а в своем отражении в фактах языка. Лингвострановедческий подход способствует знакомству с Великобританией, США и другими англоязычными странами, с народами, традициями, расширяет общий кругозор учащихся. Лингвострановедение помогает решать воспитательные цели на уроке.
Лингвострановедческий подход становится неотъемлемой частью уроков иностранного языка. Т. е. все более ощущается необходимость обучать не только языковым навыкам, но и культуре страны изучаемого языка. Использование ЛСП способствует формированию мотивации учения, что в условиях школьного обучения важно, т.к. само иноязычное общение не подкреплено языковой средой. Важнейший мотивационным стимулом изучения иностранного языка является стремление к расширению своего общего кругозора. Следовательно, в школе учебный предмет является средством приобщения учащихся «к духовной культуре других народов».
В практическом плане ЛСП направлен на реализацию конечных целей обучения иностранному языку, а именно, на обучение общению. Подготовить же учащихся к иноязычному общению, сформировать коммуникативную способность без привития им норм адекватного речевого поведения в отрыве от знаний невозможно. Это определяет важность и актуальность вопросов, связанных с разработкой ЛСП в обучении иностранному языку в средней школе.
Эффективность использования ЛСП в процессе обучения иностранному языку очевидна. Это ведет к более полному, глубокому осмыслению специфических явлений изучаемого языка, незнание которых ведет к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что затрудняет проникновение в культуру другого народа. ЛСП открывает широкую дорогу для достижения этой цели. Говоря о лингвострановедческом подходе нельзя не упомянуть о критериях отбора лингвострановедческого материала.
Одной из важных проблем лингвострановедения, как аспекта преподавания иностранного языка, является проблема отбора лингвострановедческого материала. От решения данного вопроса в известной степени зависит успех практической работы учителей по созданию лингвострановедческих пособий.
Преподавание языка должно осуществляться одновременно с изучением культуры и менталитета носителей языка. Основываясь на этой идее, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаровым предложили следующие критерии отбора учебного материала:
- · Аутентичность; учебный материал должен представлять собой речевые произведения, порожденные в реальных ситуациях общения в том социуме, язык которого изучается.
- · Ориентация на современную жизнь страны;
- · Страноведческая ценность текста определяется степенью его современности. Лишь тот учебник можно считать пригодным к пользованию, который отражает актуальную культуру страны изучаемого языка. Требование ориентации на современную культуру не следует смешивать с погоней за сиюминутной приходящей информацией.
- · Направленность учебного материала на типичные явления культуры; Иногда, в погоне за ложной занимательностью составители учебников в
- · некоторых случаях перенасыщают их такими материалами, в которых действующие лица попадают в чрезвычайные обстоятельства или в которых обсуждаются пусть яркие, но редкие явления. Учащиеся могут такими фоновыми знаниями не располагать, поэтому они могут принять редкое за обычное, случайное за распространенное. Хотя, в некоторых случаях, возможен такой критерий как репрезентативность, согласно которой допустимо обращение к ярким, представительным, но не типичным фактам, даже если они не являются распространенными.
- · Дополнительность, т. е. соотнесенность с корреспондирующим элементом своей страны;
- · Тематическая соотнесенность;
- · Содержательная ценность текста определяется его страноведческим наполнением. Чем больше текст содержит страноведческих сведений, тем существеннее они для культуры, тем легче они воспринимаются и запоминаются, и обычно наиболее насыщенными оказываются сведения, изложенные в виде справки, комментария.
- · Актуальность историзма, согласно которому отбираются те исторические сведения, которые известны носителям языка;
- · Облигаторность, определяющая отбор информационного минимума о произведениях литературы, истории, живописи и т. д. необходимого каждому культурному человеку;
Воспитательная ценность;
- · Воспитательная сторона любых, в том числе и страноведчески ценных, учебных текстов никем не отрицается
- · Учет возраста обучаемых и их интересов, времени на изучение иностранного языка. Эффективность учебного текста обусловлена тем, насколько в нем учтены возрастные особенности, так что следует принимать во внимание соотношение длины текста и количества вводимой в нем информации. Иными словами, критерий страноведческого наполнения учебного текста нельзя сводить к установке «чем больше, тем лучше». Правильнее сказать: чем эффективнее в познавательно-воспитательном отношении, тем лучше.
Иностранный язык — это средство общения между людьми разных стран, средство познания мира и популяризации своей культуры. Использование иностранных языков в коммуникативных целях требует определенного уровня языковой, речевой и социокультурной компетенции, в связи с чем, возникает необходимость обучения иностранным языкам в неразрывном единстве с изучением специфики общественной и культурной жизни как своей страны, так страны или стран изучаемых языков.
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности и преподавание классических языков уже не мыслится без культуроведческого комментирования. В разных странах существуют разные дисциплины, которые обращены к проблеме изучения языка и культуры одновременно. И это не случайно, т.к. это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью.
Теория «Лингвострановедения» подчеркивает, что это направление, сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает определенные сведения о стране изучаемого языка. В ходе реализации указанного подхода на уроках иностранного языка обеспечивается развитие и формирование коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации. Обучаемый имеет возможность через языковую форму получить дополнительные сведения о культуре народа, язык которого он изучает, что позволяет избежать «культурного шока».
Одной из важных проблем лингвострановедения, как аспекта преподавания иностранного языка, является проблема отбора лингвострановедческого материала.
Существуют следующие критерии отбора учебного материала: аутентичность; ориентация на современную жизнь страны; направленность учебного материала на типичные явления культуры; дополнительность, т. е. соотнесенность с корреспондирующим элементом своей страны; тематическая соотнесенность; актуальность историзма, согласно которому отбираются те исторические сведения, которые известны носителям языка; облигаторность, определяющая отбор информационного минимума о произведениях; воспитательная ценность; учет возраста обучаемых и их интересов.
Таким образом, готовность учащихся к восприятию лингвострановедческой информации следует рассматривать структурно; она включает:
- 1) мотивационную сферу деятельности
- 2) языковую готовность.