Система заданий и упражнений по обучению иноязычной культуре через иностранный язык
Данные задания, основанные на методах компаративистики (сравнение языков, культуры, истории России и Великобритании) показывают, что освоение малых форм языкового фольклора позволяет учащимся «погрузиться» в культуру страны изучаемого языка, что, в свою очередь, служит импульсом к более глубокому проникновению в собственную культуру. Следовательно, изучая английский язык, мы не только приобщаемся… Читать ещё >
Система заданий и упражнений по обучению иноязычной культуре через иностранный язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Приведем несколько примеров заданий, выполняемых на занятиях английского языка, в рамках обучения иноязычной культуре:
1. Задание на скороговорки очень полезно как для развития дикции, тренировки интонации в английском языке, но, главным образом, эффективно для определения культурных концептов. Предлагаемые скороговорки должны отвечать следующим требованиям: насыщенность фоновых знаний, возможность выявления и анализа культурных концептов, наличие близких для носителей языка явлений, событий и предметов. Учащиеся повторяют и заучивают предложенные скороговорки, а также анализируют их культурный подтекст. Для этого преподавателем ставятся такие проблемные вопросы, как, например: «По каким признакам можно определить, что данному явлению в любом языке уделяется большое внимание, что оно имеет важное значение для людей — носителей языка и их культуры?», «Какие темы и объекты в перечисленных скороговорках важны для носителей английского языка и почему?» (Наумова, 2014. С.26- 28).
Для реализации частично-поискового и исследовательского методов обучения, учащимся дается задание на нахождение скороговорок, подбор их русских аналогов и анализ их с культурологической точки зрения. В ходе выполнения задания у учащихся обычно возникают следующие трудности.
Во-первых, перевод и нахождение русского аналога в большинстве случаев вызывает затруднения. Например, при переводе «How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck would chuck wood?» сложно найти русский аналог. В таком случае, совместными усилиями с преподавателем может быть найден подходящий эквивалент на русском языке «Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет» (если переводить более дословно, то речь идет о сурке, который треплет лес), а тема леса, опять-таки, связана с географическим положением Великобритании. Лесное хозяйство занимает большие площади, следовательно, хорошо развита целлюлозная и деревообрабатывающая промышленность (Наумова, 2014. С.26- 28).
Во-вторых, анализ скороговорок требует от учащихся знаний не только в области английского языка, но и в географии, экономике, политике, культуре. Часто им приходится обращаться к учебникам, справочникам и ресурсам Интернета. Повторимся, что данное задание играет огромную роль в преподавании английского языка как явления культуры, так как предлагает неограниченные возможности для анализа культурных явлений, закодированных в скороговорках.
2. Задания на изучение и анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок (phrasal words, proverbs, sayings) всегда вызывают повышенный интерес у учащихся в связи с тем, что, помимо развлекательного момента, исследовательского аспекта, расширения культурного уровня учащегося, происходит повышение уровня владения языком, так как употребление в речи неадаптированных крылатых и образных выражений делает речь говорящего более эмоциональной, живой и яркой. Данная форма учебной деятельности обладает мощным эстетическим потенциалом, так как, помимо эстетического отношения к деятельности, у обучаемых развиваются образное мышление, творческий подход, способности понять историю и особенности другой культуры и по-новому взглянуть на свою культуру, прививается эстетическое отношение к общению (способность к сопереживанию, взаимопониманию) (Наумова, 2014. С.26- 28).
Затруднения у учащихся может вызвать то, что при выполнении данного задания необходимо не только найти и перевести высказывания, но и проанализировать, и сделать выводы. Однако, в данном случае необходимо применение преподавателем наводящих вопросов и коллективного обсуждения, что, в конечном счете, должно привести к устранению сложностей.
Что касается пословиц, поговорок и мудрых изречений (proverbs and sayings), то для данного подхода имеет большое значение тот факт, что при передаче какой-либо мысли или идеи люди оперируют теми предметами и явлениями, с которыми они сталкиваются в повседневной жизни, т. е. в разных культурах различаются формы, привязывающие эти идеи к действительности. Показателем важности какой-либо сферы действительности является понятие семантической плотности, т. е. детализация обозначаемого фрагмента реальности множественными синонимами и сложными смысловыми оттенками обозначаемого.
Данные задания, основанные на методах компаративистики (сравнение языков, культуры, истории России и Великобритании) показывают, что освоение малых форм языкового фольклора позволяет учащимся «погрузиться» в культуру страны изучаемого языка, что, в свою очередь, служит импульсом к более глубокому проникновению в собственную культуру. Следовательно, изучая английский язык, мы не только приобщаемся к культуре в общем смысле, но и приобретаем возможность сравнения с особенностями своей культуры, а также возможность саморазвития, привнесения наиболее удачных на наш взгляд способов выражения мыслей, секретов коммуникации, так как каждый язык в этом смысле обладает своей особой уникальностью. Эту мысль подтверждает высказывание М. М. Бахтина: «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» (Бахтин, 2009. С.14).
Дополнительным заданием для учащихся может быть домашнее чтение какойлибо книги и нахождение в ней фразеологических оборотов. Например, прочитав рассказы К. Дойла, «That little squre box» — «Та маленькая квадратная коробка», можно распознать в тексте следующие фразеологизмы: «to run a risk» — «рисковать»; «to keep an eye on» — «не выпускать из виду»; «make yourself at home» — «чувствуйте себя как дома» (свидетельствует о любви англичан к дому, уюту); «to stand smth» — «выносить, терпеть что-то»; пословицу «if the worst comes to the worst» — «на худой конец» (Наумова, 2014. С.26- 28).
В целом, работа с фразеологизмами, пословицами и поговорками происходит обычно на эмоциональном подъеме, с мотивацией «интересно» и «надо же», с большим интересом учащиеся выдвигают многочисленные разнообразные идеи, догадываясь о значении тех или иных выражений.
В целом, такой вид работы вызывает эмоциональное отношение учащихся к данному вопросу, чего мы и добиваемся. Для закрепления материала на практике учащиеся составляют диалоги, например, один принимает на себя образ англичанина, а другой говорит от имени русского, например, на тему «Переговоры», а детали переговоров учащиеся придумывают самостоятельно. Во время выполнения данного задания особо приветствуется творческий подход, включение пословиц, поговорок и фразеологизмов.
Реальная межкультурная коммуникация может быть достигнута в процессе приобщения учащихся к мировым ценностям через включение в программу иностранного языка (Веденина, 2000. С.42):
- — спецкурсов, содержащих социокультурный аспект изучаемого языка;
- — самостоятельную работу с культурологическим материалом;
- — культуроведческий материал как составляющую межкультурной связи.
Эффективность этих материалов обеспечивается, прежде всего, их аутентичностью, и, как следствие, способностью приобщать к иноязычной культуре. Их достоинством также является то, что они стимулируют почти подлинную коммуникацию: учащиеся как бы проживают все события, играют определенные роли, решают проблемы, удовлетворяют свои интересы.
Регулярное использование комплекса упражнений на основе прагматических материалов является эффективным средством формирования культурологической компетенции учащихся. Для того чтобы сформировать навыки аудирования можно использовать аутентичные аудиои видеоматериалы.
Использование на уроках выше названных приемов и средств обучения формирует культурологическую компетенцию учащихся и выполняет важнейшее требование коммуникативной методики — представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной культуры.