Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретическое исследование особенностей речевого и психического развития детей в условиях билингвизма

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Второй язык надо начинать учить только тогда, когда ребенок уже хорошо владеет родным". Это, пожалуй, одно из самых распространенных заблуждений. Когда ребенок с момента появления на свет растет в атмосфере тепла, взаимопонимания, любви и отзывчивости сможет изучать даже не два, а три и даже более языков. Мама и папа в конечном итоге получат хороший результат от этого обучения. А в случае, если… Читать ещё >

Теоретическое исследование особенностей речевого и психического развития детей в условиях билингвизма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Психологический анализ взаимосвязи психического развития и билингвизма ребенка

В данной главе нами были рассмотрены мифы, которые чаще всего встречаются, когда затрагивается тема особенностей психического развития ребенка в условиях билингвизма и степень соответствия их с реальностью.

«Изучение двух языков вредно для ребенка, ведь это только снижает интеллект ребенка. Он перестает получать новые, общие знания, а займется лишь речевым восприятием» Такое мнение появилось около 40 лет назад на основании исследований, которые проводились в США. Но, к сожалению, они были не совсем правильно спланированы, что впоследствии и привело к искажению результата. За это время появились новые исследования, которые проводили лучшие специалисты и педагоги. Доказали, что владение двумя языками у детей-билингвов совершенно не приводит к ухудшению интеллекта, напротив, такие дети обладают даже более высокими умственными показателями. У двуязычных детей намного лучше развито абстрактное мышление, память, лучше воспринимаются точные науки. Также исследования доказали, что самые первые результаты получили в момент массовой миграции в страну. На тот момент интеллектуальные способности билингвистов пострадали. В основе лежало не изучение второго языка, а сложная жизненная ситуация вокруг, частые стрессы, обычные для семьи иммигрантов, трудные бытовые и социальные условия. Тогда испытуемые дети второй язык знали совсем плохо, испытывая трудности с общением. Вносить их в разряд двуязычных вообще нельзя.

«Ребенок начинает путаться в языках». Многие родители обращают внимание на то, что дети-билингвы на самом первом этапе общения в одной фазе могут быть использованы слова из обоих языков. Это можно объяснить тем, что те или иные слова имеют более легкое произношение или попросту короче, чем их аналоги из второго языка. Эта реакция вполне нормальная для ребенка, похоже на то, что он защищается от мыслительного потока. Но это явление весьма временно, которое пройдет с возрастом. Соответственно, такое может произойти только, если изучать языки с самого рождения. Не стоит забывать о том, что слова, к примеру, в английском русском аналогов совсем не имеют. В этом случае смешение языков понятно и оправдано.

«У двуязычного ребенка обязательно появятся логопедические проблемы». Нельзя заменять понятия. Проблемы с речью и дикцией у детей нельзя связывать с их двуязычием. Это может вызвать стресс, трудностей в семье, когда ребенка просто вынуждают говорить на другом языке. Виноватым может быть и неосторожное введение ребенка в новую для него языковую среду. В этом случае семья ребенка должна быть максимально благоразумно, предпринимая правильные решения и выверенные действия. Крайне важно, чтобы малыш избегал стрессов, давления и волнений. Исследования психологов показали, что разница в произношении звуков наоборот, имеет благотворное влияние на развитие речи ребенка. В итоге, его речь ребенка становится правильной.

«Второй язык надо начинать учить только тогда, когда ребенок уже хорошо владеет родным». Это, пожалуй, одно из самых распространенных заблуждений. Когда ребенок с момента появления на свет растет в атмосфере тепла, взаимопонимания, любви и отзывчивости сможет изучать даже не два, а три и даже более языков. Мама и папа в конечном итоге получат хороший результат от этого обучения. А в случае, если силой заставлять ребенка говорить на том или ином языке, то такое поведение обязательно приведет к стрессу, а впоследствии, естественно, к нарушению дикции и нежеланию учить второй иностранный язык. Так же отрицательно на нервной системе ребенка может скажеться и его погружение из родной моноязычной среды в совершенно другое языковое общество. Детям тяжело познать все и сразу, поэтому познавать все новое надо постепенно, избегать резких шагов, типа «бросания щенка в воду». Нелишним будет вспомнить принцип ввода прикорма при грудном вскармливании. Сначала малыш получал еду каплями, после чайными ложечками. Такой же принцип необходимо использовать и в этом случае.

«В случае, если ребенок будет говорить на двух языках, то он не сможет спокойно чувствовать себя ни в одном из двух языковых пространств. Ученик просто запутается в двух культурах, оказавшись не в силах определить свое место». Такой миф порождают те, кто встречал похожие проблемы, попав в другую языковую среду, но уже в более старшем возрасте. Возможно такие люди могут жить и общаться на чужом языке и испытывать проблемы с социальной адаптацией. Однако индивиды, растущие в двуязычном мире с детства (с рождения до 11 лет), таких проблем не испытывают. Дети относят себя сразу к двум языковым мирам. Однако это происходит при условии, что языки изначально не враждуют.

«Двуязычный ребенок постоянно переводит слова с того языка, который он знает хуже, на тот, который дает лучше». Такое мнение принадлежит только тем, кто имеет смутное представление о билингвизме и владеет лишь одним языком. Каждый билингв может мыслить на двух языках, несмотря на обстановку или речевую ситуацию. Если дело касается англоязычного человека, или же ситуация, которая может произойти в англоязычной среде, то для осознания этого ребенок мысленно прибегает к английскому языку.

«Настоящим двуязычием можно считать такое положение дел, когда лова из одного языка не смешиваются с другим». Если бы это происходило, то ни о каком языковом разнообразии в мире и речи могло не быть. Это происходит не только у билингвов. Языки постоянно смешиваются друг с другом, в результате чего лексический запас постоянно расширяется с помощью новых элементов, образуются новые слова и обороты, постоянно обогащая речь. Даже самые убежденные монолингвисты не подозревают, что в своей речи каждый день используют заимствованные слова. Многие наши «исконно русские» слова пришли когда-то из других языков. Например, слова «карандаш» и «сарай» пришли к нам из тюркского языка, а «акула» и «пельмени» из скандинавского. Однако если ребенок изначально находится в сложной для себя обстановке среди чужих языков и без системного образования, то речевое развитие индивида осуществляется стихийно в обществе подобных ему. В этом случае ребенок рискует вообще не выучить нормально ни одного языка. К сожалению, на практике мы видим немало подобных примеров.

«Билингвизм — модное развлечение исключительно для обеспеченных людей». Это мнение весьма спорно. Все люди как билингвисты, так и монолингвисты речевым и личностным раздвоением. В качестве примера можно взять во внимание факт, что дома и на работе люди общаются на двух абсолютно разных разновидностях одного и того же языка, независимо сколькими языками они располагают. Получается, что человек поразному ощущает себя, как личность, в том или ином окружении. И это повеление вполне нормальное.

«Можно начинать учить второй язык в три года и в шесть лет. Разницы в этом никакой нет, ведь к четырнадцати годам уровень владения языком станет одинаковым». На самом деле это сильное заблуждение. На практике видно, что если рано начать учить ребенка второму языку, то и его словарный запас будет шире. В таком случае речь будет отличаться уверенностью и более широким диапазоном употребляемых понятий.

«После нахождения трех лет в моноязычной среде, ребенок уже не может стать билингвом». Последние исследования показали, что ребенок, знающий два языка, попадает в двуязычную языковую среду в возрасте от рождения до 11 лет. Однако и этот показатель индивидуальный. Следует учесть обстоятельства жизни каждого языка. При этом, если язык, даже родной, не поддерживать совсем, то он постепенно деградирует и отомрет. В итоге любой билингв имеет все шансы трансформироваться в монолингва.

«Двуязычие — всего лишь приятное исключение, а монолингвы — правило». Точная статистика билингвов никогда не проводилась. Понятно, что это очень сложно с практической точки зрения, скорее всего ее никогда не осуществят. Но следует предположить, что более половины населения Земли — билингвисты. На планете есть множество мест, где люди вынуждены владеть несколькими языками, бывает и так, что родной язык не совпадает с государственным.

«Из билингвов получаются хорошие переводчики». Профессия переводчика не так проста, как кажется на первый взгляд. Не достаточно просто знать в совершенстве языки, надо обладать еще рядом качеств. Поэтому не стоит автоматически причислять билингвов к переводчикам. Их переводы часто неточные. Редактирование художественного текста достаточно сложно, так как в нем присутствуют синтаксические конструкции и стилевая окраска, имеются свои нюансы в переводе политических речей и переговоров. Там очень большое внимание уделяется полутонам и намекам, а понять их может далеко не каждый билингв. Зато такой человек вполне может стать гидом-переводчиком. А вообще, все зависит от индивидуальных особенностей человека, его уровня образования и развития.

Считается, что чтобы ребенок овладел языками в совершенстве, достаточно просто общаться с ним на этих языках. Но, к сожалению, в ситуации билингвизма автоматического развития второго языка не происходит. Родителям придется приложить очень много усилий и учесть ряд очень важных обстоятельств, для того, чтобы ребенок смог спокойно общаться на двух языках.

Человеческий мозг обладает огромным потенциалом, при этом всячески стремится «сэкономить» свои усилия. В такой ситуации это проявляется в стремлении человека к монолингвизму: мозг постоянно ищет «лазейку», чтобы построить только одну языковую систему, которая наиболее необходима индивиду для общения.

Даже просто пребывание ребенка в двуязычной среде не может гарантировать овладение вторым языком.

Помимо этого не надо ждать того, что когда изменится языковая среда, ребенок сможет без усилий сохранить родной язык.

Язык, перестающий быть незаменимым при акте общения, может забыться полностью или частично, даже если индивид им владеет на высоком уровне. Делаем вывод, что только сохранение обоих языков, которые важны ребенку, приведет к билингвизму.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой