Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Поле окказиональности научной фантастики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В фонетическом контексте интерес вызывают нестандартные сочетания фонем и своеобразие ритма воспроизведения. Читателю это непривычно. Многие авторы в своих произведениях одаривают персонажей речью, которая ведется на ультракоротких звуковых частотах, или речью, напоминающей пощелкивание, т. е. самые разнообразные звуки, но в корне не похожие на человеческую речь. Фонетические окказионализмы… Читать ещё >

Поле окказиональности научной фантастики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Окказионализмы различных языковых уровней встречаются в НФ с различной частотностью. Их лингвистическая специфика регламентирует разнообразие моделей перевода и способов компенсации. Для анализа этой специфики удобно рассматривать окказионализмы в рамках отдельного поля окказиональности НФ. Оно включает окказионализмы всех уровней, выявленные в результате нашего исследования.

При описании структуры поля окказиональности наиболее целесообразно исходить из выделения двух зон. «Зона константности» — это ядро поля, т. е. наиболее часто встречающиеся разновидности окказионализмов. «Зона вариативности» — это периферия поля, т. е. разновидности окказионализмов, появление которых в НФ тексте носит вероятный характер.

Конкретный НФ текст, как правило, содержит окказионализмы «зоны константности» и может содержать некоторые из элементов «зоны вариативности». В некоторых случаях текст содержит только ядерные окказиональные элементы. Тексты НФ, не содержащие окказионализмов вообще, встречаются крайне редко.

В соответствии со структурой нашего поля, разработанной на основе анализа данных выборки, зону константности занимают лексические и фразеологические окказионализмы. Проанализируем данные разновидности на примере романа Г. Гаррисона «Запад Эдема».

Г. Гаррисон — один из немногих авторов НФ, который далеко продвинулся в процессе создания новых способов выражения фантастичности описываемого им мира. Все его языковые инновации строго продуманы, в них можно проследить четкую структуру. В своем романе автор создает три тщательно организованных системы речи, по сути, три организованных системы отхода от нормативной речи. Можно сказать, что это ряд взаимосвязанных окказионализмов в авторской речи и высказывания на двух фантастических языках в речи персонажей. На языке Марбак общаются первобытные люди — наши предки. Язык Йилане — основа фантастической цивилизации доисторических чудовищ-динозавров. По замыслу автора, Йилане — это владеющие речью разумные существа — пресмыкающиеся, которые населяли Землю 65 миллионов лет назад. Их цивилизация достигла очень высокого уровня развития. Особенно значительны были их знания в области биологии, генетики и селекции. Естественно, что у них была своя собственная система общения.

Автор вводит в текст высказывания на фантастических языках и переводит их на английский, но стилизованный, передающий лексические, фразеологические и синтаксические особенности речи фантастических персонажей. Также автор снабжает роман послесловием, где рассказывается об этих фантастических языках, объясняет их структуру и дает словарь.

Марбак, язык наших предков, немного похож на некоторые из вымерших индоевропейских языков.

Что касается языка Йилане, то степень его фантастичности намного выше. Автор стремиться показать, что говорящие на нем существа в корне отличны от людей, поэтому думают они по-другому и их речь и структура языка совершенно иные.

Вот пример языка Марбак:

«Isizzo fa klabra massik, den sa vinyur owot meth alpsi».

и авторский перевод:

«Spit in the teeth of winter, for he always dies in the spring».

А вот пример языка Йилане:

«Euge hantehei, agate emboheka iirubuske kaksheise, heanahei j hevai ihei, kakhei ute, enpeleinu, asahen enge».

Перед нами, поясняет Г. Гаррисон, лишь приблизительная транскрипция звучания речи динозавров. Их речь состоит из нескольких слов-предложений в сочетании с определенными движениями хвоста, конечностей и всего тела и изменениями окраски его пятнистого туловища. Т. е. у него на теле написано, что он хочет сказать. Подобное значимое телодвижение изображается специальным графическим знаком в скобках (*, Y). Затем автор передает содержание высказывания на языке Йилане, схематично воспроизводя его семантический состав. Далее следует авторский перевод со стилизованным синтаксическим рисунком.

Попытаемся проанализировать особенности языка Йилане.

  • 1. В фонетическом контексте интерес вызывают нестандартные сочетания фонем и своеобразие ритма воспроизведения. Читателю это непривычно. Многие авторы в своих произведениях одаривают персонажей речью, которая ведется на ультракоротких звуковых частотах, или речью, напоминающей пощелкивание, т. е. самые разнообразные звуки, но в корне не похожие на человеческую речь. Фонетические окказионализмы находятся в зоне вариативности поля окказиональности. При переводе фонетических и графических окказионализмов важно сохранить не их форму, а функцию. Поскольку понятия ненормативности, необычности и непривычности для восприятия могут не совпадать в ИЯ и ПЯ, здесь возможен максимум функциональной адекватности при минимуме эквивалентности. Переводчик значительно свободнее в выборе переводческого решения. Творческий подход к передаче фонетической несистемности фантастической речи ориентирует переводчика на отказ от традиционных способов (напрмер, транскрипции или транслитерации). Необычность звучания можно передать любой другой, структурно не соответствующей, но значимой для читателя ПТ «странностью» фонетического и графического оформления.
  • 2. Морфологические окказионализмы в НФ сравнительно редки, что обусловлено их крайней структурной сложностью при минимуме фантастического значения. В романе «Запад Эдема» они не встречаются, но авторы других фантастических произведений часто изобретают различные глагольные формы, например, для согласования множества будущих времен при описании свободного перемещения во времени.
  • 3. Лексические окказионализмы наиболее часты в жанре НФ. Ограничимся пока упоминанием о том, что наиболее нестандартные новообразования, как правило, семантизируются автором в контексте. Часто контекстная семантизация строится на введении еще одного — более прозрачного по значению — окказионализма, который, в свою очередь, может сопровождаться подробными авторскими комментариями: «She was esekaksopa, literally she-who-changed-the-shapes-of-things, for she knew the art of breeding plants and beasts into new and useful forms» (Harrison)

«When Kerrik brought him the skin bag of ekkotaz, then dipped out a handful of the thick mass of crushed acorns and dried berries» (Harrison).

4. Фразеологические окказионализмы — это новообразования, созданные автором в качестве имитации ФЕ или трансформированные из узуальных ФЕ. Подобные единицы характерны для речи персонажей:

«since the egg of time», «40 million years BP (before the present)», «how on Earth or anywhere in the Solar system…» (Harrison).

В исследованиях, посвященных проблемам перевода окказиональных фантастических единиц, не раз подчеркивалось, что наиболее адекватным соответствием является переводческий фразеологический окказионализм [3:18, 6:13]. К сожалению, в переводной НФ переводческие фразеологические окказионализмы встречаются редко.

5. Синтаксические окказионализмы встречаются в НФ текстах довольно редко. Это значимые нарушения порядка слов или передача структуры предложения в виде абстрактной схемы. так автор пытается выразить фантастичность речи персонажей за счет синтаксической анормативности. В ряде случаев автор включает в ИТ значительные отрезки текста на фантастических языках. Здесь появляются окказиолнализмы разных контекстов, что позволяет говорить о стилистическом «кодовом» переключении. Именно так происходит в романе Г. Гаррисона «Запад Эдема», где определенные высказывания на языке фантастических динозавров — это цепочка слов-предложений, сопровождаемых строго определенными движениями хвоста и тела динозавров. Примеры подобной речи приводились нами выше.

Схематизм синтаксического построения фантастической речи проще передать в ПТ, чем, например, морфологические окказионализмы. Но и здесь не всегда приемлемы традиционные способы (калькирование, описательный перевод). Переводчику необходимо создать синтаксис, анормативный именно для ПЯ.

Выводы по главе 1.

  • 1. Жанровая специфика НФ и жанрово-стилистические особенности ее собственного языка определяются особым рубежным положением на стыке жанров научной и художественной литературы. Статус НФ не случайно является предметом оживленных научных споров.
  • 2. Окказионализмы различных языковых уровней встречаются в НФ с различной частотностью. Их лингвистическая специфика регламентирует разнообразие моделей перевода и способов компенсации. Для анализа этой специфики удобно рассматривать окказионализмы в рамках отдельного поля окказиональности НФ, центральные позиции в котором принадлежат лексическим инновациям.
  • 3. В НФ тексте фантастичность реализуется с помощью создания незнакомой читателю непривычной лексики — окказионализмов жанра. Некоторые из низ затем проходят узуализацию, кодифицируются в словарях и употребляются в других жанрах и стилях как созданные в НФ неологизмы.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой