Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Коммуникативный потенциал стилистических средств: языковая метафора

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Отечественные исследователи также обращали внимание на использование метафоры в практической речи. Так, Н. Д. Арутюнова отмечала, что «попадая в оборот повседневной речи, метафора быстро стирается и на общих правах входит в словарный состав языка. Но употребление появляющихся живых метафор наталкивается на ограничения, налагаемые функционально-стилевыми и коммуникативными характеристиками… Читать ещё >

Коммуникативный потенциал стилистических средств: языковая метафора (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ: ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА

Образные средства языка — один из традиционных разделов стилистики. Они обладают двойственной стилистической природой, создавая с одной стороны тропеический фон в художественных произведениях, а с другой стороны, превращаясь в развернутые метафоры, насыщают текст яркой образностью. Изучение образных средств происходит разными путями, одним из которых является выявление в ставших привычными метафорических единицах первоначально заложенного образа.

Как правило основное внимание уделяется тем средствам, которые отличаются окказиональностью употребления, создавая запоминающийся образ. Читая художественное произведение мы часто встречаем изобразительно-выразительные средства языка, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении, тропы. Они играют важную роль в интерпретации и толковании текста. Из большого разнообразия топов одним из важнейших является метафора.

Метафора — вид тропа, перенесение свойств одного предмета (явления, аспекта, события) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту [Веселовский 1946: 218].

Употребление метафоры в художественном произведении всегда ощущалось как естественное и законное. Еще Аристотель отмечал, что «метафора украшает речь и поэтическую и прозаическую, делая ее «незатасканной и не низкой"[Аристотель 1978: 102].

Но нельзя не отметить использование метафорических выражений в газетных статьях. Интересно проанализировать то, с какой целью включается в текст та или иная метафора, является ли она частью речи автора статьи или используется в выступлении какой-либо личности.

Каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира», что является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Осмысление проблем межкультурной и межъязыковой коммуникации, находящихся в фокусе прогрессирующего внимания зарубежных и отечественных специалистов в связи с вопросами повышения эффективности межкультурного взаимодействия, приобретает особую актуальность в переводческом процессе.

Переводческая деятельность взаимосвязана с сопоставительным изучением лингвокультур. В. Фон Гумбольдт писал, что «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем. Языки в отчетливых чертах дают нам различные способы мышления и восприятия»[Гумбольдт 1985: 349]. Именно этот фактор различия определяет направленность перевода на репрезентацию первичного текста в другой языковой и культурной среде для сохранения коммуникативного эффекта оригинала и на поиск языкового эквивалента.

Отбор эквивалента в каждом случае представляет собой непрерывный творческий поиск переводческого решения. Данный процесс обусловлен не только взаимодействием языков, но и взаимодействием культур[Швейцер 1988: 8−14].

Известные теоретики и практики перевода считают мифической языковую эквивалентность. Перевод обнаруживает, что становится сложнее и сложнее установление языкового выражения явлений. Для этого необходим поиск эквивалентов культур. Именно переводчик как посредник в диалоге между культурами находится в процессе преодоления больших преград — терминологических, синтаксических, грамматических, стилистических.

Был предпринят собственный перевод метафорических выражений, встречающихся в газетных статьях. На основе этого было выделено несколько возможных способов перевода и трансформаций.

Прямой перевод применялся для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре[Бархударов 1975: 107].

Нередко в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в двух языках мы прибегали к описательному переводу, который является противоположностью прямому переводу[Бархударов 1975: 109].

Синонимический перевод применялся при передаче на русский язык близких по смыслу в обоих языках метафорических выражений[Казакова 2005: 237].

В процессе перевода происходит изменение семантической составляющей, что влечет за собой использование некоторых трансформаций.

Например нейтрализация исходного значения определяется главным образом такими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой приглушение данного слова в данном контексте[Казакова 2005: 237].

Также мы прибегнули к такой трансформации как сужение исходного значения, когда исходная единица обладала высокой степенью информационной неопределенности и в значительной степени зависела от контекста[Казакова 2005: 239].

Итак, обратимся к рассмотрению примеров.

В строке из американской газеты «Times»: … a stoney-faced Ms Middleton was likely to be unhappy after the Prince had been photographed with other women… используется метафора stoney-faced.

Она употребляется автором для придания тексту юмористического и даже сатирического звучания. Мисс Мидлтон, подруга принца Уильяма, хоть и опровергла его фотографии с другими девушками была явно огорчена. Но автор не сочувствует, а скорее посмеивается над ней. Именно поэтому метафору stoney-faced, которая имеет значение каменное выражение лица, мы переведем иначе: «Мисс Мидлтон, хоть и приняла каменное выражение лица, должно быть огорчилась, увидев фотографии принца с другими девушками». Используя синонимический перевод и применяя некоторые грамматические трансформации, нам удается более точно передать мысль автора и его некий сарказм.

Другим ярким примером является строка из выступления председателя консервативной партии Великобритании: I have never seen so many long faces in the Conservative party in parliament and outside than during that time.

Метафора long faces принимает множество различных значений в зависимости от глагола, с которым она сочетается и всего контекста. Например, одним из возможных переводов является выражение с довольно отрицательной и грубой коннотацией вытянуть физиономию. Но следует отметить, что выступающий в своей речи хотел подчеркнуть печальное положение всей страны и партии в частности, поэтому предложение нужно перевести следующим образом: «никогда еще я не видел столько печальных лиц в консервативной партии и за ее пределами, чем в тот период». Используя такой принцип как нейтрализация исходного значения мы, с одной стороны, передаем сочувственный тон автора, а сдругой, сохраняем образность речи. метафорический синонимический перевод речь Следует отметить, что корреспондент часто употребляет в своей речи метафору, достигая таким образом большой выразительности и точности в выражении своих мыслей. Рассмотрим такой пример: … the British security services will have to explain why they failed to act while terrorists were working right under their very nose.

Описывая ситуацию в Лондоне, корреспондент заявляет, что британские власти получали информацию из Саудовской Аравии о возможном террористическом акте, но проигнорировали ее. Автор статьи в данном высказывании хочет подчеркнуть тот факт, что террористы работали открыто, на виду у властей. При этом речь репортера эмоционально насыщена, и мы не можем не отобразить это при переводе. В то же время прямой перевод перед самым носом не подходит для данного контекста и для данной ситуации, поэтому мы использум синонимический перевод: Правоохранительным органам Великобритании придется объяснить, почему они не предпринимали никаких действий в то время как террористы действовали у них на виду.

Метафорические выражения используются не только во время выступлений и в комментариях корреспондентов, но и в качестве заголовков статей. Таким образом, статья привлекает внимание читателя и делает некий намек на ее содержание. Примером может послужить такой заголовок: She may not be an iron lady but Merkel is aiming for the top.

Как известно, выражение железная леди было впервые употреблено в отношении Маргарет Тэтчер. Данное словосочетание означает обладание такими сильными чертами характера как целеустремленность, уверенность в себе и независимость. В данном предложении автор статьи хочет подчеркнуть, что Меркел нельзя называть «железной леди», но в то же время она очень целеустремленный человек. Корреспондент подчеркивает, что Анжела Меркел, являясь лидером германской оппозиции, стремится стать первой в своей стране женщиной-канцлером.

При передаче данного выражения на русский язык можно использовать прямой перевод, так как в обоих языках совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации. Выражение принимает следующий вид: Может быть Меркел и не железная леди, но она стремится на самую верхушку власти. Как видно, мы использовали такой принцип как добавление при переводе слова top, чтобы сузить и конкретизировать его значение.

Не менее интересным примером может стать следующее выражение: «I think we are better positioned to solve Germany’s problems», she told reporters who hoped for a stirring battle cry.

Метафора battle cry имеет значение «боевой клич», которое связано с военной сферой. Именно этот оттенок значения является отправной точкой при переводе. Используя данное выражение автор хочет подчеркнуть воинственный настрой политика. В данном выражении оппоненты воспринимают друг друга как соперники и отстаивают свою точку зрения с особым боевым упорством. Но использование прямого перевода невозможно в данной ситуации общения. Поэтому применяя принцип нейтрализации и прибегая к описательному переводу мы можем передать эту мысль так: «Я думаю, у нас больше возможностей решить проблемы Германии», — ответила она репортерам, которые ожидали ярых призывов и лозунгов. Таким образом, данную метафору мы передаем с помощью более сдержанного слова «лозунг», но не потеряли образность и яркость, передав образность эпитета «stirring» в полной мере.

Но метафорические выражения используются не только на выступлениях и в докладах, они проникают в нашу повседневную жизнь. Для того, чтобы наиболее ярко это представить, представим понятийную метафору «Argument is war» — «Спор — это война». Следует отметить, что эта метафора представлена в многочисленных и разнообразных выражениях обыденного языка. При переводе метафорических выражений с английского язык на русский следует учитывать культурно-коммуникативные особенности. Для того, чтобы адекватно передать исходную эмоционально-оценочную информацию, переводчику приходится прибегать к различным преобразованиям метафоры и использованию разных способов ее перевода. Рассмотрим несколько примеров.

He bombarded me with questions. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяется главным образом такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот приглушение данного слова в данном контексте. Если переводить в прямом смысле, мы видим, что «он буквально бомбардировал меня вопросами». Но в данном случае необходима нейтрализация исходного значения, в результате которой мы получаем следующий перевод: «Он атаковал меня своими вопросами». Мы видим, что участники спора воспринимают друг друга как соперники и даже противники.

Не attacked every weak points in my argument. В данном случае важно иметь в виду, что мы не просто говорим о спорах в терминах войны. Мы можем реально побеждать или проигрывать в споре, мы атакуем позиции противника и защищаем собственные. Принимая эти факты во внимание данное метафорическое выражение мы переводим следующим образом: «Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации». При этом прибегаем к синонимическому способу перевода, заменяя «атаковал» на «нападал», что более благозвучно для русского языка.

Нужно подчеркнуть, что слово «argument» часто встречается в других подобных метафорических конструкциях: «I demolished his argument» — «Я разбил его аргументацию»; «I've never won an argument with him» — «Я никогда не побеждал в споре с ним»; «He shot down all of my arguments» — «Он разбил (букв. расстрелял) все мои доводы». При этом следует отметить, что одно и то же слово, переводится по-разному в каждом отдельном случае, что еще раз доказывает уникальность и неповторимость любого языка. Из примеров видно, что нам часто приходится прибегать к принципу нейтрализации, чтобы адекватно передать эмоциональную информацию.

Интересно также привести следующий пример: «His criticisms were right on target». Применяя грамматическую трансформацию, преобразовывая существительное в прилагательное и используя принцип добавления, мы можем передать эту мысль так: «Его критические замечания били точно в цель».

Представленные примеры доказывают, что в обыденной жизни мы, часто сами того не осознавая, используем метафорические выражения. Лицо, с которым мы спорим, мы воспринимаем как противника. Мы захватываем территорию, продвигаясь вперед, или теряем территорию, отступая. Мы планируем наши действия и используем определенную стратегию. Разобранный пример показывает, каким образом метафорическое понятие, а именно метафора Спор — это война, упорядочивает (по крайней мере частично) наши действии и способствует их осмыслению в ходе спора. Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода [Лакофф, Джонсон 1990: 390−392].

Отечественные исследователи также обращали внимание на использование метафоры в практической речи. Так, Н. Д. Арутюнова отмечала, что «попадая в оборот повседневной речи, метафора быстро стирается и на общих правах входит в словарный состав языка. Но употребление появляющихся живых метафор наталкивается на ограничения, налагаемые функционально-стилевыми и коммуникативными характеристиками дискурса» [Арутюнова 1990: 130]. Автор отмечает, что рано или поздно, но практическая речь все же убивает метафору, так как ее образность плохо согласуется с функциями основных компонентов предложения. Но в то же время метафора необходима практической речи, необходима как техника. Любое обновление и развитие начинается с творческого акта, что верно как по отношению к жизни так и по отношению к языку. Акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов — развития синонимических средств, появления новых значений, создания полисемии, развития систем терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики. «Без метафоры не существовало бы лексики внутренней жизни человека, зоны вторичных предикатов, характеризующих абстрактные понятия. Метафора выводит наружу один из парадоксов жизни, состоящий в том, что ближайшая цель того или другого действия нередко бывает обратна его далеким результатам. Создавая образ и аппелируя к воображению, метафора порождает смысл, воспринимаемый разумом» [Арутюнова 1990: 142].

Естественный язык умеет извлекать значение из образа. Итогом процесса метафоризации в конечном счете являются категории языковой семантики. Изучение метафоры позволяет увидеть то, из чего появляется значение слова. В практике жизни образное мышление весьма существенно. Человек способен не только идентифицировать объекты, не только устанавливать сходство между областями, воспринимаемыми разными органами чувств (теплый воздух и теплый тон, твердый металл и твердый звук), но также улавливать общность между конкретными и абстрактными объектами, материей и духом (вода течет, жизнь течет, время течет). Именно эти случаи говорят о том, что человек не столько открывает сходство, сколько создает его.

В заключение хотелось бы подвести некий итог и отметить следующее. Не смотря на то, что метафорические выражения чаще всего воспринимаются как стилистические приемы, используемые писателями в своих произведениях для придания тексту образности, они проникают и пронизывают нашу повседневную жизнь. Практически в каждом разговоре, будь то спор или мирная беседа можно услышать выражения-метафоры, которые более ярко передают наши мысли, наделяя слова эмоциональной окраской.

А сложности при переводе обусловлены различиями в языке и культуре, составной частью которой является коммуникативная культура. Национальная специфика затрагивает почти все сферы коммуникации. Даже в самых универсальных, повседневных и профессионально значимых ситуациях общения существуют важные национальные особенности, учитывать которые важно в межкультурной коммуникации и при переводе.

Библиографический список

  • 1. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л.: Гос. изд. худ. лит-ры, 1946. — 478 с.
  • 2. Аристотель Риторика//Античные риторики. М.: Изд-во МГУ, 1978. -352с.
  • 3. Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры. М., 1985.
  • 4. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  • 5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод/Л. С. Бархударов. — М.: Изд-во МГУ, 1975. — 300с.
  • 6. Казакова Т. А. Практические основы перевода: Учеб. Пособие. -СПб.: Издательство «Союз», 2005. — 320 с.
  • 7. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Теория метафоры. М.: Просвещение, 1990. — 570с.
  • 8. Арутюнова Н. Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры//Теория метафоры. М.: Просвещение, 1990.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой