Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингвокультурология и межкультурная коммуникация как основы обучения иностранному языку

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сегодня современному человеку умения читать и переводить прочитанное недостаточно. Появление возможности общаться с представителями других стран и культур требует умений, необходимых для иноязычного общения. Поэтому сейчас назрела необходимость в обучении продуктивным ВРД, т. е. говорению и письму. Современный человек получил возможность увидеть мир не через экран телевизора и не посредством… Читать ещё >

Лингвокультурология и межкультурная коммуникация как основы обучения иностранному языку (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лингвокультурология и межкультурная коммуникация как основы обучения иностранному языку

Ю.А. Чайка Современный мир — это мир, в котором стираются границы между государствами и людьми, населяющими эти государства, происходит расширение и углубление международных контактов в различных сферах экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни. В этих условиях на первый план выступает умение человека налаживать контакты, находить общий язык с представителями другой культуры.

В наше время «культуры давно перестали быть герметически закрытыми ареалами. Неслыханная миграция населения, в результате которой экзотические духовные веяния опоясали земной шар. Грандиозные кросс-культурные контакты. Межнациональные браки. Экуменические волны. Божественное слово, несущееся с экрана. Поиск межрелигиозного вселенского диалога»? [Гуревич 1994: 1] Сюда также можно добавить почти моментальный выход в Интернет. Современный человек просто погружён в нескончаемый поток информации, он живёт в «диком» ритме, пытаясь «объять необъятное». В этой ситуации необходимость овладения другими языками рассматривается уже с практической точки зрения. Для путешествий по миру, для получения престижной работы, для поиска необходимой информации и для многого другого знание иностранного языка является определяющим.

Очень долгое время в отечественной методике обучение языку происходило как обучение системе грамматического свода правил, фонетическому строю языка и формированию лексической базы. В нашей стране долгое время иностранный язык изучался в основном для того, чтобы применять эти знания при чтении художественной и специальной литературы на иностранном языке, т. е. говоря языком методики, были задействованы только рецептивные виды речевой деятельности (ВРД).

Сегодня современному человеку умения читать и переводить прочитанное недостаточно. Появление возможности общаться с представителями других стран и культур требует умений, необходимых для иноязычного общения. Поэтому сейчас назрела необходимость в обучении продуктивным ВРД, т. е. говорению и письму. Современный человек получил возможность увидеть мир не через экран телевизора и не посредством книг, а своими глазами. Увидеть, потрогать, ощутить, и, несомненно, пообщаться. «Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens.» [Тер-Минасова 2000: 9]. Но общение между представителями разных стран, это уже общение не просто двух человек, говорящих на разных языках. Здесь необходимо говорить о взаимодействии разных культур, ибо просто понимания языка собеседника недостаточно для понимания его самого. П. С. Гуревич в своём труде «Философия культуры» очень хорошо объясняет причину этого непонимания. «Ни один человек не может реагировать на весь калейдоскоп стимулов, который обрушивает на него внешний мир. Что мы говорим, что замечаем, что считаем важным — всё это часть наших лингвистических привычек, так как эти привычки сохраняются в качестве «второстепенных феноменов», любой народ безоговорочно принимает свои основные категории и предпосылки. Предполагается, что другие будут думать так же в силу человеческой природы. Но когда эти другие вдруг приходят к иным выводам, никто не считает, что они исходили из других предпосылок. Чаще всего их называют «глупыми», «нелогичными» или «упрямыми». [Гуревич 1994: 20] В данной ситуации идёт речь о столкновении двух различных культур. И, вне всякого сомнения, чтобы быть понятым и чтобы самому понять собеседника, нужно нечто большее, чем просто знание иностранного языка. Когда человек растёт и формируется в каком-либо социокультурном сообществе, он перенимает ценностные установки и базовые понятия этого общества, с рождения он считает их единственно верными и правильными. Поэтому столкновение с чем-либо «иным», незнакомым может вызвать так называемый «культурный шок», удивление, что где-то в этом же мире люди могут делать и думать по-другому.

На сегодняшний день становится очевидным, что коммуникация представителей двух или нескольких культур невозможна или просто будет неуспешна, если коммуниканты не владеют необходимыми знаниями о культуре собеседника. Многочисленные примеры таких «неуспешных коммуникаций» приводит в своей книге С.Г. Тер-Минасова, и в той же книге она говорит следующее: `…культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако все мы знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление." ' [Тер-Минасова 2000: 34].

Язык и культура находятся в тесной связи, и изучение этой взаимосвязи ведется в лингвистике и философии на протяжении многих веков. В понятиях «язык» и «культура» сходятся интересы всех наук о человеке, это та сквозная идея, которая разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Э. Сепир писал: «Культуру можно определить как-то, ч т о данное общество делает и думает. Язык же есть то, к, а к думают». Язык, таким образом, выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний культуры.

Сложный и многоаспектный характер соотношения языка и культуры, их взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия в процессе общения людей обусловило появление новой комплексной научной дисциплины, непосредственно связанной с исследованием культуры — лингвокультурологии, которая «изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой „картины мира“ и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения» [Воробьев 2008: 125]. Можно сказать, что лингвокультурология, в наиболее широком понимании, исследует «проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 2001: 9].

Таким образом, лингвокультурология — это наука, которая занимается проблемами взаимосвязи языка и культуры, становлением языковой картины мира. Однако она не занимается вопросами взаимовлияния и взаимопроникновения различных языков и культур, уделяя внимание при исследовании какому-либо одному языку. Поэтому нередко эту науку рассматривают в тесной связи с такой дисциплиной, как межкультурная коммуникация. лингвокультурология язык общение Виртуальная энциклопедия «Кругосвет» даёт следующее определение межкультурной коммуникации: «…общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры». (http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet).

Межкультурная коммуникация имеет ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам — в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности. При обучении недостаточно просто сообщать определенное количество новой информации о другой культуре. Эти знания должны быть освоены таким образом, чтобы изменить некоторые коммуникативные и культурные презумпции и повлиять тем самым на поведение людей в ситуациях межкультурного общения.

Когда мы знакомимся с новым словом на иностранном языке, просто перевода на свой язык недостаточно для полного понимания его смысла. В разных контекстах могут употребляться разные слова, это зависит уже от смысла всего текста или высказывания. Но чтобы в контекст поместить правильно выбранный синоним, чтобы связь между словами в тексте состоялась, звенья в вашей словесной цепочке подошли друг к другу и скрепились, необходим ещё один уровень языковой единицы, культурная составляющая слова, какой-то более широкий по своей сути компонент, чем просто перевод. Воробьёв говорит о таком понятии как «лингвокультурема», которая «как комплексная межуровневая единица представляет собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания». [Воробьёв 2008: 45].

Лингвокультурема имеет более сложную структуру, чем языковая единица. «К обычным составляющим (знак — значение) здесь прибавляется культурно-понятийный компонент как внеязыковое содержание лингвокультуремы». [Воробьёв 2008: 48] Таким образом, лингвокультурема содержит в себе три уровня: знак — языковое значение — культурный смысл. То есть, чтобы понять собеседника в ситуации межкультурной коммуникации, нужно кроме перевода слова знать его «культурный ореол», ибо его незнание «оставляет реципиента на языком уровне, не позволяет проникнуть в глубокую сеть культурных ассоциаций, то есть в смысл высказывания, текста как отражения культурного феномена». [Воробьёв 2008: 49].

Любое иноязычное слово, которое мы встречаем или используем, всегда проходит обработку нашим сознанием, нашим мышлением, мы «накладываем» на него своё субъективное представление о мире, с этим словом у нас связан определённый образ, и формирование этого образа зависит от того, в какой среде мы живем, и в какой среде формируется в целом наше сознание. У людей, относящихся к единой культурной группе эти образы сходны. Например, у русского человека слово «чай» ассоциируется с горячим крепким напитком, который пьют чаще всего с чем-либо сладким, с каким-то десертом. В Таиланде, например, чай пьют холодным и со льдом, чаще зелёный или фруктовый, у представителей татарской национальности это крепкий напиток с теплым молоком и куском сахара вприкуску. Очевидно, все эти различия такого обычного для нас напитка как «чай» обусловлены, прежде всего, той культурой, в которой рос и воспитывался человек. Поэтому прежде чем предлагать чашечку чая своему гостю из другой страны, недостаточно просто выучить на его языке фразу «Не хотите ли чаю?». Чтобы ваше чаепитие не оказалась сюрпризом (может быть даже и не очень приятным) вам помимо этого нужно выяснить, что заключается в слове «чай» для него.

Подобных ситуаций может быть множество, ибо общение всегда ситуативно. В. Tomalin и S. Stempleski своей книге «Сultural awareness» выделяют «поведенческую культуру» («behavior or low culture»), отделяя её от «высокой культуры» («high culture»). Несомненно, знание «высокой культуры» необходимо каждому человеку, который считает себя образованным. «Высокая культура» подразумевает здесь те творения талантливых людей, народов и наций, которые сохранились в веках и являются мировым достоянием. Но эти знания должны подкрепляться и знанием «поведенческой культуры», ибо именно она позволяет сделать нам коммуникацию успешной и вести себя корректно в ситуациях межкультурного общения.

В процессе обучения иностранному языку необходимо уделять внимание различиям между своей культурой и культурой изучаемого языка, поощрять критическое мышление и критическое восприятие и осмысление культурных стереотипов, а также очень важным является развитие толерантности по отношению к другой культуре, нужно понять, что она ни хорошая, ни плохая, ни странная — она просто другая и тем ценно её изучение. Ибо, изучая другую культуру, мы знакомимся с другим типом мышления, в какой-то степени перестраивая своё, расширяя границы своих возможностей. «Культурные антропологи полагают, что основные категории мышления неосознанны. Они передаются в основном посредством языка. Особенно сохраняет бессознательную философию группы морфология языка. Например, (…) у населения соседних с Новой Гвинеей островов ход событий не приводит автоматически к установлению причинно-следственных отношений. Это влияет на их мышление, поэтому этим людям очень трудно общаться с европейцами, которые изъясняются только в причинно-следственных терминах». [Гуревич 1994: 20].

Таким образом, изучая иностранный язык, его структуру и культурную составляющую, мы расширяем границы своих возможностей не только в плане общения, но и в области мышления. Мы учимся думать по-другому, ибо иная структура языка ведёт к иной структуре мышления. Поэтому изучение иностранного языка кроме получения знаний о языке и культуре автоматически влечёт за собой развитие личности в целом.

В заключении хочется отметить, что современная лингвистика сделала задачу сопоставления культур абсолютно необходимой. Если мы обучаем языку, то должны учить находить в тексте те знаки, которые приведут к пониманию некоторого общего концептуального смысла, который в значительной степени культурно обусловлен значениями языковых единиц. В плане проблемы «язык и культура» разрабатывается метод встречного описания культуры через факты её отражения в языке и интерпретации самих языковых фактов через «глубинный, внеязыковой, культурный компонент», который и содержит в себе такое понятие как «лингвокультурема» .

Сегодня две смежные науки — лингвокультурология и межкультурная коммуникация — должны быть взяты за основу при обучении иностранному языку. Ибо лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением, современной жизнью общества, на полную, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни. Объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует от лингвокультурологии системного представления культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработки понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления.

Межкультурная коммуникация, в свою очередь, это наука, которая определяет процессы взаимодействия разных культур и этносов в условиях поликультурного мира, имеет прикладную направленность и исследует коммуникативные процессы в обществе.

Библиографический список

  • 1. Гуревич, П. С. Философия культуры: Пособие для студентов гуманитарных вузов. — М.: АО «Аспект Пресс», 1994, — 317с.
  • 2. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/ Slovo, 2000, — 262с.
  • 3. Воробьёв В. В. Лингвокультурология: Монография.- М.: Изд-во РУДН, 2008, — 336с.
  • 4. Маслова, В. А. Лингвокультурология.— М.: Изд. центр «Академия», 2001,-208с.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой