Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ способов сохранения лексико-грамматической структуры английских юридических текстов для достижения адекватности перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Словесные модели, грамматико-синтаксические свободные построения и устойчивые конструкции, параллельно представленные на двух языках и отличающиеся выраженной и характерной внешней несхожестью поверхностных средств выражения, но фактически являющиеся эквивалентами на уровне глубинной смысловой структуры. Сформированы no законам национального строя английского и русского языков, объясняя… Читать ещё >

Анализ способов сохранения лексико-грамматической структуры английских юридических текстов для достижения адекватности перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как уже упоминалось, юридический документ, иной письменный носитель переводной юридической информации, имеет текстовые особенности, своеобразное языковое выражение. Текст большинства документов имеет ровный и спокойный стиль, не вызывающий дополнительных ассоциаций и не отвлекающий от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.

«Качество юридического перевода определенным образом влияет на эффективность правоприменения, степень регламентации конкретных отношений».

По мнению Л. К. Латышева нередко требуются поправки на норму и узус и преинформационный запас носителей языка перевода. Тогда переводчик прибегает к трансформациям.

Для получения полного представления о практике и особенностях переводы правовых документов произведем перевод брачного договора с английского языка на русский с последующим проведением переводческого анализа методов перевода и примененных трансформаций.

Customs brokerage agreement.

Moscow № _________.

of the year two thousand six.

The BROKER — Closed Joint-Stock Company (ZAO) Mail Express Worldwide (hereinafter the «Broker» or «MEW»).

Registered Address: _______________.

Tel/fax: _______________________.

Taxpayer Identification Number (INN): __________________.

OKPO ____________________.

OKONKH __________________________.

Current account _____________________.

with the bank _______________________.

Correspondent Account _______________.

BIC _____, registered by Mr. ____________________.

acting in accordance with the Power-of-Attorney № ________.

dated __________________, 2006.

Договор об оказании услуг таможенного брокера г. Москва № _____________.

две тысячи шестого года БРОКЕР — Закрытое акционерное общество — ЗАО «Мэйл Экспресс Уорлдуайд» (далее «Брокер» или «МЭУ»).

Юридический адрес: _______________.

тел./факс: ________________________.

ИНН: ____________________________.

ОКПО___________________________.

ОКОНХ _________________________.

Расчетный счет __________________.

в банке ________________________.

Корреспондентский счет __________.

БИК ____________________________.

в лице г-на ______________________.

действующий на основании Договоренности № __________ от _____________ 2006 г.

The ENTITY REPRESENTED:

Registered Address: ___________________.

tel/fax: _________________.

Taxpayer Identification Number (INN) _______________.

OKPO ____________ OKONKH ____________.

Current Account, with the bank _______________.

Correspondent Account _______________.

BIC __________________.

ПРЕДСТАВЛЯЕМОЕ ЛИЦО:

Юридический адрес: _______________.

тел./факс: ________________.

ИНН: __________________.

ОКПО _______________ ОКОНХ ______________.

Расчетный счет _______________________.

в банке ______________________.

Корреспондентский счет _______________.

БИК ________________.

В данной части договора интерес представляет перевод сокращений с русского языка на английский. Например, сокращение ЗАО невозможно передать на английский язык только с помощью транслитерации ZAO, так как в английском языке термин Закрытое Акционерное Общество имеет прямой соответствие Closed Joint-Stock. Еще один пример ИНН — Идентификационный Номер Налогоплательщика, однако если перевести его как INN, то перевод предложения потеряет смысл, так как сокращенье INN (Inter Net News) переводится как программное обеспечение серверов межсетевых новостей, программный пакет INN, следовательно, в обоих случаях следует использовать описательный перевод. Совсем иначе дело обстоит с аббревиатурами ОКПО и ОКОНХ, где переводчику требуются знания в области экономики и предпринимательства, так как ОКПО расшифровывается как Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций что переводится на английский язык The Russian National Business Nomenclature; следующую аббревиатуру ОКОНХ — Общесоюзный классификатор отраслей народного хозяйства можно перевести как The Russian National Economic Sector Nomenclature. В данном случае обе аббревиатуры целесообразно перевести методом транслитерации, но в конце документа сделать сноску с разъяснениями.

Словесные модели, грамматико-синтаксические свободные построения и устойчивые конструкции, параллельно представленные на двух языках и отличающиеся выраженной и характерной внешней несхожестью поверхностных средств выражения, но фактически являющиеся эквивалентами на уровне глубинной смысловой структуры. Сформированы no законам национального строя английского и русского языков, объясняя дистантность языковых систем и средств, например: английский глагол shall в юридических текстах (законы, подзаконные акты, договоры, распоряжения, инструкции, т.п.) выступает не в своей привычной функции вспомогательного глагола для образования форм будущего времени, а для маркировки настоящего времени как традиционный элемент стиля англоязычной юриспруденции в предикативных конструкциях, обозначающих действия, констатируемые в рассматриваемом документе как юридически обоснованные, предписанные, запрещаемые, т.п., например:

  • 1. Under this Agreement and acting in accordance with License № ____ as of
  • (date) issued by the Russian Federation State Customs Committee to the Broker, the Broker shall in his name, but on behalf and at the expense of the Entity Represented provide customs clearance services to the Entity Represented in respect of the goods sent by the Entity Represented or received thereby and, while being sent or received, cross the Russian Federation’s border through the MEW channels. The terms for the provision of the customs brokerage services shall be specified in Appendix 1 hereto and shall form an integral part hereof.
  • 1. По настоящему Договору Брокер, действуя на основании Лицензии № ____ от (дата), выданной Государственным таможенным комитетом Российской Федерации, обязуется от своего имени, по поручению и за счет Представляемого лица последнему услуги по таможенному оформлению товаров, отправляемых Представляемым лицом или поступающих в адрес названного лица с перемещением через границу Российской Федерации по каналам МЭУ. Условия оказания услуг таможенного Брокера изложены в Приложении 1 к настоящему Договору и являются его неотъемлемой частью.

Наряду с этим, глагол shall преимущественно в сочетаниях с глаголом to be обозначает модальность долженствования, которая передается в русском формами настоящего времени, например:

  • 2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
  • 2.1. The Broker shall undertake to:
    • (a) declare goods;
  • 2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
  • 2.1. Брокер обязуется:
    • (а)декларировать товары;

Употребление и перевод глагола shall мы можем проследить почти в каждом предложении настоящего договора.

При переводе следующего предложения применена трансформация грамматическая замена: пассивная форма глагола required в русском переводе заменена на прилагательное необходимые.

  • (b) submit to the customs bodies documents and any such additional information as may be required for customs clearance;
  • (б) предоставлять таможенным органам документы и любые дополнительные сведения, необходимые для проведения таможенного оформления;
  • © present the goods declared to the customs authorities;
  • (в) предъявлять декларируемые товары таможенным органам;

При переводе следующих предложений применена трансформация грамматическая замена: пассивная форма глагола required и envisaged в русском переводе заменена на прилагательное необходимые и предусмотренные.

  • (d)ensure payment of customs duties and any such other payments as envisaged in the currently effective Russian Federation’s Customs Code, with regard to the goods declared;
  • (г) обеспечивать оплату таможенных пошлин и любых иных платежей, предусмотренных действующим Таможенным кодексом Российской Федерации в отношении декларируемых товаров;
  • (e) perform such other actions as may be required for the customs inspection and customs clearance, in the capacity of an entity possessing the powers with respect to the goods declared.
  • (д) совершать иные действия, необходимые для таможенного контроля и очистки от таможенных формальностей, действуя в качестве юридического лица, обладающего полномочия в отношении декларируемых
  • 2.2. The Entity Represented shall undertake to:
  • 2.2. Представляемое лицо обязуется:

В следующем предложении мы можем наблюдать трансформацию изменение порядка слов:

  • (a) provide, within the deadlines stipulated by the Broker, full and credible information to enable the goods declaration by the Broker;
  • (а)в срок, предусмотренный Брокером предоставлять полные и достоверные сведения для декларирования товаров Брокером;

В следующем предложении применена лексическая трансформация конкретизация, переводчик передает наречие herein конкретным словосочетанием настоящим Договором:

  • (b) effect payment for the Broker’s services and reimburse the Broker’s expenses incurred by customs clearance, including amounts paid as customs duties, and also additional services agreed upon with the Entity Represented in carrying out the procedures specified herein;
  • (б) производить оплату услуг Брокера и возмещать расходы Брокера по проведению очистки от таможенных формальностей, включая суммы уплаченных таможенных пошлин, а также дополнительных услуг, coгласованных с Представляемым лицом в порядке, предусмотренном настоящим Договором;

В данном предложении мы сталкиваемся с конкретизацией слова where — в тех случаях, а так же для достижения адекватного перевода было применено изменение порядка слов:

  • © where the effective legislation provides for a simplified customs clearance as regards certain goods belonging to the Entity Represented because of the cost of those goods or any other features of the goods, the Entity Represented shall authorize the Broker to declare the said goods for such simplified customs clearance.
  • (в) в тех случаях, когда для определенных товаров, принадлежащих Представляемому лицу, в силу их стоимости или иных характеристик действующим законодательством предусмотрена упрощенная схема очистки от таможенных формальностей, Представляемое лицо уполномочивает Брокера декларировать названные товары также по упрощенной схеме.
  • 3. COSTS OF SERVICES AND SETTLEMENT PROCEDURE
  • 3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

В первом предложении мы видим пример дословного перевода; при переводе второго предложения можно наблюдать изменение порядка слов; в третьем предложении использована лексико-грамматическая трансформация — антонимический перевод:

  • 3.1. (1) The cost of services shall be defined as specified in the Brokerage Tariffs Reference Table. (2) The Broker shall advise the Entity Represented of any tariff alterations or introduction of newtariffs as may occur relating to services rendered by the Broker, no later than ten (10) calendar days prior to the date any such alterations may take effect. (3) In the event the Entity Represented disagrees with any such alterations, the Entity Represented shall be entitled to terminate this Agreement early by notifying the Broker in advance no laterthan five (5) calendar days prior to such early termination date.
  • 3.1. Стоимость услуг определяется в соответствии с Тарифным справочником брокерских услуг. О каких-либо изменениях тарифов или возможном введении новых тарифов на предоставляемые Брокером услуги Брокер уведомляет Представляемое лицо не позднее 10 (десяти) календарных дней до даты вступления в силу подобных изменений. В случае несогласия Представляемого лица с названными изменениями оно вправе досрочно расторгнуть настоящий Договор, заранее уведомив Брокера о расторжении не позднее чем за 5 (пять) календарных дней до даты досрочного расторжения.

В следующих предложениях применена лексическая трансформация — конкретизация наречия hereunder.

  • 3.2. The Broker shall invoice the Entity Represented for the services provided hereunder and for customs-related and other payments paid out or due to be paid out by the broker in providing the services specified hereunder. The Entity Represented shall effect payments for the services provided within the period stated in the relevant invoice.
  • 3.2. Брокер выставляет Представляемому лицу счета за услуги, оказываемые согласно настоящему Договору, а также за таможенные и иные платежи, оплаченные или подлежащие оплате Брокером при оказании услуг по настоящему Договору. Представляемое лицо производит оплату предоставляемых ему услуг в соответствии со сроком, указанным в соответствующем счете.

В переводе следующего предложения мы видим грамматическую замену пассивной конструкции invoices are delayed существительным просрочки оплаты:

  • 3.3. Whenever payments of the above-mentioned invoices are delayed, the Broker shall be entitled to delay handing the goods over to the Entity Represented till the receipt of the latter’s confirmation on having settled the Broker’s invoices, or, in the event the goods have already been handed over to the Entity Represented, to require that the latter pay the penalty of point five percent (0,5%) of the amount due for each day of the delayed payment.
  • 3.3. Во всех случаях просрочки оплаты указанных выше счетов Брокер вправе задержать передачу товаров Представляемому лицу до подтверждения последним оплаты счетов Брокера либо, в случае уже состоявшейся передачи товаров Представляемому лицу, потребовать от последнего оплаты штрафной санкции в размере 0,5% (пяти десятых процента) от неоплаченной суммы за каждый день просрочки платежа.

В первом предложении мы имеем дело с генерализацией словосочетания declaring the goods in a credible and timely manner; во втором предложении мы видим перевод пассивного оборота посредством придаточного предложения:

  • 4. LIABILITIES OF THE PARTIES
  • 4.1. (1) The Broker shall be liable for declaring the goods in a credible and timely manner according to the information and documents received from the Entity Represented. (2) The Broker shall notify the Entity Represented in advance of the timeframes as may be defined with regard to customs clearance of the selected types of goods.
  • 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
  • 4.1. Брокер несет ответственность за достоверное и своевременное декларирование товаров в соответствии с информацией и документами, полученными от Предоставляемого лица. Сроки очистки от таможенных формальностей, которые могут распространяться на отдельные категории товаров, доводятся Брокером до сведения Представляемого лица заблаговременно.

В следующем примере применена грамматическая трансформация — объединение предложений, а так же изменение порядка слов:

  • 4.2. The Entity Represented shall be liable for the payment of such penalties as may be imposed on the Broker for the Broker’s breaching of customs regulations resulting from incomplete or unreliable information and documents that might have been provided to him by the Entity Represented or provided late by the latter. The Entity Represented shall be liable for reimbursing to the Broker any amounts of any such sanctions as may be invoiced separately.
  • 4.2. Представляемое лицо несет ответственность за оплату штрафных санкций, которые могут налагаться на Брокера вследствие нарушения последним таможенных правил в связи с возможным предоставлением ему неполной и (или) недостоверной информации и документов Представляемым лицом, а также несвоевременного представления указанного последним, и обязуется возместить Брокеру суммы, израсходованные на компенсацию подобных санкций на основании отдельного счета.

Перевод следующего предложения является дословным:

  • 4.3. The Broker shall not be liable for breaches by the Entity Represented of the selected customs regime terms as from the time of releasing the goods and the related transport under such selected customs regime.
  • 4.3. Брокер не несет ответственность за несоблюдение Представляемым лицом условий выбранного таможенного режима с момента выпуска товаров и соответствующих транспортных средств под определенный таможенный режим.

При переводе следующего предложения применена трансформация модуляция:

  • 5. VALIDITY TERM OF THE AGREEMENT
  • 5.1. This Agreement shall take effect from the date hereof and shall be valid for one year. The obligations of the Broker in respect of each particular consignment shall take effect as of the date the Entity Represented submits to the former a set of documents required and sufficient for ensuring customs clearance.
  • 5. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
  • 5.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует в течение одного года. Обязательства Брокера в отношении каждой декларируемой партии товара вступают в силу с момента подачи ему Представляемым лицом комплекта документов, необходимых и достаточных для обеспечения очистки товаров от таможенных формальностей.

В следующем примере мы видим применение грамматической замены и изменения порядка слов:

  • 5.2. This Agreement may be subject to early termination when and if so agreed upon by the Parties or a Party hereto for reasons envisaged by the effective legislation, including the requirement to have this Agreement notarized. The termination of this Agreement shall not release the Parties hereto from fulfilling their obligations as might have been undertaken prior to any such termination date.
  • 5.2. Настоящий Договор может быть расторгнут досрочно по соглашению Сторон или одной Стороны Договора на основаниях, предусмотренных действующим законодательством, в том числе в силу необходимости его нотариального удостоверения. Прекращение действия настоящего Договора не освобождает Стороны от выполнения обязательств, принятых на себя Сторонами до момента подобного расторжения.

Здесь мы видим пример конкретизации:

  • 5.3. As of the effective date hereof all previous agreements between the Parties hereto as regards the subject hereof shall become null and void.
  • 5.3. С момента вступления в силу настоящего Договора все предыдущие договоренности между Сторонами в отношении предмета настоящего Договора теряют силу.

В первом предложении мы видим дословный перевод; во втором применена трансформация — антонимический перевод:

  • 5.4. (1) All disputes arising out of fulfilling the provisions hereunder and the relationship hereof shall be settled by the Parties through negotiations. (2) Should the Parties fail to agree on a dispute, such dispute shall be referred to arbitration by the Moscow Arbitration Court pursuant to the Russian Federation’s effective law of substance and law of procedure.
  • 5.4. Любые споры, возникающие вследствие выполнения условий настоящего Договора и предусмотренных настоящим Договором отношений, должны решаться Сторонами путем переговоров. В случае недостижения Сторонами согласия по спорному вопросу спор передается на рассмотрение в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим материальным и процессуальным правом Российской Федерации.

Approved by BROKER: Approved by the ENTITY REPRESENTED:

(Full name) (Full name).

Утверждено БРОКЕРОМ: Утверждено ПРЕДСТАВЛЯЕМЫМ ЛИЦОМ:

(ФИО) (ФИО) Исходя из результатов проведенного анализа, можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т. п. Однако, мы пришли к выводам, что наиболее применяемыми трансформациями являются грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения, лексико-семантические замены, а так же дословный и антонимический перевод. Также следует помнить, что существует масса документов, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. Таким образом, при переводе текста юридической направленности переводчику следует помнить об этнокультурных различиях правовых систем русскоязычных и англоязычных стран, стараясь сохранить семантико-структурную близость перевода оригиналу.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой