Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Феномен национальной языковой картины мира в аспекте проблемы журналистского перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Корректный перевод журналистских материалов, а также выбор верных наименований для описания предметов и явлений, характерных для того или иного региона или страны, становится важной задачей. Эта задача непроста, ее решение требует не только высокого уровня владения языками, но и знаний в сфере истории и международной политики, понимания особенностей чужой культуры. При некорректном описании чужой… Читать ещё >

Введение. Феномен национальной языковой картины мира в аспекте проблемы журналистского перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одной из важнейших особенностей современного мира является развитие международного информационного обмена и глобализация СМИ в целом. Эти процессы, начавшиеся еще в двадцатом веке, приводят к тому, что материалы, опубликованные в национальных СМИ, читаются людьми по всему миру. Современные условия актуализируют проблему перевода журналистских публикаций с одного языка на другой: вследствие глобализации медиапространства, национальные средства массовой информации освещают события, происходящие в других странах, обсуждают и анализируют проблемы, актуальные для этих стран.

Корректный перевод журналистских материалов, а также выбор верных наименований для описания предметов и явлений, характерных для того или иного региона или страны, становится важной задачей. Эта задача непроста, ее решение требует не только высокого уровня владения языками, но и знаний в сфере истории и международной политики, понимания особенностей чужой культуры. При некорректном описании чужой культурной реальности, при выборе неточного слова текст теряет как смысловую ценность, так и художественную выразительность.

В широком смысле сказанное можно обозначить как проблему отражения национальной языковой картины мира в журналистских материалах, предназначенных для иноаудитории, т. е. для аудитории, не являющейся носителем культуры, в которой происходят описываемые в тексте события, и не знакомой со связанными с этой культурой реалиями.

Выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению феномена национальной языковой картины мира в аспекте проблемы журналистского перевода. В рамках данного исследования словосочетание журналистский перевод используется в следующем значении: выбор автором медиатекста (в нашем случае — текста на международную тему) номинации в своем языке для обозначения явления или понятия, относящегося к чужой языковой среде.

Поясним предмет нашего интереса на примере: в разных языках существует такое понятие, как «служащий в вооруженных силах», и имеются соответствующие лексемы для обозначения данного понятия (солдат, боец и пр.), однако такие слова, как срочник, сверхсрочник, старослужащий, могут не иметь соответствующих лексем в некоторых языках, поэтому для передачи этих понятий в нерусскоязычном тексте требуется либо пояснение, либо прямое толкование, что, в частности, касается такого явления в российской армии, как особое, привилегированное положение солдат второго года службы, т. е. старослужащих, имеющих жаргонное наименование дедым.

Сформулированная в теме ВКР проблема изучается нами на материале англоязычных текстов о России, отражающих российскую национальную картину мира.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что вследствие глобализации медиапространства в СМИ появляется все больше материалов на международные темы, требующих корректного отображения чужой национальной языковой картины мира. Кроме того, в настоящее время в зарубежных СМИ возрос интерес к России и российским проблемам. Это можно объяснить большим количеством информационных поводов, связанных с нашей страной: среди них военная операция России в Сирии, участие в конфликте на Украине, присоединение Крыма, экономические санкции, наращивание Россией военного потенциала и многое другое. В связи с этим в текстах появилось множество примеров отображения российской национальной языковой картины мира, что позволяет провести исследование и сделать определенные выводы.

Новизна проведенного исследования связана с тем, что национальная языковая картина мира еще не изучалась с точки зрения отображения российской реальности в англоязычных журналистских материалах данных изданий за последние несколько лет. Результаты работы позволяют ввести в научный оборот новый эмпирический материал.

Таким образом, цель выпускной квалификационной работы заключается в анализе типов проявления национальной языковой картины мира и способов ее передачи в медиатекстах.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:

  • — изучить вопрос национальной языковой картины мира как научную проблему,
  • — собрать примеры отражения в медиатекстах национальной языковой картины мира, медиатекст языковой перевод журналистский
  • — выявить способы передачи российских реалий в исследованных текстах,
  • — структурировать эмпирический материал согласно выявленным способампередачи российских реалий,
  • — проанализировать причины использования в медиатекстетого или иного способа передачи российских реалий.

Объектом исследования в ВКР являются англоязычные медиатексты зарубежных аналитических изданий, авторами которых тем или иным способом воссоздаются элементы русской национальной языковой картины мира. Предметом выступают лексические единицы, с помощью которых русская национальная языковая картина мира представлена в текстах.

В качестве источников материалов взяты такие известные СМИ Великобритании и Соединенных Штатов Америки, как сайт американского телеканала CNN, сайт британской телерадиовещательной организации BBC, интернет-версия британской газетыThe Guardian и интернет-версия американской газеты The New York Times. Выбор данных источников помогает проанализировать как американские, так и британские тексты.

При отборе материала автор пользовался методом сплошной выборки. Это объясняется тем, что англоязычных текстов, в которых обнаруживается специфика российской национальной языковой картины мира, не так много относительно общего объема публикаций. В основном, Россия фигурирует в материалах, касающихся вопросов международной политики или экономики и не затрагивающих внутренние проблемы и особенности нашей страны. Проявления влияния на перевод национальной языковой картины мира в основном можно встретить в авторских колонках англоязычных журналистов, пишущих о нашей стране, в текстах на туристическую тему, а также в некоторых информационных материалах, касающихся связанных с Россией новостей мирового значения. Стоит отметить, что, хотя в последние годы количество материалов о России возросло, для американских и британских СМИ российские проблемы не являются одной из превалирующих тем: намного больший объем занимают тексты о проблемах Евросоюза (например, беженцах) и сирийском конфликте в целом.

Таким образом, нами был проведен мониторинг материалов сайтов телеканала BBC, телеканала CNN, газеты TheGuardian и газеты TheNewYorkTimesза период с 9 декабря 2011 года по 25 марта 2016 года. В результате было отобрано 35медиатекстов, в которых в общей сложности было найдено 46 примеров проявления русской языковой картины мира (см. Приложение).

Выпускная квалификационная работа состоит из двух глав. Первая глава представляет собой теоретическую базу, на которую опирается автор при изучении вопроса. В теоретическую базу вошли научные статьи выдающихся российских лингвистов, посвященные проблемам реалий и национальной языковой картины мира (М. А. Шафиевой, Ш. Р. Хакимовой, М. В. Топчиенко, Ю. В. Сухаревой, Д. Д. Павловой, П. А. Небольсино й и других), а также труды по философии, истории, культуре.

Вторая глава представляет собой критический анализ примеров проявления национальной языковой картины мира в журналистских материалах зарубежных аналитических англоязычных изданий. Все примеры сопровождены дословным переводом оригинальных текстов (подстрочником), выполненным автором настоящей ВКР.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой