Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Мелодический контур фразы в китайском и русском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Китайские тонированные слоги должны выражать этимологический тон, то есть тот тон, который дифференцирует лексическое значение, и в то же время взаимодействовать с тоном основным, или участвовать в мелодике всего предложения. Т. П. Задоенко описывает эту ситуацию так: «Сочетаясь в определенной последовательности во фразе, тонированные слоги китайского языка проявляют одновременно два рода… Читать ещё >

Мелодический контур фразы в китайском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данном параграфе мы рассмотрим мелодический контур китайской и русской фраз. Как мы уже упоминали, мелодика, или мелодический контур фразы — это ведущий компонент интонации, выражающийся в изменении частоты основного тона. Благодаря мелодике реализуется функция различения коммуникативных типов предложения.

Главная особенность мелодики китайского предложения базируется на двух аспектах: во-первых, это общие акустические характеристики, дифференцирующие и тон, и интонацию; во-вторых, тонированные слоги китайского языка, выполняющие смыслоразличительную функцию.

Китайские тонированные слоги должны выражать этимологический тон, то есть тот тон, который дифференцирует лексическое значение, и в то же время взаимодействовать с тоном основным, или участвовать в мелодике всего предложения. Т. П. Задоенко описывает эту ситуацию так: «Сочетаясь в определенной последовательности во фразе, тонированные слоги китайского языка проявляют одновременно два рода признаков: внутрислоговые — признаки этимологического, или комбинаторного тона, обеспечивающие лексическое смыслоразличение, и межслоговые — регистровые признаки, обеспечивающие тот или иной контур фразы, который строится на основе соотношений слогов по высотному уровню» [15; 178].

Ранее в области изучения интонации было распространено мнение о том, что слоговые тоны в словах китайского языка настолько сильны, что это «мешает» интонации фразовой. М. К. Румянцев связывает это с частотными контурами тонов в слоге и слове: «Эти контуры в основе своей остаются неизменными при любых интонациях; лишь очень сильные эмоции способны иногда деформировать их до неузнаваемости. А поскольку интонацию принято было отождествлять с движением тона (мелодикой), то и возникали сомнения, когда встречались случаи несовпадения движения лексического тона с интонацией». [36; 283].

Однако дальнейшие исследования показали, что фразовая интонация и интонация на уровне слов, образуемая именно этимологическими тонами, взаимодействуют друг с другом, и при фонетическом анализе предложений различных коммуникативных типов мы можем проследить движение как интонации фразовой, так и движение тонов, различающих слова по смыслу:

" В китайском языке, где слоговые тоны выполняют словоразличительную функцию, ударные слоги во фразе оказываются абонированными лексически значимыми тонами, и какова бы ни была интонационная тенденция — нисходящая или восходящая, — она не может изменить направления движения смыслоразличительного слогового тона" [15; 207].

Как и в русском языке, мелодика предложения складывается из мелодики синтагм, ее составляющих. Синтагма, в свою очередь, состоит из ритмических слов, каждое из которых имеет свою «вершину», то есть ударный слог. Эти вершины и представляют собой мелодическую кривую, или «интонационную мелодику синтагмы» [там же].

Еще одним важным компонентом в различении коммуникативных целей китайских предложений является конечная его синтагма, или, проще говоря, последнее слово предложения. Движение тона в его заударной части становится нисходящим, если мы говорим о повествовательном предложении (Т.П. Задоенко называет это «мелодикой «точки»), в вопросительном же предложении образуется восходящая шкала, которая заканчивается на последнем знаменательном слове синтагмы. Кроме того, в вопросительном предложении конечный слог последнего слова синтагмы выделяется более сильно на фоне остальных слогов, в то время как в повествовательном предложении этот слог редуцируется.

Помимо конечного слова предложения, начальная синтагма также может «принимать участие» в различении повествовательного и вопросительного предложений: «Различие повествования и вопроса в многосинтагменной фразе может проявляться также в высотном уровне произнесения начальной синтагмы: в вопросительной фразе он может быть выше, чем в повествовательной. Однако этот признак факультативен и носит избыточный характер» [15; 209].

Т.П. Задоенко был проведен фонетический анализ предложений, которые были материалом исследований китайских лингвистов Хуан Божуна («ЖІ®ИЩ Huбng Bуrуng) и Ли Баожуя (Ао±ЈИр Li Baoruм). Они утверждали, что тональные контуры последнего слова синтагмы — главный признак, по которому можно различать повествовательные и вопросительные фразы в китайском языке, а также, что у тонов появляются добавочные оттенки звучания, выполняющие ту же роль. М. К. Румянцев называет последний элемент «посттональными звучаниями» [36; 97] и говорит о том, что различение коммуникативных типов предложения в большинстве случаев не становятся причиной появления этих звучаний, а их функция «заключается не столько в том, чтобы служить различительным признаком, сколько подчеркивать (усиливать) те или иные интонации» [36; 98].

Для фонетического анализа были взяты следующие пары предложений:

  • 1) ЛыРХМАЈїЛыРХМАЎЈTв xмng Tвng? Tв xмng Tвng. — Его фамилия Тан? — Его фамилия Тан.
  • 2) ЛыРХБєЈїЛыРХБєЎЈTв xмng Liбng? Tв xмng Liбng. — Его фамилия Лян? — Его фамилия Лян.
  • 3) ЛыРХАоЈїЛыРРАоЎЈTв xмng Li? Tв xмng Li. — Его фамилия Ли? -

Его фамилия Ли.

4) ЛыРХХФЈїЛыРХХФЎЈTв xмng Zhаo? Tв xмng Zhаo. — Его фамилия Чжао? — Его фамилия Чжао.

Как мы видим, конечное слово каждой из пар предложений представляет собой слоги с различными тоновыми характеристиками (в первом случае это слог первого тона, во втором — второго и т. д.).

Каждое предложение было прочитано двумя дикторами. Результаты эксперимента оказались таковы:

  • — в предложениях с конечным словом первого тона интонационные различия осуществляются за счет регистровых противопоставлений;
  • — в предложениях со словами второго и третьего тонов определяющими являются высотный уровень слога и частотные характеристики конечной части тона;
  • — в предложениях с конечным словом четвертого тона ситуация обратная: здесь автор обращает внимание на высотный уровень начала тона, например, в повествовательном предложении падение высоты тона происходит более плавно, чем в вопросительном, где образуется большой интервал между началом произнесения тона и его концом.

Результаты эксперимента показывают, что основными акустическими характеристиками, определяющими мелодику предложения, а соответственно и его коммуникативный тип, являются частотный регистр (частота колебаний основного тона), интенсивность (так как она связана с ритмическими словами), а также время звучания.

Рассматривая мелодический контур русских фраз, мы можем сказать, что слуховое восприятие различных типов высказываний достигается посредством тех же интонационных средств, что и в китайском языке: «Базисный мелодический контур характеризуется постепенным понижением частоты основного тона на протяжении интонационной единицы от значения, примерно соответствующего средней индивидуальной высоте голоса, до значения, близкого к средней минимальной высоте. Транспортирование контура вверх и вниз по оси частот обеспечивает изменение «высоты голоса». [37; 148]. В русской интонации для определения мелодического контура фразы важно то, в какой части акцентно-мелодической структуры фразы происходит изменения тона (его подъем или падение, изменение его интенсивности и др.). Важно отметить, что абсолютные величины ЧОТ являются различными у носителей разных языков, и изменения этих величин в зависимости от выражения грамматической или эмоциональной функции в каждом языке выражаются по-разному. К примеру, в русском языке Е. А. Брызгуновой выделено семь типов интонационных конструкций, являющиеся минимальными смыслоразличительными единицами просодического уровня [3].

Вполне возможно, что подобные конструкции существуют и в китайском языке (здесь мы имеем в виду обособленную систему, дифференцирующую частные виды утверждений, вопросов, незавершенный предложений и др.), однако отличие мелодики предложения китайского от предложения русского заключается в тонах. В русском языке высотный уровень слога не влияет на значение слова, в отдельных случаях эту роль принимает на себя ударение, но высота тона в слове, точнее регистр, не является акустическим параметром ударения. Различные средства интонации, принимающие участие в образовании мелодического контура фразы, создают разные по восприятию «произношения»: если можно так выразиться, китайская фраза является менее «изменчивой», то есть вариаций произношения одной и той же фразы в русском языке больше, чем в китайском: «Так, в китайском языке, как уже было сказано выше, частотные контуры слоговых тонов никакой интонацией не могут быть существенно деформированы. […] В русском же языке слоговые и словесные движения тона целиком подчинены интонации, они свободно меняют нисходящие движения на восходящие. Этот факт подтверждает ту версию, что просодическое устройство русского слова (ударение), в принципе, основано на соотношениях силовых и временных пропорций в ударных и безударных слогах, движение тона — его контурный фактор — обслуживает интонацию. В китайском языке, как это следует из вышеизложенного, ситуация обратная: движение тона, его контурный и регистровый аспекты заняты лексикой, на силовых и временных характеристиках работает интонация. Это, в частности объясняет, почему в китайском языке интонация по движению тона не такая динамичная, как в русском» [36; 287].

Китайская речь, которая русскоговорящим людям, не знающим китайского языка, часто кажется «слишком эмоциональной» — это пример «синхронизации» интонации фразовой и словной. Задачей учителя при обучении китайской интонации является научить использовать акустические средства, характерные именно для неё, а также научить воспринимать китайскую лексику в совокупности с различными вариантами фразовой интонации, что сложнее сделать, чем в русском языке: «В русских интонациях просодически слова узнаются не по шаблонам (контурам) движения тона, они (эти движения) обслуживают интонацию, которая свободно меняет направление движения тона в ударных и безударных слогах. Но свободное варьирование контура движения тона не означает, конечно, того, что движение тона совсем исключается из компонентов русских лексических составляющих,, но определенно означает, что русское слово просодически является нормативным и воспринимается как таковое при любом контуре движения тона в ударном (безударном) слоге — нисходящем, восходящем, ровном». [36; 286].

Подытоживая, мы можем сказать, что несмотря на то, что и в русском и китайском языке мелодический контур фразы — это «продукт взаимодействия» одних и тех же акустических признаков, а именно направления движения тона и скорости изменения частоты основного тона, мелодический контур китайской фразы имеет более сложную природу в связи со смыслоразличительной функцией слоговых тонов, которая отсутствует в русском языке. Как мы уже упоминали в параграфе об ударении, в китайском языке над ударением «главенствует» тон, тогда как в русском языке ударение играет особо важную роль в редких случаях омонимичности, и тогда как смыслоразличение в русском языке происходит за счет совокупности фонетических параметров слова. Говоря на русском языке, ошибиться в ударении является не такой значительной для понимания ошибкой, как ошибиться с «постановкой» тона в китайском языке. Именно поэтому важной задачей для учителя является работа над произношением тонов в связной речи, когда фразовая интонация накладывается на слоговые тона. Иными словами, учитель должен проходить с учащимися два этапа: изучение тоноритмических моделей слов (то есть слов с различными тоновыми характеристиками) вне предложений, без «окружения», где будут проявляться этимологические тоны, а затем с применением сведений об измененных — редуцированных и более продолжительных по времени произнесения — тонах работать над фразовой интонацией. Главными чертами работы над фразовой интонацией должны быть постоянство и «многогранность» этой работы: материал должен быть как можно более разнообразен как по тематике, так и по составу (различные виды распространенных предложений, предложения с модальными и эмоциональными окрасками и т. д.).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой