Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и осетинского языков в структурно-грамматическом аспекте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологический фонд русского, осетинского и английского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы русского, осетинского и английского языков. Благодаря литературным произведениям… Читать ещё >

Анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и осетинского языков в структурно-грамматическом аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и осетинского языков в структурно-грамматическом аспекте

Внутриструктурные признаки языка, несомненно, накладывают свой отпечаток непосредственно на образование фразеологических единиц (ФЕ), под которыми мы понимаем стабильные сочетания лексем с полным или частичным переосмыслением значения. Объектом внимания в нашей статье выступают глагольные фразеологические единицы. Глагольными следует считать, функционально-сопоставимые с глаголом, то есть фразеологические единицы, узловым компонентом которых считается глагол [1]. Взаимосвязь между зависимым и стержневым компонентами подчинительных фразеологических единиц — наглядная.

Необходимо выделить среди внутриструктурных признаков языка, с точки зрения их структурного, семантического и стилистического своеобразия, главные компоненты, которые в наибольшей степени влияют на структурно-грамматическую организацию фразеологизмов:

  • — присутствие определенного или неопределенного артикля в большинстве английских фразеологических единиц, присущей исключительно английскому языку как системное структурно-грамматическое устройство;
  • — ярко выраженную систему падежей фразеологических единиц, а также характерная для русского языка подсистема глагольных фразеологизмов и наличие всего двух падежей (притяжательного и общего) у фразеологических единиц английского языка: в английском языке значения русских падежей представлены предложно-именными сочетаниями;
  • — отсутствие у существительных английского языка категории рода;
  • — частое применение в английских фразеологических универсалиях компонента «one's», который в грамматическом контексте заменяется нужной ситуацией личным местоимением в объективном падеже, и его неточного соответствия русскому возвратному местоимению — «свой», изменяющему в грамматическом контексте своего вида.

В сопоставляемых языках обычно выделяют следующие типы фразеологических единиц:

I. Фразеологические единицы с четко структурированным словосочетанием:

  • 1) глагольные фразеологические единицы для использования более точного, полного варианта в конкретном контексте;
  • 2) субстантивные фразеологические единицы, характерная для любого языка подсистема фразеологических единиц;
  • 3) адъективные фразеологические единицы, описывающие самые различные ситуации, абстрактные действия, связанные с широким кругом обстоятельств, объектов, орудий действия и т. д.

II. Фразеологические единицы с четко выстроенной структурой предложения.

По мнению ученых-языковедов (Е.Ф. Арсентьева, М. М. Копыленко, Р. З. Комаева, З. Д. Попова, Н. Н. Русецкая и др.), самым многочисленным классом и в русском и в английском языках считается класс глагольных фразеологических единиц, потом идут субстантивные и адъективные фразеологические единицы, а далее — фразеологические единицы с конкретной структурой предложения.

Обратимся к анализу структурно-грамматической организации фразеологических единиц, который осуществила профессор Е. Ф. Арсентьева. Исследователь выделяет следующие характерные признаки:

  • 1. Морфологическое выражение стержневого компонента фразеологических единиц. Среди них выделяются: глагольные, субстантивные, адъективные и фразеологические единицы.
  • 2. Синтагматическое строение фразеологических единиц, то есть организация фразеологических единиц в виде словосочетаний с разнообразным типом синтаксической связи (подчинительной либо сочинительной), или предложений.
  • 3. Характер синтаксических подчинительных связей фразеологических единиц. Здесь также выделяются субстантивные, объективные фразеологические единицы, характерные как для сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности.
  • 4. Способы выражения синтаксических связей и отношений (управление, согласование, примыкание).
  • 5. Положение стержневого компонента фразеологических единиц по отношению к зависимому компоненту. С зависимым компонентом выделяются фразеологические единицы в постпозиции или в препозиции [3].

Для последующей систематизации фразеологических единиц необходимо учитывать и валентность переходного глагола, то есть если глагол является одновалентным, то обычно выделяют простые фразеологические единицы со структурой словосочетания, если же глагол является двухили более валентным, то речь идет о сложных фразеологических единицах со структурой словосочетания [16]. Необходимо учитывать также типологию и специфику строения сопоставляемых языков, так как русский и английский языки принадлежат к разным типам языков [17].

Далее необходимо отметить, что если средством выражения объективной связи в английском языке является примыкание, то в русском языке таким средством служит управление. Фразеологические единицы обоих языков подразделяются на следующие основные подклассы: ФЕ со структурой v+n; со структурой v+ adj.+n; со структурой v+prep+n; со структурой v+prep+pron; со структурой v+n^prep+n; со структурой v+adv.

Самым многочисленным подклассом считаются фразеологические единицы со структурой v+n. Ввиду того, что основным приемом выражения объектной связи в русском языке выступает управление, а в английском языке таким приемом служит примыкание, то в русском языке типу объектно-постпозитивному с управлением соответствует тип английский тип объектно-постпозитивный с примыканием [15]: cast anchor (бросать якорь); weather the storm (погода под шторм); swap lies (просто поболтать); sow discord shoot the bull (посеять раздор, злить быка); beat the air (заниматься бесполезным делом); need the spur (быть медлительным); play the hog; answer the bell (играть свинью); pass the baby (вырасти из ребенка); hit the ceiling (психануть, выйти из себя).

В зависимости от типа управления фразеологизмами, в русском языке можно выделить два подтипа управления.

  • 1. Подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: ломать (играть) комедию (play comedy); курить фимиам (smoke incense); распускать руки (to dismiss his hands); брать верх (overpower); метать петли (throw loop); разводить бодягу (plant bodyagi); бить тревогу (sound the alarm); брать сторону (choose a side); заливать глаза (to fill your eyes); давать подножку (trip up); держать оборону (hold the fort).
  • 2. Подтип с косвенным объектом управления фразеологической единицей в творительном падеже: кривить душой (prevaricate); брать измором (starve into surrender); трепать языком (pound one’s gums); извивать ужом (writhing like a snake); бить челом (brow beat); владеть собой (possess oneself); чесать языком (chatter); вилять хвостом (wag the tail); заливаться соловьем (singing nightingale); выдавать головой (issue head); блеснуть умом (shine mind); бросаться словами (throw words).

В ряде фразеологических единиц русского языка, в отличие от английских фразеологизмов, наблюдается обратный порядок соблюдения его компонентов: собак спускать (dog down); труса праздновать; волком выть; сопли распускать; бобы разводить; разводы разводить; муху раздавить; клещами тащить.

  • 1. Очень незначительное количество фразеологизмов, как английского, так и русского языка, содержат отрицание в своем составе: не давать прохода; не показывать вида; не забивать баки; не разгибать спины; not to mince the matters (one's words), not to breathe a syllable, not to turn a hair; make no account of smb. (smth.).
  • 2. Для фразеологических единиц со структурой v+ adj.+n, в которых неизменным компонентом выступает прилагательное, свойственны те же подчинительно-объектные типы, что характерны для подкласса v+n: take a strong stand; present (put, show) a bold front; идти прямой дорогой; оказаться в безвыходном положении; лить крокодиловы слезы; рассыпаться мелким бесом; подносить на блюдечке с голубой каемочкой; жить чужим умом; разрубать гордиев узел; бояться собственной тени.
  • 3. Фразеологизмы со структурой v+prep+n с постпозитивным расширением тоже считаются одним из многочисленных подклассов: братья наши меньшие; брать на абордаж; бросаться в глаза; weigh in the balance; jump at the bait (попасться на удочку); stick in the mud: look for credit (повязнуть в грязи); hit below the belt (наносить удар ниже пояса); be on the bum; come between the bark and the tree (быть между корой и деревом).

В некоторых случаях вместо существительного используется местоимение (как правило, в русском языке чаще применяется местоимение «себя»), и тогда фразеологические единицы принимают структуру v+prep+pron: влечь за собой (entail); выходить из себя (lose one’s temper); брать на себя (to take); приходить в себя (come to life); замыкаться в себе (unsociable); take from the ceiling (брать с потолка). Свойственным для данного подкласса является в русском языке объектно-предложный тип с управлением, а в английском языке объектно-предложный тип с примыканием [6]. Среди фразеологических единиц русского языка, в зависимости от падежа существительного, выделяются следующие группы:

а. Группа с генетивным управлением (позитивное расширение): петь с чужого голоса (singing with the voice of strangers); сживать со света (get used to the light); сгорать от стыда (burning with shame); превознести до небес (exalt to the skies); воспрянуть ото сна (rise from sleep); выбиваться из сил (are exhausted); высасывать из пальца (suck from a finger); сбиться с ног (knocked down); вкушать от пищи святого Антония (eat food from the St. Anthony).

б. Группа фразеологических единиц с дативным управлением: плыть по течению (to go with the flow); прибирать к рукам (to seize); брать с боем (take to fight); шагать по трупам (stepping over the corpses); мазать по губам (smear on the lips).

в. Группа фразеологических единиц с аккузативным управлением: становиться на задние лапки (to stand on its hind legs); поднимать на щит (to raise a shield); кланяться в ножки (bow down to the feet); лезть в петлю (climb into the loop); бить в набат (sound the alarm); бить в точку (beat to the point); брать за рога (taking by the horns); влезть в долги (get into debt); брать на карандаш (take a pencil); попадать на седьмое небо (get to the seventh heaven).

г. Группу фразеологических единиц с творительным управлением: плавать под чужим флагом (sail under a foreign flag); помириться с совестью (make peace with his conscience); вертеться перед глазами (swirl before your eyes); впитывать с молоком матери (learn smth. at one’s mother’s knees); выдавать с головой (issue head); собираться с мыслями (collect one’s thoughts).

д. Группа фразеологических единиц с предложным управлением: ходить на помочах (walking on suspenders); держать на мундштуке (hold on the mouthpiece); почивать на лаврах (rest on his laurels); ползать на брюхе (crawling on his belly); ползать на брюхе перед кем (to crawl on their bellies to anyone); блуждать в потемках (to wander in the dark): валяться в ногах у кого-нибудь (It lies at the feet of someone); вертеться на глазах у кого-нибудь (swirl in front of someone); висеть на телефоне (hanging on the telephone).

4. Подкласс фразеологических единиц v+n^prep+n. Первым зависимым компонентом выступает прямой объект, вторым является косвенный объект: аnd a knot in a bulrush (и камыш в узел); pass the bottle of smoke (только бутылки в наличии); take the bear by the tooth (взять медведя на зуб); наводить пень на плетень (imposing shadow on the fence); пускать пыль в глаза (pull the wool over someone’s eyes).

В русском языке сложный тип с объектно-постпозитивным управлением и с двойной валентностью соответствует в английском языке сложному объектно-постпозитивному типу с примыканием с двойной валентностью. Как разновидность данного подкласса, можно представить фразеологизмы со структурой v+pron+ prep+n: send smb up the river; row smb up the Salt River; sprike smb off the rolls; keep smb on the run; put smb into service; держать себя в узде (keep yourself in check), держать себя на вожжах (keep yourself on the reins); мотать себе на ус (to wind itself into their heads); ставить на место кого-нибудь (put in place someone).

  • 5. Фразеологические единицы со структурой v+adv составляют небольшую часть всех исследуемых фразеологизмов. В данном типе фразеологизмов не наблюдается морфологического оформления синтаксической связи между зависимым и стержневым компонентами: есть поедом; идти навстречу; выворачиваться наизнанку; рубить с плеча; высоко летать (soar); run strait (запустить пролив); play double (вести двойную игру); play fair (вести честную игру); keep strait (удерживать напор); do well (преуспевать во всем); sit tight; break even (твердо держаться); run wild; sit loosely (не дергаться); argue round and round (ходить кругом); be high in the social scale (занимать высокое положение в обществе). Данный тип фразеологических единиц можно охарактеризовать как атрибутивно-постпозитивный с примыканием.
  • 6. Подкласс v+n+adv: hold the scales equally (even, true) (держать равновесие); keep one’s mouthshut (иметь свое мнение); play оne’s cards badly (играет сам с собой); play one’s cards right (well) (игра в карты, риск); put smth right (правда за ним); держать ухо востро (be careful); выворачивать душу наизнанку (turn out the soul inside out); сидеть сложа руки (sit in one’s hands); даром хлеб есть (the gift of bread to eat). Для данного подкласса фразеологических единиц в русском языке характерен сложный тип объектно-атрибутивно-постпозитивный с управлением, а в английском языке с примыканием и предикативной валентностью.
  • 7. Подкласс v+n+n также является весьма малочисленным в обоих языках: call a pikestaff a pikestaff (spade a spade); pay lip service; wet the baby’s head; die a dog’s death: plead the baby act; срывать цветы удовольствия; вылить ушат помоев на кого; смазывать пятки салом; давать волю языку; давать волю сердцу; посыпать голову пеплом. Для данного подкласса характерен сложный объектно-постпозитивный тип с управлением в русском и — примыканием в английском языке и с двойной объектной валентностью.
  • 8. Подкласс сравнительных глагольных фразеологических единиц со структурой v+comp+n также очень невелик. В качестве сравнивающего компонента выступают «like, as» в английском языке и «как» в русском языке: strut like a turkey-cock; chatter like a magpie; lie like an epitaph; act as a chameleon; go like a bomb; laugh like a drain; run like a deer (hare, rabbit) sting like a wasp; laugh like Audrey (v+comp+adj+n) grin like a chershire cat; бояться как огня кого, чего; обдирать как липку кого.
  • 9. Фразеологизмы типа v+and+v с сочинительно — синтаксической связью: bow and scrape poke and pry; bear and forbear; pick and choose, bill and coo; be bought and sold; rip and tear; wait and see, vow and declare.
  • 10. Подкласс v+n+prep. Фразеологизмы данного подкласса представляют собой незаконченные синтаксические единства: fling dirt about; take the gloves off; make a faint of lay the butter on; get the breeze up; knock the end in (off).
  • 11. Под класс глагольных фразеологических единиц с придаточными предложениями: lie in the bed one has made; fiddle while Rome is burning; bite off more than one can chew; fear smb (smth) as the devil fears holy water; paint the devil blacker than he is.

Далее рассмотрим вкратце синтаксическую роль глагольных фразеологизмов в осетинском языке. Фразеологизмы, состоящие из составных глаголов осетинского языка в предложении, выступают чаще всего в роли сказуемого — именного сказуемого: аджм схылы — мылы сты — народ перемешался; се 'ппжтай джр жвдисжн бакодтой Азау жмж Таймуразыл — все до единого отреклись от Азау и Таймураза; хъжуы чиджридджр уыди, азжй кодтой топпы гжржхтжм — все, кто только был в селении, хлынули на выстрелы.

Фразеологические составные глаголы могут выступать и в роли других членов предложения. В роли подлежащего глагольный член выступает в инфинитиве, т. е. в именительном (неоформленном) падеже. В роли косвенного дополнения, так же, как и определения и обстоятельства, инфинитив глагольной части приобретает формы различных косвенных падежей.

Кроме инфинитива, глагольная часть фразеологического составного глагола может выступать в предложении и в других формах [5]. Так, в роли определения она может принимать суффикс — жн: Тых кжнжн митж гьер ныууадзын афон у! — «Пора теперь оставить насильственные дела!». Функции и формы фразеологических составных глаголов и простого глагола соответствуют. Двухкомпонентные глагольные фразеологизмы в предложении, как и составные глаголы, выступают в роли различных членов предложения, главным образом — в роли (именного) сказуемого.

Во всех перечисленных случаях глагольная часть выступает в инфинитивной форме и принимает окончания соответствующих падежей. В роли определения к основе глагольной части может присоединяться суффикс — жн. В отличие от составных глаголов, в двухкомпонентных глагольных фразеологизмах оба компонента равноправны в образовании фразеологического значения [9]. Но, так как один компонент (обычно первый) представляет собою имя или наречие, а второй — глагол, то в предложении фразеологизм может формально «разрываться». При этом компоненты выступают в роли разных членов предложения. Второй компонент, глагольная часть, обычно выступаем в роли сказуемого, а первый компонент — в роли других членов предложения.

Со смысловой стороны компоненты в их составляют единые понятия. Однако грамматически эти выражения как бы «разрываются». Слово зжрдж везде выступает в роли подлежащего, а вторые компоненты (глагольная часть) — в роли сказуемого. Слово зжрдж может выступать и в роли дополнения.

Благодаря способности «разрываться» между компонентами в предложении могут появляться другие слова [14]. В качестве отдельных членов предложения могут выступать наряду с зжрдж еще и некоторые другие слова — компоненты, например: фос, жнджрмж мж хъус куы дарон, ужд хуызджр — «если я буду следить за скотом и прочим, то будет лучше (букв, если я буду держать ухо (в сторону) скота и прочего, то будет лучше)».

Здесь фразеологизм хъус дарын «следить» (букв «держать ухо») представляет семантическое единое целое и носит глагольный характер, однако в предложении слова — компоненты ведут себя точно так же, как если бы они были компонентами свободного словосочетания. То же самое можно сказать и о многих других фразеологизмах, одним из компонентов которых чаще всего выступают слова, обозначающие различные части тела.

Многокомпонентные глагольные фразеологизмы так же могут вести в предложении двояко. С одной стороны, они могут выступать в роли членов предложения целиком, всем выражением. Фразеологизмы глагольного характера в общей своей массе двухкомпонентные. Встречается и несколько трехкомпонентных. Двухкомпонентные фразеологизмы состоят из имени или наречия плюс глагол.

Примеры: 1. Ном ссарын — помянуть, почтить (букв. — имя найти); 2. Азтжй ахизын — выйти из определенного возраста, быть на склоне лет (букв. — с лет сойти); 3. Бон жрвитын — проводить день (букв. — день посылать).

В этих примерах первым компонентом выступает имя существительное. Однако в качестве первого компонента может выступать и местоимение, а так же, как уже было сказано, и наречие.

Пример: 1. Искжмж жрхауын — достаться кому-нибудь (букв. — к кому-нибудь упасть); 2. Сырх-сырхид адарын — стать ярко-красным (букв. — красно-прекрасно стать).

В тех случаях, когда в качестве глагольного компонента выступает составной глагол, от последнего может присутствовать только именная часть.

Примеры: 1. Зжрдж ссауизмучился, утомился (букв. — сердце черным стало); 2. Зжрдж аджзгъжл — говорится о растерянности (букв. — сердце потерялось).

Во всех примерах отсутствует вспомогательный глагол «ужвын» — быть, на что указывает и наличие в выражениях преверба с-, а -.

Трехкомпонентные фразеологизмы внешне могут походить на предложения, т. е. иметь подлежащее, сказуемое и второстепенный член предложения. Входящий в состав фразеологизма глагольный компонент выступает как сказуемое, из двух же остальных компонентов (они обычно имена) один — в качестве дополнения или определения, другой подлежащего.

Примеры: 1. Минас былтыл ауад — почуял угощенье (букв. — угощенье по губам пробежало); Къжхты зжвжттжм ныуулжфын — глубоко вздохнуть от печали, с горечи… (букв. — до пяток ног вздохнуть).

В качестве третьего компонента иногда выступает частица отрицания. Это в тех случаях, когда фразеологизм употребляется только в форме отрицания.

Примеры: 1. Хорзау нал ужвын — смутиться, быть застыженным (букв. — хорошо больше не быть);

но нельзя сказать это без отрицания — нал — хорзау ужвын.

2. Зжххыл нал хжцын — потерять голову (от радости) (букв. — на земле больше не держаться); нельзя сказать это без отрицания — нал.

Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изучению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахроническом аспекте.

Фразеологический фонд русского, осетинского и английского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы русского, осетинского и английского языков. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов сравниваемые языки в настоящее время насчитывают огромное количество фразеологизмов. Как говорил А. В. Кунин «фразеология — это сокровищница языка» и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологические единицы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

фразеологизм грамматический синтаксический глагольный.

  • 1. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. — Минск: Знание, 1991.
  • 2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1989.
  • 3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. … д-ра филол. наук. — М., 1993. — 329 с.
  • 4. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.
  • 5. Басиева Э. В. Фразеологические единицы осетинского языка // Лингвистические этюды. Вып. 3. /Под ред. 3.X. Тедтоевой. — Владикавказ, 1995. — С. 241−243.
  • 6. Вендина Т. И.

    Введение

    в языкознание: Учеб. пособие для педагогических вузов. — М., Высш. шк., 2001. — 288 с.

  • 7. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.
  • 8. Виноградов B.C.

    Введение

    в переводоведение. — М., 2001.

  • 9. Дзабиев З. Т. Фразеологический словарь осетинского языка. Полиграфическое производственное объединение РЮО г. Цхинвал, ул. Московская, 2004. — 446 с.
  • 10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990.
  • 11. Исаев М. И. Очерки по фразеологии осетинского языка. — Орджоникидзе, 1964. — 127 с.
  • 12. Исаев М. И. О классификации фразеологических единиц. — Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей. — Баку, 1968. — 288 с.
  • 13. Исаев М. И. Фразеологизм и слово в осетинском языке. В книге «Вопросы фразеологии», 1970. — 136 с.
  • 14. Козырева Т.3. Лексика осетинского языка с точки зрения ее исторического происхождения. Орджоникидзе, 1962. — 28 с.
  • 15. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. — Воронеж: Изд-во ВГГУ, 1990.
  • 16. Кудрявцева Л. И., Дзодзикова З. Б., Дзусова Б. Т. Школьный словарь — справочник крылатых выражений, пословиц и поговорок. Учебное пособие /Под ред. Р. З. Комаевой. — Владикавказ, 2002.
  • 17. Русецкая Н. Н. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической деятельности: дис… канд. филол. Наук. — СПб, 2007 166 c.
  • 18. Шайкевич А. Я.

    Введение

    в лингвистику: Учеб. пособ. для студентов филол. и лингв. фак. выс. учеб. заведений — М., 2005. — 400 с.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой