Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В главе III — Сравнительно-сопоставительный анализ доминантных компонентов авторского идиостиля в тексте оригинала и текстах перевода — устанавливаются материалы и методы практического исследования, в ходе которого тексты подвергаются лингвистическому, стилистическому и сопоставительному анализу. Сопоставляются варианты перевода и использованные трансформации при передаче метафор, сравнений… Читать ещё >

Введение. Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современной лингвистике всё чаще проявляется тенденция к изучению языка в динамике, нежели в статике (языковой структуры), всё чаще изучению языка как такового предпочитают изучение языка в неразрывной связи с человеком, с его мышлением (психикой и сознанием). Развивается и набирает популярность антропоцентрическая лингвистика, учение о языковой личности.

Антропоцентризм современной науки берёт за основу не столько исследование общих закономерностей языка, сколько изучение индивидуальной речевой своеобразности проявления языковой личности. В стилистике художественной речи это выражается в виде особого внимания к проблемам идиостиля.

Проблема идиостиля, отражающего личностное мировоззрение автора, его картину мира, является предметом внимания и изучения многих исследователей. Индивидуальность художника слова влияет на выбор материала, постановку и решение проблем, на выбор жанров, идей, тем, задач и методов воздействия на читателя, что проявляется в разнообразных художественных приёмах изображения действительности, в способах и средствах создания образов, в отборе и организации языковых единиц и т. д.

Немецкий драматург XIX века, Кристиан Фридрих Геббель, писал: «Всякий пишущий пишет автобиографию — и чем менее он это осознает, тем более автобиографичен», предсказывая идеи современной антрополингвистики.

Если же говорить о художественном переводе, передача авторского идиостиля является первостепенной задачей переводчика. При переводе произведения необходимо сохранить отношение автора к написанному, передать его картину мира, жизненную позицию, необходимо сохранить особенности речевого оформления на уровнях лексики и синтаксиса. Крайне важна передача образности при переводе, сохранение средств выразительности, использованных автором произведения.

Тема настоящей диссертационной работы, также имеющей антропоцентрическую направленность, связана с исследованием доминантных компонентов идиостиля Джона Стейнбека и исследованием передачи таковых компонентов в двух вариантах перевода на русский язык.

Актуальность выбранной темы настоящего диссертационного исследования обусловлена антропоцентрической направленностью лингвистической науки в современности, которой отвечает настоящее исследование.

Подчеркивая практическую значимость настоящего исследования, стоит отметить, что его результаты могут использоваться в лекционных курсах и на практических занятиях по переводу, стилистике, лексикологии английского языка, зарубежной литературе.

Теоретической основой исследованию послужили труды ученых — лингвистов, посвященные вопросам языковой личности и идиостиля (В.В. Виноградов, В. П. Григорьев, С. Т. Золян, Ю.Н. Караулов), труды в области исследования специфики художественных текстов (В.Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, Ю. П. Солодуб, В. В. Сдобников, В.В. Петрова), а также в области перевода (В.Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, Т. Р. Левицкая, В. Г. Гак, В. Н. Вовк, А. В. Федоров, Е.В. Гарусова).

В работе использовались как общелогические методы исследования, такие как анализ, абстрагирование, синтез, обобщение, индукция, системный подход, так и частнонаучные методы: лингвостилистический анализ, структурный анализ, сопоставительный анализ. Данные виды анализов дают возможность исследовать и сравнить структуру текста перевода с текстом оригинала.

Объект исследования — авторский идиостиль в произведении Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей».

Предмет исследования — передача доминантных компонентов авторского идиостиля Джона Стейнбека при художественном переводе с английского на русский язык.

Основной целью исследования является выявление приемов передачи доминантных компонентов авторского идиостиля при художественном переводе с английского языка на русский.

Данная цель ставит перед собой необходимость решения следующих задач:

  • 1) определить понимание термина «идиостиль» в современной лингвистике,
  • 2) выявить специфику художественного текста как особого вида текста и раскрыть особенности его перевода;
  • 3) определить доминантные компоненты идиостиля Джона Стейнбека (в произведении «Зима тревоги нашей»);
  • 4) изучить особенности данных компонентов и способы их перевода с английского на русский;
  • 5) сопоставить единицы реализации авторского идиостиля в тексте оригинала и текстах перевода и проанализировать типы трансформаций при переводе на русский язык.

Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, включая две теоретические и одну практическую, заключения, списка используемых источников.

В введении описаны актуальность работы, цель и задачи, выполненные в процессе исследования, раскрывается практическая значимость магистерской диссертации.

В главе I — Понятие «авторский идиостиль»: дефиниция, характеристика, структура — раскрываются понятия языковая личность и авторский идиостиль, определяются предпосылки появления термина «идиостиль», рассматриваются трактовки идиостиля различных ученых-лингвистов, определяются его основные характеристики. Далее представлены уровни идиостиля и доминантные компоненты идиостиля Джона Стейнбека, которым будет уделяться наиболее пристальное внимание в последующих двух главах. В завершении главы рассматривается краткая биография Стейнбека, социокультурный контекст его творчества и общие черты его идиостиля.

В главе II — Особенности перевода художественных текстов и интерпретации авторского идиостиля — внимание устремлено на художественный текст, как особый вид текста, определяются его отличительные особенности. Далее устанавливается специфика перевода художественных текстов. Подробно рассматриваются особенности перевода метафор, сравнений, культурных реалий, разговорной и стилистически сниженной лексики, окказионализмов, возможные переводческие трансформации, а также общие характеристики данных единиц.

В главе III — Сравнительно-сопоставительный анализ доминантных компонентов авторского идиостиля в тексте оригинала и текстах перевода — устанавливаются материалы и методы практического исследования, в ходе которого тексты подвергаются лингвистическому, стилистическому и сопоставительному анализу. Сопоставляются варианты перевода и использованные трансформации при передаче метафор, сравнений, культурных реалий, разговорной и стилистически сниженной лексики и окказионализмов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой