Π’Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅ Β«travelΒ» Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ°Ρ
Π¦ΠΈΡΠ°ΡΠ° Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ° ΠΈ ΠΊΡΠΈΡΠΈΠΊΠ° ΠΠΆΠΎΠ½Π° ΠΠ΅ΡΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π° «We must travel in the direction of our fear», Π²Π·ΡΡΠ°Ρ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ «A point of age» (1942Π³.), Π½Π΅ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ. ΠΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ, ΠΈ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΡΡΠ° ΡΡΠ°Π·Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π² ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ Π±ΠΎΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π’Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅ Β«travelΒ» Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ°Ρ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠΈΡΠ°Ρ Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΌ «travel»
ΠΠ»Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΡΠ±ΡΠ°Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ 31 ΡΠΈΡΠ°Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Ρ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΡΡ ΡΠΈΡΠ°Ρ. ΠΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ° ΡΠΈΡΠ°Ρ ΡΠ²Π»ΡΠ»ΠΎΡΡ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ Π² ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΉΡΡ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊΠ°ΠΊ: travel, travelling, traveller, wander, jorney, country, ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ (London, Italy, Suez), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ Π²ΡΠ΅Ρ Π²ΡΡΠ΅ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ².
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΡΠΈΡΠ°Ρ («Oxford Concise Dictionary of Quotations» (2011Π³.), «Oxford Dictionary of Quotations» (2009Π³.), «Chambers Dictionary of Qoutations» (2005Π³.), «The New International Dictionary of Quotations» (1988Π³.), ΡΠ»Π΅ΠΊΡΡΠΎΠ½Π½ΡΠΉ ΡΠ΅ΡΡΡΡ «Art Quotes» [http://www.art-quotes.com]), Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΠ°Π½Ρ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠ², Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ , ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ° ΠΈ ΠΎΡΠ±ΠΎΡΠ°, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΡ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΡΠΈΡΠ°Ρ. ΠΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ ΠΈ Π±ΡΠΈΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠ², Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ ΠΆΠ°Π½ΡΡ. Π’Π°ΠΊ, Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ Π΄ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΎΠΌΠ°Π½Ρ, ΡΡΡΠ΅, ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΈΠ· ΠΆΡΡΠ½Π°Π»ΠΎΠ² ΠΈ Π³Π°Π·Π΅Ρ, ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ°. ΠΡΠ΅Π³ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ 31 ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.
ΠΡΠ±ΡΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ ΠΏΠΎ 4 ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ°ΠΌ:
- — ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ (8 ΡΠΈΡΠ°Ρ);
- — ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ (9 ΡΠΈΡΠ°Ρ);
- — ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ (4 ΡΠΈΡΠ°ΡΡ);
- — ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠΉ (10 ΡΠΈΡΠ°Ρ).
ΠΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠ°Ρ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ «ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅» ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΆΠ΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΊΡΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄ΠΈΠ°Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΡ.
Π’Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠ°Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ Π½Π° Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π΅Π΅ ΡΠΎΠ»ΠΈ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π°.
Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅, Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΊΠ° Π’ΠΎΠΌΠ°ΡΠ° Π€ΡΠ»Π»Π΅ΡΠ°: «He that travels much knows much», ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π²Π·ΡΡΠ° ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Gnomologia» (1732Π³.). ΠΡΠ° ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ±ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π°ΡΠΎΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ»Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅, Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Ρ. Π‘ΠΌΡΡΠ» Π΅Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡ, ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡΡΠ°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Ρ Π½ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ, ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈ, Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΎ ΠΌΠΈΡΠ΅. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄, ΡΡΠΎ ΡΠΎΡ, ΠΊΡΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ, Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ.
" I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts" - Π΄Π°Π½Π½Π°Ρ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ°, Π²Π·ΡΡΠ°Ρ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΠ΅ΡΠΌΠ°Π½Π° ΠΠ΅Π»Π²ΠΈΠ»Π»Ρ «Moby — Dick» (1851 Π³.), ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅. ΠΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Π² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΉ Π³Π΅ΡΠΎΠΉ, ΠΠ·ΠΌΠ°ΠΈΠ», ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ Π½Π°ΡΠΊΡΡΠΈΠ»Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½Π°Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ Π½Π° ΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π³ΠΎΡΠΎΠ² ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ ΠΊ «Π²Π°ΡΠ²Π°ΡΡΠΊΠΈΠΌ Π±Π΅ΡΠ΅Π³Π°ΠΌ». ΠΠ΅ΡΠΎΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠ³Π°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡ, ΠΎΠ½, Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡΠΎΡ, ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ.
Π¦ΠΈΡΠ°ΡΡ Π Π΅Π΄ΡΡΡΠ΄Π° ΠΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π³Π° «Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst, Where there aren’t no Ten Commandments an' a man can raise a thirst», Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «Mandalay» (1892Π³.) ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ. Π‘ΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΎ ΠΎΡ Π»ΠΈΡΠ° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ»Π΄Π°ΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΠΈ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ Π² ΡΡΡΠ°Π½Ρ ΠΊ Π²ΠΎΡΡΠΎΠΊΡ ΠΎΡ Π‘ΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°Π½Π°Π»Π°. ΠΠ΅ΡΠΎΡ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ ΠΆΠΈΠ·Π½Ρ Π² ΡΡΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ , ΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄Π½Π°Ρ ΠΎΡ Π½ΠΎΡΠΌ ΠΈ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ», Π½Π°Π²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ. ΠΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Ρ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄, ΡΡΠΎ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡ Π΄Π»Ρ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π΅ΡΠΎΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π½ΠΈΡΠ΅ΠΌ ΠΈΠ½ΡΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΏΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Π ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅ Longman Dictionary of Contemporary English Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» «ship» ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: «to send goods somewhere by ship, plane, truck etc» [ΠΠΎΠ½Π³ΠΌΠ°Π½ 2009: 1608]. Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ — ΠΎΡΠ²Π΅Π·ΡΠΈ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅Π·ΡΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ.
Π¦ΠΈΡΠ°ΡΠ° Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΡΡΠ° ΠΈ ΠΊΡΠΈΡΠΈΠΊΠ° ΠΠΆΠΎΠ½Π° ΠΠ΅ΡΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π° «We must travel in the direction of our fear», Π²Π·ΡΡΠ°Ρ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ «A point of age» (1942Π³.), Π½Π΅ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ. ΠΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΎ ΠΈ Π² ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΌ, ΠΈ Π² ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ. Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΡΡΠ° ΡΡΠ°Π·Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π² ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ Π±ΠΎΠΈΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΡΠΊΡΡΡΡ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Π±Ρ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅. Π‘ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ «travel» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΎ Π² ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΈ ΡΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π½Π΅ «to travel» Π° «to choose the path of life». Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ° ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΡΠΌΡΡΠ», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°ΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΡΠ°Ρ ΠΈ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.
Π ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ «Zen in the art of writing» (1990 Π³.) Π ΡΠΉ ΠΡΡΠ΄Π±Π΅ΡΠΈ ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ: «We travel for romance, we travel for architecture, and we travel to be lost». Π ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡ ΡΠ°ΡΡΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»Ρ Π² Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π΅ΠΌΡ Π²Π΄ΠΎΡ Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π Π²ΡΡΠ΅ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅ Π ΡΠΉ ΠΡΡΠ΄Π±Π΅ΡΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠΉ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π½Π°ΡΠ»Π°Π΄ΠΈΡΡΡΡ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΉ, Π°ΡΡ ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΡΡΠΎΠΉ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡ.
ΠΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠΉ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΎΡΠΎΠ³ΡΠ°Ρ ΠΈ Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠ½Π΅Ρ ΠΠΆΠ΅ΠΊ ΠΡΠ°ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»: «To paint… to travel… to combine two… is to celebrate life». ΠΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄, ΡΡΠΎ ΠΠΆΠ΅ΠΊ ΠΡΠ°ΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ, Π±Π΅Π·ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆΠ΅ΠΉ, Π½Π° ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ½ ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ°Π» ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ.
Π¦ΠΈΡΠ°ΡΠ° ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΈΠ½ΠΎΡΠ΅ΠΆΠΈΡΡΠ΅ΡΠ° ΠΠ΅Π»Π° ΠΡΡΠΊΡΠ° «If God wanted us to fly, He would have given us tickets» ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»Π° ΡΠΈΡΠΎΠΊΡΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ. Π’Π°ΠΊ, ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ, Π°Π²ΡΠΎΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡ Π΄Π°ΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ Π»Π΅ΡΠ°ΡΡ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» «to fly» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — Π½Π΅ «Π»Π΅ΡΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠ»Π΅ΡΠ΅», Π° «Π»Π΅ΡΠ°ΡΡ ΠΎΡ ΡΡΠ°ΡΡΡΡ», ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅ΠΌ, ΡΠ°Π΄ΠΎΡΡΡΡ.
Π ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΌΠΈΠ½ΡΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠΉ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²Π»ΠΈΡΡΡ Π½Π° Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ.
Π¦ΠΈΡΠ°ΡΠ° «When I was at home, I was in a better place», Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌΠ° Π¨Π΅ΠΊΡΠΏΠΈΡΠ° «As you like it» (1623) ΡΡΠ°Π»Π° ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ. Π ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π²Π½ΡΡ Π³Π΅ΡΠΎΠ΅Π², ΡΡΡ ΠΡΠ΅Π»ΠΎΠΊ, Π½ΠΎ, ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ, Π² Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ, Π³Π΅ΡΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΠ» ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²Π΅ΡΠ½ΡΡΡΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ.
Π¦ΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΠ»Π΅ΠΊΡΠ°Π½Π΄ΡΠ° ΠΠΎΡΠΏΠ°, Π²Π·ΡΡΡΡ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ «Ode on Solitude» (1700) ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ:
" Happy the man whose wish and care A few paternal acres bound,.
Content to breathe his native air In his own ground" .
Π Π²ΡΡΠ΅ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Π΅ Π°Π²ΡΠΎΡ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠΎΠ΄Π½Π°Ρ Π·Π΅ΠΌΠ»Ρ Π½Π΅ Π² Π±ΡΠ΅ΠΌΡ, ΠΊΠΎΠΌΡ Π½Π΅ Π½ΡΠΆΠ½Ρ ΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²ΠΈΡ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠΊΠΎΡ ΠΈ ΡΡΠ°ΡΡΡΡ. ΠΠ΅ΡΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΠ½ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΡΠ°ΡΡΡΠ΅.
ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ° Π€Π°Π½Π½ΠΈ ΠΠ΅ΡΠ½ΠΈ, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΈΠ· Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «Camilla» (1796):
" Travelling is the ruin of all happiness! There’s no looking at a building after seein Italy". Π‘ ΠΈΡΠΎΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½Ρ ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ Π²ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡ, Π²Π΅Π΄Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ² ΠΊΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΠ΅, ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ Π·Π°Ρ Π²Π°ΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° Π² ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ°Π½Π°Ρ , ΡΠΎΠ΄Π½ΡΠ΅, Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°, ΡΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π½ΡΡΠ΅. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½Ρ Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠΌ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ² ΠΡΠ°Π»ΠΈΡ, Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ½Π΅ΡΡΡ Π΅ΠΉ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡΡ.
Π ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ «Self-Reliance» (1841) Π Π°Π»ΡΡ Π£ΠΎΠ»Π΄ΠΎ ΠΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠ½ ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ: «Travelling is a fool’s paradise», ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΠ° ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ. ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Ρ Π°Π²ΡΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠΎΡΠΊΡ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π Π°Π»ΡΡ ΠΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠ½ ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π½Π΅ ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, Π° ΠΌΡΡΠ»ΡΡ. Π’Π°ΠΊ, ΠΌΠ΅ΡΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½Ρ, Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΡΡΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΡΠ°ΠΌ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ½Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Π°Π²ΡΠΎΡ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ «ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ — ΡΡΠΎ Π½Π°ΡΠ΅ Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅» .
Π ΠΈΡΠ°ΡΠ΄ Π€ΡΡΠ½ΡΠΈΡ ΠΠ΅ΡΡΠΎΠ½, ΠΈΠ· ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ «Narrative of a Trip to Harar» (1855): «Travellers, like poets, are mostly an angry race». ΠΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π·Π²ΡΡΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ: «…by falling into a daily fit of passion, I proved to the governor and his son, who were profuse in their attentions, that I was in earnest.» ΠΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Π² ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΉ Π³Π΅ΡΠΎΠΉ, ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π²ΡΠΈΡΡ Π² ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ, Π² ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π³ΠΎΠ½ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π°Π²ΡΠΎΡ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠΎΠ² Ρ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ ΠΎΠ± ΠΈΡ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅ Π²ΠΎ Π²ΡΠΏΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΡΡ , ΠΏΡΠ»ΠΊΠΈΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°Ρ .
ΠΡΡΠΈ ΠΠ°ΡΠ°Π°Ρ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ ΠΡΠΈΠ·ΠΈΠ°Π½Π΅ Π₯Π°Π²Π΅ΠΌΠ°ΠΉΠ΅Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ: «Why do people so love to wander? I think the civilized parts of the world will suffice for me in the future». ΠΠ²ΡΠΎΡ Π·Π°Π΄Π°Π΅ΡΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΎΠΌ, ΠΏΠΎΡΠ΅ΠΌΡ ΠΆΠ΅ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ Π½ΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ, Π²Π΅Π΄Ρ ΡΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π½Π°Ρ ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°Π΅Ρ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ.
Π ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ «The Brook Kerith» (1916) ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ ΠΡΡ ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ: «A man travels the world over in search of what he need and returns home to find it». Π‘ΠΌΡΡΠ» Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π·Ρ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π²ΠΎΠ·Π²ΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, ΡΡΠΎ Π±Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ Π½ΠΈ Π½Π° ΡΠ΅Π» Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±Ρ Π·Π°Ρ Π²Π°ΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΌ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡΠ»ΠΎ, ΠΎΠ½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π΄ΠΎΠΌ.
Π¦ΠΈΡΠ°ΡΠ°, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π£Π»Π»Ρ ΠΡΡΠ΅Ρ «Death Comes for the Archbishop» (1927) «Men travel faster now, but I do not know if they go to better things» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π° ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅. Π‘ΠΌΡΡΠ» Π΅Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Ρ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠ°Π½ΡΠΏΠΎΡΡΠ°, Ρ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π²ΡΡ, ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΡ ΠΊΡΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π΄ΡΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΡΡ.
ΠΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠ° ΠΠΆΠΎΠ½Π° ΠΠΈΠ½Π³ΠΌΠ΅Π½Π° «We have a better chance of seeing where we are when we stop trying to get somewhere else» ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»Π° ΡΠΈΡΠΎΠΊΡΡ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π² Π‘Π¨Π. Π‘ΠΌΡΡΠ» Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΊΡΠ΄Π° Π±Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Ρ Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π±Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° ΠΎΠ½ Π½ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈΠ», ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ.
Π Ρ ΠΎΠ΄Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΡΠΈΡΠ°Ρ Π±ΡΠ»ΠΎ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΏΠ»ΡΡΡ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π²ΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ Π² ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ. ΠΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ°Ρ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ Π°Π²ΡΠΎΡΡ Π½Π°ΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°ΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΠ·Ρ ΠΈ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²ΡΠ΅ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½. ΠΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠΈΡΠ°Ρ ΡΠ»ΡΠΆΠ°Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ: ΡΠΈΡΠ°ΡΠ° Π£ΠΈΠ»ΡΡΠΌΠ° Π₯Π΅Π·Π»ΠΈΡΡΠ° ΠΈΠ· ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «On going a Journey» (1821) «One of the pleasantest things in the world is going a journey; but I like to go by my myself»; ΡΠΈΡΠ°ΡΠ° Π Π΅Π΄ΡΡΡΠ΄Π° ΠΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π³Π° ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ «The Winners» (1922) «He travels fastest who travels alone»; ΡΠΈΡΠ°ΡΠ° ΠΠΈΡΡ Π‘ΡΠΊΠ²ΠΈΠ»-Π£ΡΡΡ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «Passenger to Teheran» (1926) «Travel is the most private of pleasures. There is no greater bore then the travel bore. We do not in the least want to hear what he has seen in Hong Kong «.
Π ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅, Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Ρ ΠΎΠ΄Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΡΠΈΡΠ°Ρ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΡ Π½Π΅ Π²ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠΌ, Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΡΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π΅ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½Π΅Π΅.
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΡΠΈΡΠ°ΡΡ, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΈΠ· ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «A Moveable feast» (1964) ΠΡΠ½Π΅ΡΡΠ° Π₯Π΅ΠΌΠΈΠ½Π³ΡΡΡ «Never go on trips with anyone you do not love» .
ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΡ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠΈΡΠ°Ρ Π½Π°ΡΡΠ°ΠΈΠ²Π°ΡΡ Π½Π° ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π½Π°Π±ΠΎΡΠΎΠΌ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π² ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠ΅. Π ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΡΠΈΡΠ°ΡΠ°ΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ:; «A man should know something of his own country, too, before he goes abroad», ΠΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ Π‘ΡΠ΅ΡΠ½ «The Life and Opinions of Tristram Shandy» (1759); «No man should travel until he has learned the language of he country he visits. Otherwise he voluntary makes himself a great baby» (Π Π°Π»ΡΡ Π£ΠΎΠ»Π΄ΠΎ ΠΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠ½) ;" Travel, in the younger sort, is a part of education; in the elder, a part of experience. He that travelleth into a country before he hath some entrance into the language, goeth to school, and not to travel", Π€ΡΡΠ½ΡΠΈΡ ΠΡΠΊΠΎΠ½ «Essay of travel» (1625); «Many people have traveled all their lives and yet do not know how to behave themselves when on the road… Ladies and gentlemen should guard against traveling by rail while in a beastly state of intoxication… the morning is a good time to find out how many people have succeeded in getting on the passenger train, who ought to be in the stock car.», ΠΠ΄Π³Π°Ρ Π£ΠΈΠ»ΡΠΎΠ½ ΠΠ°ΠΉ «Thinks and Remarks by Bill Nye, Railway Etiquette» (1888); «Whatever trips you make, you must still have nature in your eyes…» (Π‘ΡΡ ΠΠΆΠΎΡΡΠ° Π Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠ»ΡΠ΄Ρ).
Π¦ΠΈΡΠ°ΡΠ° ΠΡΠΊΠ°ΡΠ° Π£ΠΉΠ°Π»Π΄Π° ΠΈΠ· ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «The Importance of Being Earnest» (1895) «I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train» ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π½Π΅ΠΉ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΈ ΡΠ΅Π±Π΅ Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΡΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΠΉ.
Π ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅ «Two roads diverged in a wood, and I — I took one less traveled by, And that has made all the difference», Π·Π°ΠΈΠΌΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΠΎΡΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π ΠΎΠ±Π΅ΡΡΠ° Π€ΡΠΎΡΡΠ° «The road not taken» (1916) ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠ° ΠΏΡΡΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π²ΡΠΎΡΠ°, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡΡΡ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ.