ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚
АнтистрСссовый сСрвис

ВСматичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅ Β«travelΒ» Π² английских ΠΈ амСриканских Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ…

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π¦ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° амСриканского поэта ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ° Π”ΠΆΠΎΠ½Π° Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° «We must travel in the direction of our fear», взятая ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ стихотворСния «A point of age» (1942Π³.), нСсСт ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ. Π­Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ рассмотрСно ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΠΌ, ΠΈ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ. Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, эта Ρ„Ρ€Π°Π·Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚Π΅ ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ Π±ΠΎΠΈΡ‚ся ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

ВСматичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅ Β«travelΒ» Π² английских ΠΈ амСриканских Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ… (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

БСмантичСский Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ с Ρ‚СматичСским ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΌ «travel»

Для Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ 31 Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Ρ‹ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡΡ… Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚. ΠšΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π° Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ являлось Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ Π² ΠΈΡ… ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π΅ лСксики, относящСйся ΠΊ Ρ‚Π΅ΠΌΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅. НапримСр, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ слова ΠΊΠ°ΠΊ: travel, travelling, traveller, wander, jorney, country, Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΡ‹ (London, Italy, Suez), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄Π΅Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΈ всСх Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… слов.

Π‘Π»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ («Oxford Concise Dictionary of Quotations» (2011Π³.), «Oxford Dictionary of Quotations» (2009Π³.), «Chambers Dictionary of Qoutations» (2005Π³.), «The New International Dictionary of Quotations» (1988Π³.), элСктронный рСсурс «Art Quotes» [http://www.art-quotes.com]), Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… собраны распространСнныС выраТСния Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ², Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС британских ΠΈ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΡ…, использовались для поиска ΠΈ ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π°, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Ρ… для Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚. Π˜ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ являСтся ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ спСктр ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ амСриканских ΠΈ Π±Ρ€ΠΈΡ‚анских Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ², Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ стили ΠΈ ΠΆΠ°Π½Ρ€Ρ‹. Π’Π°ΠΊ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ рассмотрСны драматичСскиС произвСдСния, Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‹, эссС, стихотворСния, ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠΈ ΠΈΠ· ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»ΠΎΠ² ΠΈ Π³Π°Π·Π΅Ρ‚, письма. ВсСго Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ 31 ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅.

Π’Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ для Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ распрСдСлСны ΠΏΠΎ 4 тСматичСским Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌ:

  • — ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ (8 Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚);
  • — ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ (9 Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚);
  • — ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ (4 Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹);
  • — Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ для ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ (10 Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚).

ГрафичСскоС Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ «ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅» прСдставлСно Π½ΠΈΠΆΠ΅ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π΄ΠΈΠ°Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΡ‹.

ВСматичСскоС ΠΏΠΎΠ»Π΅ Β«travelΒ» Π² английских ΠΈ амСриканских Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ….

ВСматичСскоС Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π° Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π΅ самой Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΅Π΅ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° заимствована.

К ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅, с ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ, относятся Ρ‚Π΅ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ Π»ΠΈΠ±ΠΎ своС Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅.

Π’Π°ΠΊ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ тСматичСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ отнСсти Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρƒ английского историка Вомаса Π€ΡƒΠ»Π»Π΅Ρ€Π°: «He that travels much knows much», которая взята ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ «Gnomologia» (1732Π³.). Π­Ρ‚Π° ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° являСтся сборником ΠΈΠ·Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… высказываний ΠΈ Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², поэтому нСльзя ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ‚СкстС, Π° Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹. Бмысл Π΅Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ся Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡ, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ сталкиваСтся с Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ людьми, ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π°ΠΌΠΈ, языками, ΠΈ, СстСствСнно, ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ знания ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π΅. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚, довольно ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚.

" I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts" - данная Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°, взятая ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π“Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½Π° МСлвилля «Moby — Dick» (1851 Π³.), Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ относится ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ тСматичСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅. Π”Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ произносит Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ, Измаил, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ наскучила однообразная Тизнь Π½Π° ΡΡƒΡˆΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ «Π²Π°Ρ€Π²Π°Ρ€ΡΠΊΠΈΠΌ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°ΠΌ». ГСроя Π½Π΅ ΠΏΡƒΠ³Π°Π΅Ρ‚ всС Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ, ΠΎΠ½, Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚, стрСмится ΠΊ ΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ.

Π¦ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρƒ Π Π΅Π΄ΡŒΡΡ€Π΄Π° Киплинга «Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst, Where there aren’t no Ten Commandments an' a man can raise a thirst», Π·Π°ΠΈΠΌΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «Mandalay» (1892Π³.) Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ отнСсти ΠΊ Ρ‚СматичСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ с Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ. Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ написано ΠΎΡ‚ Π»ΠΈΡ†Π° английского солдата, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ свои Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ мСста ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΡΡ‚Ρ€Π°Π½Ρ‹ ΠΊ Π²ΠΎΡΡ‚ΠΎΠΊΡƒ ΠΎΡ‚ Π‘уэцкого ΠΊΠ°Π½Π°Π»Π°. ГСроя произвСдСния ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Тизнь Π² ΡΡ‚ΠΈΡ… странах, свободная ΠΎΡ‚ Π½ΠΎΡ€ΠΌ ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ», навязанных общСством. Π˜ΡΡ…ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ для Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ гСроя ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ спасСниСм. Π’ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π΅ Longman Dictionary of Contemporary English Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» «ship» ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅: «to send goods somewhere by ship, plane, truck etc» [Π›ΠΎΠ½Π³ΠΌΠ°Π½ 2009: 1608]. Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» употрСбляСтся Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ — ΠΎΡ‚Π²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€, Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ мСсто.

Π¦ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° амСриканского поэта ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ° Π”ΠΆΠΎΠ½Π° Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° «We must travel in the direction of our fear», взятая ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ стихотворСния «A point of age» (1942Π³.), нСсСт ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ. Π­Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ рассмотрСно ΠΈ Π² ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΠΌ, ΠΈ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ. Π‘ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ стороны, эта Ρ„Ρ€Π°Π·Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚Π΅ ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ Π±ΠΎΠΈΡ‚ся ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ для сСбя Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅. Π‘ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ слово «travel» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ рассмотрСно Π² ΠΌΠ΅Ρ‚афоричСском Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π΅ «to travel» Π° «to choose the path of life». Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ смысл, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ всС свои страхи Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚яТСнии ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ.

Π’ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ «Zen in the art of writing» (1990 Π³.) Рэй БрэдбСри ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚: «We travel for romance, we travel for architecture, and we travel to be lost». Π’ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ рассуТдаСт ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŽ Π² Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Рэй БрэдбСри ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π½Π°ΡΠ»Π°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ, Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ‚Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΡ€ΠΎΠΉ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ.

Π˜Π·Π²Π΅ΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ амСриканский Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ ΠΈ Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠ½Π΅Ρ€ Π”ΠΆΠ΅ΠΊ Брауэр ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ сказал: «To paint… to travel… to combine two… is to celebrate life». Π˜ΡΡ…ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ высказывания, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π”ΠΆΠ΅ΠΊ Брауэр относится ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ, бСзусловно, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΎ большим количСством ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆΠ΅ΠΉ, Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Π» Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ мСстности.

Π¦ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° извСстного кинорСТиссСра МСла Брукса «If God wanted us to fly, He would have given us tickets» ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»Π° ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ. Π’Π°ΠΊ, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ Π΄Π°ΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» «to fly» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ пСрСносноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ — Π½Π΅ «Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠ°ΠΌΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅», Π° «Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ», Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ отоТдСствляСтся с ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅ΠΌ, Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ.

К ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ тСматичСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ относятся Ρ‚Π΅ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ своС ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ минусы ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Π»ΡŽΠ΄Π΅ΠΉ.

Π¦ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° «When I was at home, I was in a better place», заимствованная ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ Уильяма ШСкспира «As you like it» (1623) стала ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ извСстной. Π’ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π², ΡˆΡƒΡ‚ ОсСлок, Π½ΠΎ, согласно контСксту, Π² Π½Π΅ΠΉ Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ся ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ, Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ способом Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΠ» своС ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ.

Π¦ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρƒ АлСксандра ΠŸΠΎΡƒΠΏΠ°, Π²Π·ΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ стихотворСния «Ode on Solitude» (1700) Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ отнСсти ΠΊ Ρ‚СматичСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ с Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ:

" Happy the man whose wish and care A few paternal acres bound,.

Content to breathe his native air In his own ground" .

Π’ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ счастливцСм Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΠΌΡƒ родная зСмля Π½Π΅ Π² Π±Ρ€Π΅ΠΌΡ, ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ странствия для обрСтСния покоя ΠΈ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ. Π“Π΅Ρ€ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ стихотворСния Π²Ρ‹Π½ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ своС ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΠ΅.

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° Π€Π°Π½Π½ΠΈ Π‘Π΅Ρ€Π½ΠΈ, заимствованнач ΠΈΠ· Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «Camilla» (1796):

" Travelling is the ruin of all happiness! There’s no looking at a building after seein Italy". Π‘ ΠΈΡ€ΠΎΠ½ΠΈΠ΅ΠΉ гСроиня ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ своС ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ, вСдь посСтив красивыС, интСрСсныС ΠΈ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ мСста Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… странах, Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ извСстныС мСста, ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ наслаТдСния ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ гСроиня с Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠΌ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ посСтив Π˜Ρ‚Π°Π»ΠΈΡŽ, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ мСста Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π΅ΡΡƒΡ‚ Π΅ΠΉ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡ.

Π’ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ «Self-Reliance» (1841) Π Π°Π»ΡŒΡ„ Π£ΠΎΠ»Π΄ΠΎ ЭмСрсон ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚: «Travelling is a fool’s paradise», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ. ПослС Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚ свою Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ зрСния. Π Π°Π»ΡŒΡ„ ЭмСрсон ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½Π΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎΠΌ, Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒΡŽ. Π’Π°ΠΊ, мСчтая ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ страны, Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚СрСсноС, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ сам создаСт сСбС ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ мСстности, Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ… ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠΉ. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ считаСт, Ρ‡Ρ‚ΠΎ «Ρ€Π΅Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ — это нашС Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅» .

Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄ Ѐрэнсис Π‘Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½, ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ «Narrative of a Trip to Harar» (1855): «Travellers, like poets, are mostly an angry race». ΠŸΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ: «…by falling into a daily fit of passion, I proved to the governor and his son, who were profuse in their attentions, that I was in earnest.» Π”Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ Π² Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π΅ произносит Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ, оказавшись Π² Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ свой ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ, Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ протагонист тСряСт самообладаниС. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ сравниваСт поэтов с ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΎΠ± ΠΈΡ… ΡΡ…одствС Π²ΠΎ Π²ΡΠΏΡ‹Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹Ρ…, ΠΏΡ‹Π»ΠΊΠΈΡ… Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ….

ΠœΡΡ€ΠΈ ΠšΠ°ΡΠ°Π°Ρ‚ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΌ письмС Π›ΡƒΠΈΠ·ΠΈΠ°Π½Π΅ Π₯Π°Π²Π΅ΠΌΠ°ΠΉΠ΅Ρ€ рассуТдаСт: «Why do people so love to wander? I think the civilized parts of the world will suffice for me in the future». Автор задаСтся вопросом, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΆΠ΅ людям нравится ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, вСдь Ρ†ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, которая нас ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Π΅Ρ‚, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ достаточно.

Π’ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ «The Brook Kerith» (1916) Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ ΠœΡƒΡ€ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚: «A man travels the world over in search of what he need and returns home to find it». Бмысл Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ всСгда возвращаСтся Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹ интСрСсноС, ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ Π½ΠΈ Π½Π° шСл Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ своСго ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±Ρ‹ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΎΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, ΠΎΠ½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΌ.

Π¦ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°, заимствованная ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π£Π»Π»Ρ‹ ΠšΡΡΠ΅Ρ€ «Death Comes for the Archbishop» (1927) «Men travel faster now, but I do not know if they go to better things» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ отнСсСна ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ тСматичСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅. Бмысл Π΅Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ся Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ΠΌ транспорта, Ρƒ Π»ΡŽΠ΄Π΅ΠΉ появляСтся большС возмоТностСй ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Ρ†Π΅Π»ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ собой ставят, ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡΡΡŒ ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ.

ВысказываниС амСриканского ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ° Π”ΠΆΠΎΠ½Π° Π‘ΠΈΠ½Π³ΠΌΠ΅Π½Π° «We have a better chance of seeing where we are when we stop trying to get somewhere else» ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»Π° ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π² Π‘ША. Бмысл Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡƒΠ΄Π° Π±Ρ‹ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π±Ρ‹ мСста ΠΎΠ½ Π½ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‚ΠΈΠ», ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ.

Π’ Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ Π±Ρ‹Π»ΠΎ выявлСно Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ΅ количСство высказываний, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡Π΅Ρ€ΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠ»ΡŽΡΡ‹ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ Π² ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅, поэтому Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ выносятся Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ. Π’ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ… Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°Ρ… Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π°ΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ приносит Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ ΠΈ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅ΡˆΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ слуТат ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ высказывания: Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° Уильяма Π₯Π΅Π·Π»ΠΈΡ‚Ρ‚Π° ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «On going a Journey» (1821) «One of the pleasantest things in the world is going a journey; but I like to go by my myself»; Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° Π Π΅Π΄ΡŒΡΡ€Π΄Π° Киплинга ΠΈΠ· ΡΡ‚ихотворСния «The Winners» (1922) «He travels fastest who travels alone»; Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° Π’ΠΈΡ‚Ρ‹ Бэквил-Уэст ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «Passenger to Teheran» (1926) «Travel is the most private of pleasures. There is no greater bore then the travel bore. We do not in the least want to hear what he has seen in Hong Kong «.

К ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΉ тСматичСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅, Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚, относятся Ρ‚Π΅ Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΡ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡΠΌ, Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚правляСтся ΠΊΡƒΠ΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅Π΅ ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚СрСснСС.

К Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ тСматичСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ отнСсти Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρƒ, Π·Π°ΠΈΠΌΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «A Moveable feast» (1964) ЭрнСста Π₯Смингуэя «Never go on trips with anyone you do not love» .

МногиС Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ Π½Π°ΡΡ‚Π°ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π°Π±ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ отправится Π² ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅. К Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π°ΠΌ относятся ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ высказывания:; «A man should know something of his own country, too, before he goes abroad», ЛоурСнс Π‘Ρ‚Π΅Ρ€Π½ «The Life and Opinions of Tristram Shandy» (1759); «No man should travel until he has learned the language of he country he visits. Otherwise he voluntary makes himself a great baby» (Π Π°Π»ΡŒΡ„ Π£ΠΎΠ»Π΄ΠΎ ЕмСрсон) ;" Travel, in the younger sort, is a part of education; in the elder, a part of experience. He that travelleth into a country before he hath some entrance into the language, goeth to school, and not to travel", Ѐрэнсис Бэкон «Essay of travel» (1625); «Many people have traveled all their lives and yet do not know how to behave themselves when on the road… Ladies and gentlemen should guard against traveling by rail while in a beastly state of intoxication… the morning is a good time to find out how many people have succeeded in getting on the passenger train, who ought to be in the stock car.», Π­Π΄Π³Π°Ρ€ Уилсон Най «Thinks and Remarks by Bill Nye, Railway Etiquette» (1888); «Whatever trips you make, you must still have nature in your eyes…» (Бэр Π”ΠΆΠΎΡˆΡƒΠ° РСйнольдс).

Π¦ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π° ΠžΡΠΊΠ°Ρ€Π° Π£ΠΉΠ°Π»Π΄Π° ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ «The Importance of Being Earnest» (1895) «I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train» Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ относится ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ тСматичСской Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Π½Π΅ΠΉ указываСтся Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ сСбС Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΈΠΊ Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΡ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠΉ.

Π’ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅ «Two roads diverged in a wood, and I — I took one less traveled by, And that has made all the difference», заимствованной ΠΈΠ· ΡΡ‚ихотворСния Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚Π° Ѐроста «The road not taken» (1916) подчСркиваСтся Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€Π° ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Π°, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ