Тематическое поле «travel» в английских и американских цитатах
Цитата американского поэта и критика Джона Берримена «We must travel in the direction of our fear», взятая из его стихотворения «A point of age» (1942г.), несет положительное отношение к путешествиям. Это выражение может быть рассмотрено и в прямом, и в переносном значении. С одной стороны, эта фраза может означать то, что человек должен путешествовать в те места, которые он боится посещать… Читать ещё >
Тематическое поле «travel» в английских и американских цитатах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Семантический анализ цитат с тематическим полем «travel»
Для данной работы было выбрано и проанализировано 31 цитат, которые были найдены в словарях цитат. Критерием отбора цитат являлось наличие в их составе лексики, относящейся к теме путешествие. Например, такие слова как: travel, travelling, traveller, wander, jorney, country, различные топонимы (London, Italy, Suez), а также деривации всех вышеуказанных слов.
Словари цитат («Oxford Concise Dictionary of Quotations» (2011г.), «Oxford Dictionary of Quotations» (2009г.), «Chambers Dictionary of Qoutations» (2005г.), «The New International Dictionary of Quotations» (1988г.), электронный ресурс «Art Quotes» [http://www.art-quotes.com]), в которых собраны распространенные выражения различных авторов, в том числе британских и американских, использовались для поиска и отбора, необходимых для анализа цитат. Источниками выражений является широкий спектр произведений американских и британских авторов, в котором присутствуют различные функциональные стили и жанры. Так, были рассмотрены драматические произведения, романы, эссе, стихотворения, статьи из журналов и газет, письма. Всего было проанализировано 31 произведение.
Выбранные для анализа цитаты были распределены по 4 тематическим группам:
- — положительное отношение к путешествиям (8 цитат);
- — отрицательное отношение к путешествиям (9 цитат);
- — путешествия в одиночестве (4 цитаты);
- — что необходимо человеку для путешествий (10 цитат).
Графическое деление цитат с компонентом «путешествие» представлено ниже в виде круговой диаграммы.
Тематическое деление цитат основывалось на анализе самой цитаты, а также ее роли в произведении, из которого она была заимствована.
К первой группе, с положительным отношением к путешествиям, относятся те цитаты, в которых автор указывает пользу путешествия либо свое личное одобрение.
Так, например, к данной тематической группе можно отнести цитату английского историка Томаса Фуллера: «He that travels much knows much», которая взята из его работы под названием «Gnomologia» (1732г.). Эта книга является сборником изречений, поучительных высказываний и афоризмов, поэтому нельзя определить роль данной цитаты в контексте, а возможно только проследить значение отдельной фразы. Смысл ее заключается в том, что путешествуя, человек сталкивается с новыми людьми, культурами, языками, и, естественно, приобретает новые знания о мире. Поэтому, можно сделать вывод, что тот, кто много путешествует, довольно много знает.
" I love to sail forbidden seas, and land on barbarous coasts" - данная цитата, взятая из произведения Германа Мелвилля «Moby — Dick» (1851 г.), также относится к первой тематической группе. Данную фразу в произведении произносит главный герой, Измаил, которому наскучила однообразная жизнь на суше и который готов отправиться к «варварским берегам». Героя не пугает все неизведанное, что ожидает его во время путешествия, он, наоборот, стремится к познанию отдаленного.
Цитату Редьярда Киплинга «Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst, Where there aren’t no Ten Commandments an' a man can raise a thirst», заимствованную из произведения «Mandalay» (1892г.) также можно отнести к тематической группе с выражением положительного отношения к путешествиям. Стихотворение написано от лица английского солдата, который мечтает покинуть свои родные места и отправиться в страны к востоку от Суэцкого канала. Героя произведения привлекает жизнь в этих странах, свободная от норм и правил, навязанных обществом. Исходя из данной фразы, можно сделать вывод, что путешествия для главного героя являются ничем иным, как спасением. В словаре Longman Dictionary of Contemporary English глагол «ship» имеет следующее определение: «to send goods somewhere by ship, plane, truck etc» [Лонгман 2009: 1608]. Следовательно, в данном выражении глагол употребляется в переносном значении — отвезти не какой-либо товар, а перевезти человека в другое место.
Цитата американского поэта и критика Джона Берримена «We must travel in the direction of our fear», взятая из его стихотворения «A point of age» (1942г.), несет положительное отношение к путешествиям. Это выражение может быть рассмотрено и в прямом, и в переносном значении. С одной стороны, эта фраза может означать то, что человек должен путешествовать в те места, которые он боится посещать, чтобы открыть для себя что-либо новое и неизведанное. С другой стороны, в данной фразе слово «travel» может быть рассмотрено в метафорическом значении, и тогда значение его будет не «to travel» а «to choose the path of life». В этом случае цитата обретает более широкий смысл, который заключается в том, что человек должен преодолевать все свои страхи на протяжении жизни.
В произведении «Zen in the art of writing» (1990 г.) Рэй Брэдбери пишет: «We travel for romance, we travel for architecture, and we travel to be lost». В произведении автор рассуждает о том, что необходимо писателю в его работе, что может помочь найти ему вдохновение. В вышеуказанной цитате Рэй Брэдбери подчеркивает пользу путешествий, в которых человек может насладиться романтикой, архитектурой, а также уединиться.
Известный американский фотограф и дизайнер Джек Брауэр однажды сказал: «To paint… to travel… to combine two… is to celebrate life». Исходя из данного высказывания, можно сделать вывод, что Джек Брауэр относится к путешествиям, безусловно, положительно, что может быть также доказано большим количеством пейзажей, на которых он изображал различные местности.
Цитата известного кинорежиссера Мела Брукса «If God wanted us to fly, He would have given us tickets» приобрела широкую известность. Так, при помощи иронии, автор говорит о том, что путешествия дают человеку возможность летать. Также глагол «to fly» может иметь переносное значение — не «летать на самолете», а «летать от счастья», таким образом, в данном выражении путешествие отождествляется с счастьем, радостью.
К следующей тематической группе относятся те цитаты, в которых авторы подчеркивают свое отрицательное отношение к путешествиям, либо минусы путешествий, либо то, как они могут влиять на людей.
Цитата «When I was at home, I was in a better place», заимствованная из комедии Уильяма Шекспира «As you like it» (1623) стала очень известной. В произведении ее произносит один из главных героев, шут Оселок, но, согласно контексту, в ней не заключается отрицательного отношения к путешествиям, герой таким способом выразил свое желание вернуться домой.
Цитату Александра Поупа, взятую из его стихотворения «Ode on Solitude» (1700) также можно отнести к тематической группе с негативным отношением к путешествиям:
" Happy the man whose wish and care A few paternal acres bound,.
Content to breathe his native air In his own ground" .
В вышеуказанной фразе автор называет счастливцем того, кому родная земля не в бремя, кому не нужны странствия для обретения покоя и счастья. Герой же стихотворения вынужден путешествовать, чтобы найти свое счастье.
Примером негативного отношения к путешествиям может служить цитата Фанни Берни, заимствованнач из ее произведения «Camilla» (1796):
" Travelling is the ruin of all happiness! There’s no looking at a building after seein Italy". С иронией героиня комедии выказывает свое мнение относительно путешествия, ведь посетив красивые, интересные и захватывающие места в различных странах, родные, хорошо известные места, уже не будут приносить такого наслаждения как раньше. Поэтому героиня с большим недовольством говорит о том, что посетив Италию, другие места не принесут ей никакого счастья.
В произведении «Self-Reliance» (1841) Ральф Уолдо Эмерсон пишет: «Travelling is a fool’s paradise», что также отражает отрицательное отношение автора к путешествиям. После данной фразы автор объясняет свою точку зрения. Ральф Эмерсон пишет о том, что человек путешествует не телом, а мыслью. Так, мечтая посетить разные страны, найти что-либо новое и интересное, человек сам создает себе картину определенной местности, в зависимости от своих желаний и предпочтений. Поэтому автор считает, что «реальность — это наше воображение» .
Ричард Фрэнсис Бертон, из произведении «Narrative of a Trip to Harar» (1855): «Travellers, like poets, are mostly an angry race». Продолжение цитаты звучит следующим образом: «…by falling into a daily fit of passion, I proved to the governor and his son, who were profuse in their attentions, that I was in earnest.» Данную фразу в рассказе произносит главный герой, оказавшись в трудном положении во время свой поездки, в результате которой протагонист теряет самообладание. Таким образом, автор сравнивает поэтов с путешественниками и говорит об их сходстве во вспыльчивых, пылких характерах.
Мэри Касаат в своем письме Луизиане Хавемайер рассуждает: «Why do people so love to wander? I think the civilized parts of the world will suffice for me in the future». Автор задается вопросом, почему же людям нравится путешествовать, ведь цивилизации, которая нас окружает, может быть вполне достаточно.
В произведении «The Brook Kerith» (1916) Джордж Мур пишет: «A man travels the world over in search of what he need and returns home to find it». Смысл данной фразы заключается в том, что человек всегда возвращается домой, что бы интересное, полезное он ни на шел во время своего путешествия и каким бы захватывающим оно не было, оно никогда не сможет заменить дом.
Цитата, заимствованная из произведения Уллы Кэсер «Death Comes for the Archbishop» (1927) «Men travel faster now, but I do not know if they go to better things» может быть отнесена к данной тематической группе. Смысл ее заключается в том, что с развитием транспорта, у людей появляется больше возможностей путешествовать, однако цели, которые они перед собой ставят, отправляясь куда-либо, не всегда оправдывают проделанный путь.
Высказывание американского политика Джона Бингмена «We have a better chance of seeing where we are when we stop trying to get somewhere else» приобрела широкую известность в США. Смысл данной цитаты заключается в том, что куда бы человек ни поехал, какие бы места он ни посетил, он не приобретет никаких изменений.
В ходе анализа цитат было выявлено немалое количество высказываний, в которых авторы подчеркивают плюсы путешествия в одиночестве, поэтому такие цитаты выносятся в отдельную группу. Во всех найденных цитатах данной тематики авторы настаивают на том, что путешествие приносит большую пользу и наслаждение, когда странствуешь один. Примерами таких цитат служат следующие высказывания: цитата Уильяма Хезлитта из произведения «On going a Journey» (1821) «One of the pleasantest things in the world is going a journey; but I like to go by my myself»; цитата Редьярда Киплинга из стихотворения «The Winners» (1922) «He travels fastest who travels alone»; цитата Виты Сэквил-Уэст из произведения «Passenger to Teheran» (1926) «Travel is the most private of pleasures. There is no greater bore then the travel bore. We do not in the least want to hear what he has seen in Hong Kong «.
К последней тематической группе, выделенной в ходе анализа цитат, относятся те высказывания, в которых авторы не выказывают личного отношения к путешествиям, а говорят о том, что необходимо человеку, когда он отправляется куда-либо, чтобы его путешествие было как можно полезнее и интереснее.
К данной тематической группе можно отнести цитату, заимствованную из произведения «A Moveable feast» (1964) Эрнеста Хемингуэя «Never go on trips with anyone you do not love» .
Многие авторы найденных цитат настаивают на том, что человек должен обладать определенным набором знаний, перед тем, как отправится в путешествие. К таким цитатам относятся следующие высказывания:; «A man should know something of his own country, too, before he goes abroad», Лоуренс Стерн «The Life and Opinions of Tristram Shandy» (1759); «No man should travel until he has learned the language of he country he visits. Otherwise he voluntary makes himself a great baby» (Ральф Уолдо Емерсон) ;" Travel, in the younger sort, is a part of education; in the elder, a part of experience. He that travelleth into a country before he hath some entrance into the language, goeth to school, and not to travel", Фрэнсис Бэкон «Essay of travel» (1625); «Many people have traveled all their lives and yet do not know how to behave themselves when on the road… Ladies and gentlemen should guard against traveling by rail while in a beastly state of intoxication… the morning is a good time to find out how many people have succeeded in getting on the passenger train, who ought to be in the stock car.», Эдгар Уилсон Най «Thinks and Remarks by Bill Nye, Railway Etiquette» (1888); «Whatever trips you make, you must still have nature in your eyes…» (Сэр Джошуа Рейнольдс).
Цитата Оскара Уйалда из произведения «The Importance of Being Earnest» (1895) «I never travel without my diary. One should always have something sensational to read in the train» также относится к данной тематической группе, так как в ней указывается необходимость иметь при себе дневник во время путешествий.
В цитате «Two roads diverged in a wood, and I — I took one less traveled by, And that has made all the difference», заимствованной из стихотворения Роберта Фроста «The road not taken» (1916) подчеркивается важность выбора пути, который, по мнению автора, должен быть неизведанным.