Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Анализ языковых средств передачи национально-исторического колорита путем сравнения оригинальных текстов и переводов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе исследования было рассмотрено значение самого термина «национально-исторического колорита» в рамках теории перевода. На основе анализа текста оригинала были выделены и рассмотрены такие языковые средства передачи национально-исторического колорита, как реалии, имена собственные (антропонимы и топонимы), диалектизмы и просторечные выражения. Для класса имен собственных, а также реалий были… Читать ещё >

Заключение. Анализ языковых средств передачи национально-исторического колорита путем сравнения оригинальных текстов и переводов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данном исследовании были определены и проанализированы языковые средства передачи национально-исторического колорита в художественном произведении. Работа была осуществлена на материале сборника новелл Н. В. Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» и двух немецких переводов сборника: перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак, а также перевода А. Элиасберга.

Первая глава работы посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой понятия «национально-исторического колорита», а также языковыми средствами его передачи. Во второй главе был проведен конкретный анализ примеров, рассмотрены ошибки, нереализованные в переводе варианты и оттенки значения, а также выбраны наиболее предпочтительные стратегии перевода.

В ходе исследования было рассмотрено значение самого термина «национально-исторического колорита» в рамках теории перевода. На основе анализа текста оригинала были выделены и рассмотрены такие языковые средства передачи национально-исторического колорита, как реалии, имена собственные (антропонимы и топонимы), диалектизмы и просторечные выражения. Для класса имен собственных, а также реалий были составлены собственные классификации. Примеры были проанализированы на основе сравнения двух немецких переводов сборника: перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак и перевода А. Элиасберга.

В результате проведенного анализа были определены следующие способы передачи национально-исторического колорита: транскрипция, транслитерация, гипо-гиперонимический перевод, комментирующий перевод, случаи опущения, а также родовидовой замены. При рассмотрении 50 примеров передачи имен собственных на немецкий язык было выявлено, что преобладающее большинство таковых было транскрибировано. При анализе 92 примеров реалий было установлено, что в качестве предпочтительного способа перевода был выбран функциональный аналог. Благодаря сравнению более раннего (1921 г.) и более позднего (1996 г.) переводов был найден и прокомментирован ряд ошибок, а также предложены собственные варианты их исправления. В большинстве случаев ошибки встречались из-за неправильного понимания переводчиком реалии ОЯ или же отсутствия эквивалента перевода.

Таким образом, полученные результаты могут быть использованы как при переводе художественной литературы, так и на практических занятиях по переводу и аналитическому чтению, лекциях и семинарах по истории литературы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой