Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические заимствования из японского языка в русский когнитивно-прагматические особенности и процесс ассимиляции

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ко второй группе относятся слова, получившие или утратившие одно, а иногда и несколько значений в русском языке. 28 единиц развили свое второе, а иногда и третье значение на русской почве. Например, первоначальное значение слова кимоно — «длинное платье с рукавами, которое с середины XIX века считается национальной одеждой Японии». В ходе употребления в русском языке оно приобретает ещё два… Читать ещё >

Лексические заимствования из японского языка в русский когнитивно-прагматические особенности и процесс ассимиляции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА В РУССКИЙ: КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОЦЕСС АССИМИЛЯЦИИ

Анализ исторических предпосылок русско-японских культурных и языковых контактов показывает, что они начинаются с первой встречи японца Денбея с Петром I в 1697 году, следствием которой стал указ о налаживании торговых отношений России с Японией.

К этому же периоду относятся первые заимствования из японского языка, которые настолько прочно ассимилировались в русском, что многие не подозревают об их иностранном происхождении. Например, такие слова, как вата, иваси, сакура.

Количество японских заимствований в русском языке, зафиксированных словарями, ничтожно мало, но возрастающий интерес к культуре и истории Японии, наблюдаемый в последние годы, ведет к проникновению в русский язык все большего числа японских слов, не зафиксированных пока ещё ни одним словарем.

Анализ словарей иностранных слов за последние 50 лет показал, что представленность японских заимствований в русском языке выросла с 10 единиц в 1960 году до 60 единиц в 2006 году. За последнее десятилетие корпус японских заимствований в лексической системе русского языка значительно увеличился, сферы их использования расширились и охватывают не только искусство, культуру, спорт, но и быт, кулинарию и тому подобное.

Нами рассмотрено 550 единиц заимствований из японского языка в русский, которые мы классифицировали по 13 предметно-тематическим группам: лексика сферы искусства; бытовая; спортивная лексика; названия государственных учреждений, сословий и должностей; кулинарная; медицинская лексика; элементы речевого этикета; названия традиционных религий и верований; наименования природных явлений, растений и климатических особенностей; названия денежных единиц и единиц измерения; названия видов транспорта; японские имена собственные, аниме и манга.

Наибольшее количество японизмов в русском языке относится к следующим предметным областям:

  • — спорт (92): айкидо, айкидока `человек, занимающийся айкидо' (здесь и далее значения приводятся по [6]), айкидоги `одежда для обучения айкидо', бо `японский посох из дерева или металла', боккэн `деревянный меч для тренировок', будо, бусидо `боевые искусства', вакидзаси `короткий меч', го, дан, джиу-джитсу, дзюдо, камаэ `стойка', карате, каратеги, ката `технический комплекс', катана, кендо, кёкусинкай `стиль карате', кобудзюцу, кохай, семпай, нунтяки, сумо, сетокан и др.;
  • — кулинария (90): адзуки `мелкая красная фасоль', нори `водоросли', бенто `готовый обед или завтрак', васаби, генмай `бурый рис', гёдза, гункан `свернутые корабликом суси с икрой и другими мелкими ингредиентами', дайкон `японская редька', суси, макидзуси, темпура, рамен, соба, удон, матча, мирин `сладкое сливовое вино', мисо, саке и др.;
  • — субкультура аниме и манга (74): лексика, используемая в среде любителей аниме, в свою очередь, подразделяется на:
    • 1. общие термины: аниме, анимешник `любитель аниме', анимки `встречи любителей аниме', манга, мангака `художник манга', додзинси `некоммерческие литературные журналы, издаваемые любителями', косплей `представления, на которых переодеваются в костюмы героев аниме и манги', айдзобана `издание для коллекционеров' и т. д.;
    • 2. названия жанров и стилей аниме и манги: кодомо аниме для детей, сёдзе для девочек, сёнен для мальчиков, для девушек (дзёсэй), для юношей (сэйнен); аниме про роботов (меха), про любовь и романтические отношения между мальчиками (сёнен-ай), про магических девочек (махо-сёдзё), про спорт (спокон), добуцу `аниме о человекоподобных существах, напр. `покемоны' и т. д.;
    • 3. термины, относящиеся к дизайну: кемономими `изображение персонажей с ушами животных', бисёдзё `особый стиль изображения красивых девушек';
    • 4. сленгизмы, используемые фанатами аниме: аригато, каваии, сугой, каккой, мата не, ня, нэко, хидой, тайхен, со ка, наруходо и т. д.;
    • 5. искусство (50): бонсай `карликовое дерево, выращенное в горшке'[4. С. 137], бунраку, вака `жанр японской поэзии', васи, икебана, кабуки, какемоно `вертикальный свиток', караоке, киригами, кусудама `создание шаров из бумаги', мидзухики, нецке, но, оригами, осибана, сёдо, сумиэ, сямисен и др.;
    • 6. быт (45): варибаси `одноразовые палочки для еды', гуиноми `рюмка для саке', дзабутон, имари `личная печать', сёдзи, татами, токонома `ниша в стене', фусума `внутренние перегородки', футон, хаси, хасибукуро, хасиоки и др.;
    • 7. экономика, география, история (собственные имена) (49): товарные знаки (бренды): Касио, Кэнон (Киянон), Мазда (Мацуда), Мацусита (Панасоник), Мицубиси, Никон, Нинтендо, Ниссан, патинко, Сони, Субару, Судзуки, Тойота, Тосиба, томоготи, Фудзи, Фудзицу, Фудзи-филм, Хитати, Хонда, Ямаха и др.; названия городов: Йокогама, Киото, Нара, Токио, Хиросима; острова: Кюсю, Хонсю, Сикоку, Хоккайдо, Окинава; наименования периодов в истории Японии: Мейдзи, Хейан, Эдо, Кофун, Нара, Камакура, Хейсей;
    • 8. религия и верования (37): бонза `буддистский священник в Японии', буцудан `буддистский домашний алтарь', дзен `японский вид буддизма', ками `японские боги', сатори `(букв. внутреннее просветление) — теория «внезапного озарения, которая является основой учения школы Риндзай, занимавшейся распространением дзэн-буддизма в Японии', синто `религия Японии', тории `священные японские ворота' и др.
    • 9. В меньшей степени представлены названия государственных учреждений, сословий, должностей в Японии (14); элементы речевого этикета (15); наименования природных явлений, растений и климатических особенностей
    • 10.; названия денежных единиц и единиц измерения (9), названия специфических видов транспорта (14), медицина (5).

Все японские заимствования адаптируются в языке-реципиенте, демонстрируя различную степень ассимиляции к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам русского языка.

Грамматическая ассимиляция. В процессе морфологического освоения японские заимствования включаются в парадигму определенной части речи, приобретают новые грамматические связи.

Почти все заимствованные слова (500 единиц или 92%) представляют собой имена существительные (самурай `член привилегированной военной касты в Японии' [4. С. 691], бонсай, сакура `японское вишневое дерево'[4. С. 689], саке `японская рисовая водка'[4. С. 689], татами `маты, которыми в Японии застилают полы в домах традиционного типа '), что объясняется потребностью в номинативных средствах для обозначения новых явлений и понятий. Адаптируясь к грамматике русского языка, некоторые исчисляемые заимствования приобретают форму множественного числа, свойственную русским существительным (сёгун — сёгуны, самурай — самураи, гейша — гейши, рикша — рикши, иена — иены, дан — даны, анимешник — анимешники, тайфун — тайфуны), другие не изменяются (татами, ниндзя, камикадзе, манга, суси, онигири, нори, комбу, саке и др.).

Все заимствованные из японского языка существительные принадлежат к одному из трех родов русского языка, который можно определить по соответствующим окончаниям. Японские существительные, обозначающие одушевленные и неодушевленные предметы, основа которых заканчивается нан илий, обычно оформляются как существительные мужского рода и спрягаются согласно правилам спряжения подобных существительных в русском языке. Например: сегун, сегуна, сегуну, сегуна, сегуном, о сегуне.

Японские существительные, основа которых заканчивается на гласныеа, -я, принадлежат преимущественно к женскому роду и спрягаются как аналогичные существительные в русском языке. Например, симоза `японский порох, а также граната, начиненная этим порохом': симозы, симозе, симозу, симозой, о симозе; сакура, сакуры, сакуре, сакуру, сакурой, о сакуре.

К среднему роду относятся несклоняемые существительные, которые означают неживые предметы и понятия, основа которых заканчивается нау, -е, -о, -и в русском языке. Например: котацу `низкий деревянный каркас стола, накрытый футоном или тяжелым одеялом, на который сверху положена столешница', саке, айкидо, дзюдо, харакири `ритуальное самоубийство методом вспарывания живота, принятое среди самурайского сословия средневековой Японии', кимоно.

Помимо существительных, среди японских заимствований зафиксированы 20 прилагательных, что составляет 3,6% от всех заимствований (каваи, кавайный `милый'; ковай `страшный' сугой, сугойный `поразительный, необыкновенный'), 10 междометий / 1,8% (ня, дзя, со, хай) и 10 числительных / 1,8% (ити, ни, сан, го).

Показателем грамматической ассимиляции прилагательного является возможность образования степеней сравнения. Так, у трех из двадцати заимствованных из японского языка прилагательных образуется сравнительная степень. Поскольку междометия относятся к неизменяемым словам, говорить о грамматической ассимиляции в их отношении невозможно.

Для поздних заимствований характерны процессы словообразовательной ассимиляции — путем создания производных слов по суффиксальным моделям русского языка. Например, популярное среди поклонников аниме слово каваии (досл. `милый, славный') преобразовалось в русском языке в существительные кавай и каваишность, на основе последних возникли производные кавайный, некавайный, кавайненько, каваист, каваить, не имеющие соответствий в японском языке. От слова аниме образованы такие существительные, как анимешник и анимешница (`поклонник и поклонница аниме'), анимка (`собрание поклонников аниме'), и глагол анимешничать (`смотреть или обсуждать аниме'). Ещё пример: японское звукоподражание мяуканию кошки звучит как ня (аналог русского `мяу'). Повсеместное использование ня способствовало возникновению глагола някать (т. е. добавлять ня к любому высказыванию). В речи русскоязычных фанатов употребляется ряд неологизмов, образованных от ня: существительные няка, няк или няшка (аналоги русского `милашка') и прилагательное няшный, то есть милый, хорошенький.

Фонетико-графическая ассимиляция. Степень фонетической ассимиляции не всегда зависит от времени проникновения японских слов в русский язык. Так, часть ранних заимствований, таких как самурай, но, кабуки, дан, произносится на манер русских слов, поэтому может считаться частично ассимилированной. Другие, например, харакири, сёгун, дзайбацу (`крупнейшие концерны, финансово-экономические группы Японии'[4. С. 250]), сохраняют иноязычные черты, имеют несколько произносительных вариантов, один из которых приближен к языку-источнику, а второй — к языкуреципиенту.

Так как японские заимствования передаются на письме кириллицей, то можно говорить об их частичной графической ассимиляции. 62 слова в ходе своего развития в русском языке имели несколько вариантов написания, которые впоследствии исчезли только у половины слов, то есть данные заимствования до настоящего времени могут оформляться более чем одним графическим вариантом. Среди основных причин варьирования письменной фиксации японских слов можно выделить следующие:

  • 1. употребление различных систем при транскрибировании заимствований;
  • 2. опосредованный путь заимствования. Например, слово джиу-джицу / дзю-дзицу / дзюдзицу `вид японской борьбы' заимствовано в русский язык из английского;
  • 3. развитие слова в русском языке и, как следствие, появление новых вариантов написания.
  • 4. Семантическая адаптация. Семантическое освоение происходит более медленными темпами, чем фонетические, графические и грамматические изменения. Новое значение у японского заимствования появляется или в момент самого заимствования, или позже, благодаря развитию нового значения в системе языка.
  • 5. С точки зрения семантических превращений все японские заимствования можно разделить на две группы:
  • 6. заимствования, которые в русском языке выступают в том же семантическом объеме, что и в японском;
  • 7. заимствования, которые в русской языковой среде изменили свой семантический объем.

Почти все заимствования, пришедшие из японского языка, принадлежат к первой группе. 520 единиц имеют лишь одно значение, в основном. это терминологическая лексика: танка `пятистишие', хокку `жанр и форма японской поэзии; трёхстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине', суйбокуга `живопись тушью'. Кроме того, к этой группе принадлежат многозначные слова, заимствованные русским языком в том семантическом объеме, который они имели в японском языке. 30 слов пришли в русский язык с двумя значениями, которые чаще всего близко связаны друг с другом. Например, икебана: 1) искусство составления букетов из живых цветов и других растений; 2) букет, составленный с использованием приемов этого искусства [4. С. 293]. Бонсай обозначает карликовое дерево, выращенное в горшке, а также искусство выращивания таких деревьев (искусство, возникшее в Японии и распространившееся по всему миру) [4. С. 137]. Оригами: 1) искусство изготовления художественных изделий из бумаги путем сгибания и складывания бумажного листа в разных направлениях; 2) изготовленное таким образом художественное изделие [4. С. 548]. Киригами:

  • 1) искусство изготовления фигурок и открыток из бумаги, с помощью вырезания и склеивания деталей;
  • 2) бумажная фигура, сделанная с помощью ножниц и клея.

Одно слово вошло в русский язык с тремя значениями — мидзухики:

1. традиционное японское прикладное искусство вязания узлов; 2) шнур, из которого создают украшения, или шнур, используемый борцами сумо для подвязывания волос; 3) готовое изделие, созданное путем завязывания различных узлов из специальных шнуров.

Ко второй группе относятся слова, получившие или утратившие одно, а иногда и несколько значений в русском языке. 28 единиц развили свое второе, а иногда и третье значение на русской почве. Например, первоначальное значение слова кимоно — «длинное платье с рукавами, которое с середины XIX века считается национальной одеждой Японии». В ходе употребления в русском языке оно приобретает ещё два значения: «любое свободное платье с широкими рукавами» или «халат» и используется для обозначения одежды для занятий восточными единоборствами, таких как айкидо, дзюдо, карате и других. Но в японском языке одежда, используемая во время тренировок и соревнований, называется кейкоги (`тренировочный костюм') или доги. Данные заимствования известны в узкой сфере профессионалов, занимающихся боевыми искусствами, а среди любителей ошибочно употребляется слово «кимоно». Ещё одна лексема, изменившая семантический объем в русском языке, — бонза `служитель буддийского культа в Японии' - приобретает значение `чванливое должностное лицо, надменный чиновник' [4. С. 137].

Ня используется в аниме в качестве одного из атрибутов при обыгрывании ролей нэкомими (`девушки-кошки'). Применяется также для подчёркивания кавайности персонажа, чаще всего женских или детских ролей (персонаж произносит ня в определённой ситуации или в произвольной фразе, обозначая свою схожесть с кошкой или нежный, милый, игривый образ поведения). В России многие любители аниме или манги добавляют ня на интернет-форумах и сетевых чатах практически к каждой фразе в своих сообщениях, по поводу и без него. Можно считать, что слово ня является атрибутом обобщённой кавайности лица, его использующего, или ситуации, в которой оно использовано: Ты сегодня такая няшка; няшные новости.

Каваии в японском языке применяется только по отношению к детям и животным, реже к женщинам, имеющим детские черты лица или манеры поведения, свойственные ребенку. В процессе функционирования в русском языке начинает употребляться и по отношению к молодым людям и даже к вещам (кавайная кофточка).

Ряд заимствований утрачивает определенные значения, например, татами в японском языке имеет три значения: `коврики, которыми в Японии застилают полы в домах традиционного типа', `единица измерения жилой площади' и `спортивные маты', но в русском языке отмечается употребление только последнего значения.

Помимо утраты значений полисемантами, японские заимствования претерпевают и другие семантические изменения, в частности, специализацию значения. Так, например, слово аниме, коррелят которого в японском языке обозначает анимационные фильмы в целом, в русском используется лишь как наименование японской анимации, а слово манга в японском языке обозначает комиксы вообще, в русском же используется для наименования только японских комиксов.

Оэкаки в переводе с японского означает `мазня, каракули', употребляется для обозначения детских рисунков. В русском языке приобретает значение «наброски и эскизы к манга».

Отаку в Японии `человек, который увлекается чем-либо', за пределами Японии, в том числе и в России употребляется по отношению к фанатам аниме и манга и носит негативный характер.

Лексема самурай, кроме широкого значения «светский феодал в Японии», постепенно стала употребляться в узком значении «военно-феодальное сословие мелких дворян» или даже просто при обозначении японских военных.

Образование всего одного или двух новых значений, а также в основном частичная ассимиляция японских слов в русском языке связаны с огромными различиями в типологии и культуре данных языков. Культура Японии очень сильно отличается от западных культур, большинство реалий не имеет точек соприкосновения, поэтому трудно подобрать какой-либо подходящий эквивалент в принимающем языке, что вызывает необходимость фонетических заимствований. Такие заимствования в большинстве своем сохраняют иноязычные характеристики в виде звуковых, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.

русский японский язык заимствование.

  • 1. Алпатов, В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003. 208 с.
  • 2. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопр. языкознания. 2002. № 4. С. 96−118.
  • 3. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопр. языкознания. 2002. № 6. С. 27−34.
  • 4. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2010. 944 с.
  • 5. Прошина, 3. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: теория и практика опосредованного перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 158 с.
  • 6. Современный русско-японский словарь / Б. П. Лаврентьев, Л. А. Немзер, Н. А. Сыромятников и др. М.: Живой язык, 2002. 696 с.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой