Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В виртуальном пространстве существуют сотни сообществ, форумов, блогов http://blogimira.ru/85-blogov-o-perevode-perevodchikax-i-dlya-perevodchikov/, где переводчики разных уровней проводят «Переводческие семинары», в которых на перевод предлагается отрывок из неопубликованного непереведенного произведения, занимательная статья или стихотворение. Переводчики из разных городов выкладывают свои… Читать ещё >

Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Самостоятельная работа переводчикапроцесс непрерывный, так как свойства человеческой памяти подразумевают отнесение какой-либо информации на второй и третий план, что затрудняет постоянное удержание активного словарного запаса переводчика на высшем уровне. Помимо этого, язык сам по себе является живым, постоянно меняющимся и обновляющимся механизмом, прогрессивные и регрессивные тенденции которого очень важно отслеживать как обучающемуся, так и практикующему переводчику.

Целью самостоятельной работы с лексикой является её прочное запоминание и введение в активный словарный запас. Поэтому наиболее эффективной схемой при работе со вокабуляром является следующая:

  • 1) Увидеть
  • 2) Услышать
  • 3) Произнести
  • 4) Записать

Каждому специалисту, работающему с иностранными языками, рекомендуется составлять картотеки и глоссарии по определенным темам, в которые помимо отдельных слов также должны входить перечни наиболее употребительных словосочетаний с их эквивалентами на другом языке. Составляется единый терминологический список, которым можно пользоваться при предъявлении как слева направо, так и справа налево. При работе со словосочетаниям составляются два списка: один для перевода с иностранного языка, другой для перевода с русского языка. Кроме того, составляются перечни пословиц, поговорок и крылатых выражений. Эти материалы следует повторять и перечитывать как можно чаще, как в виду не столь сильной частотности их использования, предполагающей их забывание, так и в виду их особой значимости при переводе. Крылатые выражения часто становятся смысловым центром высказывания, и неправильное их толкование приводит к искажению смысла всей речи.

Помимо этого, полезно составлять картотеки идиоматических выражений, варианты слов британского и американского английского, а также обширные синонимические и стилистические словники.

При самостоятельной работе со списками терминов и словосочетаний рекомендуется записывать на носитель слова вразброс, как на русском, так и на иностранном языке. Между записанными речениями не следует делать очевидных пауз и при прослушивании записи в естественные паузы между речениями нужно успеть вставить соответствующие иноязычные эквиваленты. Таким образом, происходит становление навыка переключения.

А повторение одной и той же эквивалентной пары создает стойкую ассоциацию в сознании переводчика.

Более половины бюджета времени должно отводиться на самостоятельную подготовку с использованием технических средств, как наиболее приближенную к реальным условиям деятельности устного переводчика и более эффективную.

Видео и аудио материалы, выбираемые для самоподготовки, должны быть, прежде всего, интересны самому обучающемуся. Это сможет поддерживать оптимальный уровень мотивации, которая зачастую резко снижается при столкновении с трудностями и, у многих, при осознании отсутствия контроля преподавателя, являющегося для некоторых студентов определенным стимулом.

Для самостоятельного тренинга устного перевода опытные переводчики предлагают следующий план:

  • 1. Выбор видео или аудио источника, к которому прилагается скрипт.
  • 2. Выполнение устного абзацно-фразового или синхронного перевода без предварительной подготовки
  • 3. При обнаружении трудностей провести повторное прослушивание текста с членением на более мелкие синтагмы
  • 4. Если трудности остались и после неоднократного прослушивания, проводится работа со скриптом:
    • а) нахождение частей, вызвавших сложности;
    • б) работа с незнакомой лексикой;
    • в) прослушивание текста одновременно с чтением;
  • 5. После работы со скриптом провести еще одно прослушивание с выполнением устного перевода
  • 6. Пересказать текст для закрепления новой лексики и речевых конструкций на иностранном языке.

Кроме тренинга устного перевода, составления картотек и ведения терминологического глоссария, самостоятельная подготовка переводчика может осуществляться и на уровне письменного перевода. Возможность анализа работ предоставляет Интернет.

В современном мире Интернет выступает в виде ресурса для общения переводчиков, как обучающихся, так и практикующих, делящихся опытом.

В виртуальном пространстве существуют сотни сообществ, форумов, блогов http://blogimira.ru/85-blogov-o-perevode-perevodchikax-i-dlya-perevodchikov/, где переводчики разных уровней проводят «Переводческие семинары», в которых на перевод предлагается отрывок из неопубликованного непереведенного произведения, занимательная статья или стихотворение. Переводчики из разных городов выкладывают свои варианты перевода, среди многообразия которых путем голосования выбирается лучший. Идет разбор удачных и неудачных вариантов перевода разных авторов, выявление самых сложных моментов при переводе задания, обсуждение новой интересной лексики, выражений, конструкций.

Участие в таких семинарах позволяет переводчику самостоятельно переводить аутентичные материалы, обогащая свой профессиональный опыт в количественном и качественном плане.

Соревновательный аспект подобных онлайн-мероприятий усиливает интерес переводчика к переводимому материалу, так как конкуренция происходит не в пределах институтской группы, где товарищество зачастую тормозит профессиональный рост отдельного индивида, а на государственном и даже международном уровне (в переводческих состязаниях принимают участие переводчики разных стран). Комментарий маститого переводчика, будь то критика или похвала, может дать существенный толчок в личностном и профессиональном развитии начинающего специалиста.

Также, в Интернете существует практика сотрудничества, когда один пользователь просит помощи в переводе фразы или абзаца, а его коллеги предлагают свои варианты. В дискуссиях рождается наиболее подходящий перевод. Этот метод помогает переводчику самостоятельно анализировать адекватность и приемлемость предлагаемых переводов, что развивает переводческую интуицию и улучшает чувство языка.

Работа с родным языком также может проводиться в сети Интернет, где есть сайты http://www.gramota.ru/, дающие ответы на вопросы по поводу ошибок в речи, правил написания слов и предоставляющие перечни синонимов и антонимов слов русского языка, что может помочь переводчику при выборе эквивалента.

Умеренный темп речи, четкая дикция, приятная тональность, отсутствие слов-паразитов — все это составляет ту основу, с которой можно выходить на подлинное владение речью на любом языке. В условиях самостоятельной работы рекомендуется использовать диктофон или другое звукозаписывающее оборудование, с помощью которого переводчик сможет произвести запись собственной монологической речи для выявления и коррекции её недостатков. Необходимо также работать над четким произношением звуков не только в иностранном, но и родном языке.

Для тренировки артикуляционного аппарата рекомендуется выполнять следующие упражнения:

  • 1) Энергично, но плавно опустите нижнюю челюсть, откройте рот. Поднимите нижнюю челюсть и сомкните рот. Заметьте, что подвижной является нижняя челюсть. Повторите 5−6 раз.
  • 2) Выдвиньте нижнюю челюсть вперед, верните ее и в первоначальное положение. Повторите 5−6 раз.
  • 3) Отодвиньте язык как можно глубже, а затем распрямите и коснитесь его корней нижних зубов; вновь отодвиньте язык вглубь и, распрямляя его, коснитесь кончиком языка корней верхних зубов.
  • 4) Двигая язык внутри рта, коснитесь кончиком языка сначала левой щеки, потом правой.
  • 5) Сомкнутые губы вытяните вперед в виде «хоботка», затем растяните в сомкнутом состоянии на улыбку. Повторите 5−6 раз.
  • 6) Образовав «хоботок», двигайте его последовательно вправо, влево, вниз, затем в обратном направлении. Плавно двигайте «хоботок» по кругу.
  • 7) Все упражнения вначале желательно делать с зеркальцем, движения должны быть медленными и плавными. Повторять 5−6 раз.

Не следует забывать и о фоновых знаниях, являющихся прочным фундаментом при работе как с научными, так и с художественными текстами.

Чем шире общая эрудиция специалиста, тем больше у него шансов стать настоящим профессионалом своего дела.

При переводе текста, переводчику желательно уточнять значение тех или иных слов в толковых словарях и читать дополнительную литературу по данному вопросу. При столкновении с именами собственными переводчику нужно находить информацию об этих людях, чтобы более точно отразить содержание переводимого текста и, где требуется, сделать сноски для читателя.

Составление карточек по общим знаниям является показателем глубокой увлеченности переводчика своим делом, острого чувства ответственности за выполняемую работу.

Таким образом, опираясь на теоретическую основу вопроса, нам удалось представить обоснование выработанной методики самостоятельной работы переводчика, её содержания и назначения. Мы выявили приоритетные задачи в самостоятельной подготовке переводчика (навыки самостоятельной переводческой практики, навыки работы с картотеками, поиска информации в различных источниках, включая Интернет; профессиональное самообразование) обозначили основные сложности, требующие отработки (совершенствование знания родного и иностранного языков; тренировка памяти, внимания, техники речи); показали, что переводчику необходимо совмещать различные виды упражнений разной тематики, направленные на тренировку необходимых в профессии навыков и умений, а также на углубление знаний лингвистического и экстралингвистического характера.

Предлагаемые в нашей работе рекомендации вместе с выработанным комплексом упражнений должны стать не только методической базой, но также и позитивным стимулом для поддержания личного желания переводчика совершенствоваться в выбранной профессии.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой