Основная часть.
Виды редакторской правки.
Методика правки текста
Если причина не сформулирована, и редактор правит по наитию, по своим ощущениям («Мне кажется, так будет лучше»), то первоначальный смысл, заложенный в текст автором, едва ли будет восстановлен. Более того, он может быть искажён ещё больше. Характерный пример такой необдуманной правки есть у украинского писателя Леонида Серпилина. До правки: «И когда она смотрела на него так, ему начинало… Читать ещё >
Основная часть. Виды редакторской правки. Методика правки текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Общая методика редактирования текста
Не вызывает сомнений тот факт, что главная задача любого редактора — способствовать лучшему воплощению авторского замысла, донесению всех смыслов литературного труда до читателя в наиболее понятной и удобной для него форме. Однако это центральное положение формирует у многих редакторов убеждение, что правка — вещь необходимая, обязательная в их работе. Но это далеко не всегда верно. Советский революционер и писатель Д. А. Фурманов писал: «Искусство редактирования состоит в том, чтобы не редактировать: удержаться и не править… Править надо только то, что абсолютно неправильно. И править притом не самому, а убедить автора в необходимости правки, став на его позиции и взглянув на рукопись его глазами» Цит. по: Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования. — М.: Высш. школа,.
1980. — С. 235. Дата обращения: 02. 12. 16.. Редактор и автор как будто иностранцы — говорят на разных языках. Эта метафора уместна, поскольку индивидуальный писательский стиль с присущей ему лексикой, синтаксисом, художественными средствами и другими чертами нельзя повторить. Стиль — принадлежность индивидуального сознания. Поэтому руку редактора после выхода книги в свет всегда будет видно читателю. Кроме того, автор, исправляя одно место, с меньшей вероятностью исказит смысл в другом, связанным с первым общей темой.
Это один из непреложных принципов, которыми должен руководствоваться редактор в своей работе. Его можно назвать центральным. Вне зависимости от того, художественное или понятийное произведение у автора, плохо оно написано или хорошо, эти принципы (или лучше — правила) должны редактором соблюдаться, ведь они выработаны многолетней практикой методом проб и ошибок. Лучше всего они сформулированы у известного советского учёного и редактора А. Э. Мильчина в его работе «Методика редактирования текста» См.: Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. — М.: Логос, 2005. — 524 с. Дата обращения: 04. 12. 16., к которому мы и обращаемся в настоящей работе. Правила эти приводятся выборочно.
Первое правило — не начинать правку, не познакомившись с текстом в целом.
Преждевременная правка вредна тем, что редактор начинает углубляться в детали на этапе, когда общее понимание редактируемого текста еще не достигнуто. Не имея в голове мысленного образа текста, то есть тезисного плана с логическими связями между этими тезисами, нельзя полноценно исправить слово в одном предложении. Иначе нарушится связность между составными частями текста.
Кроме того, решение проблемы может найтись само: неразвёрнутая мысль автора через несколько страниц детально поясняется в виде маркированного списка, но редактор поправил заранее, поэтому ему придётся возвращаться к своей правке и восстанавливать оригинальный текст. Это отнимает лишние силы и время в процессе работы. Или же после правок по ходу ознакомительного чтения редактор, прочтя текст целиком, придёт к выводу, что правки эти были вовсе не нужны. Или даже не нужен сам отрывок произведения с исправленными ошибками.
Мильчин предлагает «челночное чтение», в ходе которого редактор, приступая к оценке рукописи, последовательно читает.
- — весь текст от начала до конца;
- — первый наиболее крупный фрагмент (структурную часть) этого текста;
- — первую микротему этого фрагмента;
- — первое предложение этой микротемы.
редакторская правка редактор текст.
Второе правило — править только после того, как установлена и точно сформулирована причина неудовлетворительности текста (словосочетания, предложения).
Если причина не сформулирована, и редактор правит по наитию, по своим ощущениям («Мне кажется, так будет лучше»), то первоначальный смысл, заложенный в текст автором, едва ли будет восстановлен. Более того, он может быть искажён ещё больше. Характерный пример такой необдуманной правки есть у украинского писателя Леонида Серпилина. До правки: «И когда она смотрела на него так, ему начинало казаться, что в целом мире нет ничего, чего бы он не мог сделать» . После правки: «И взгляд её придавал ему силу, ему начинало казаться, что он может сделать всё» Цит. по: Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. — М.: Логос, 2005. — С. 479. Дата обращения: 04. 12. 16.. Да, второй вариант лаконичнее, в нём сокращено количество местоимений и наречий, обедняющих текст… Но остался ли смысл? Проблема в том, что редактор использовал литературные штампы («придавал силу», «может сделать всё 'что угодно'»), которыми читатель наверняка пресыщен. Он прочтёт их механически, не вдумываясь, и фраза не вызовет у него отклика в душе. В оригинале же использован менее привычный подбор слов, что заставляет читателя остановиться на них. Они прочувствованы, автор специально подбирал их. Читая слова «…нет ничего, чего бы он не мог сделать» , мы мысленно перебираем все действия, на которые способен человек ради любви, и удивляемся этой самоотверженности. А в случае редакторской правки эти слова проходят как бы мимо нас, потому что «всё что угодно» — штамп.
Третье правило — правя, не выходить за пределы допустимого редакторского вмешательства в авторский текст.
Здесь речь идёт о том, что редактор не должен навязывать собственных правок автору — он может их только предложить и аргументировать. Даже явные фактические и логические ошибки нужно прорабатывать в диалоге. Если же автор их не признаёт, то редакция вправе выпустить издание с комментарием «От редакции» или «От издательства», в котором будет изложена другая точка зрения на спорный вопрос (если произведение понятийное). А можно ограничиться пометкой «Печатается в авторской редакции/орфографии и пунктуации» (если произведение художественное).
Четвёртое правило — не застревать на трудных местах, не поддающихся правке, а возвращаться к ним после завершения работы над всем текстом.
Это положение вполне естественно — решение может подсказать дальнейший текст.
Пятое правило — подвергать критике, ставить под сомнение собственные предложения и поправки.
Опытный редактор всегда старается выдвинуть против своих поправок различные возражения, которые впоследствии может использовать автор. В ходе тщательного анализа эти поправки станут более точными и убедительными, те же замечания, которые редактор не сможет уверенно обосновать, отпадут.
К этому правилу Мильчин рекомендует два приёма:
сопоставлять каждую исправляемую фразу с первоначальной, проверяя, не утратила ли она после редактирования каких-либо оттенков смысла, не приобрела ли смысла, который автор в неё не вкладывал;
прочитывать каждую исправляемую фразу в контексте, сопоставляя исправленный текст с окружающим — предшествующим и последующим.
В пользу второго приёма говорит то, что лексика и синтаксис каждого предложения должны быть соотнесены с лексикой и синтаксисом предшествующих и последующих предложений, иначе возникнет грамматическая несогласованность и стилистическая неоднородность. Повторы, нарушенный ритм — тоже не редкость. Нельзя забывать и о том, что каждая фраза — это элемент композиции текста, и ее нельзя рассматривать изолированно, вне структурно-композиционных связей. Иначе не избежать логического скачка.
Пример правки без учёта этих приёмов: «Читай так приведенную таблицу редактор книги, и ее бы не выпустили с опечаткой в данных за 1960 год» Пример взят из издания: Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. — М.: Логос, 2005. — С. 495. Дата обращения: 04. 12. 16.. В корректурном оттиске редактор заметил, что слово «книга» повторяется в соседних предложениях, и заменил его на «справочник» в соответствии с контекстом. Получилось: «Читай так приведенную таблицу редактор справочника, и её бы не выпустили с опечаткой в данных за 1960 год» . Налицо пренебрежение проверкой: во второй части сложноподчинённого предложения осталось старое местоимение «её», относящееся к книге. Главное по смыслу существительное первой части предложения — «таблица», поэтому теперь, после руки редактора, выпустили с опечаткой как будто её, а не справочник. После второй невнимательной правки: «Читай так приведенную таблицу редактор справочника, и его бы не выпустили с опечаткой в данных за 1960 год» . На этот раз с опечаткой выпустили вообще редактора — ведь смысловым центром первой части стало именно это слово. Правильно: «Читай так приведенную таблицу редактор, и справочник не выпустили бы с опечаткой в данных за 1960 год». «Справочник» был перенесён во вторую часть, местоимение не понадобилось, и путаницы не возникнет.
Шестое правило (технического характера) — мысленно продумывать всю правку фразы до того, как внести её в рукопись.
Это правило в первую очередь продиктовано многолетней редакторской практикой. Редактор зачастую исправляет не только автора, но и самого себя. Спустя две-три зачёркнутые правки он сам начинает путаться, какой вариант всё-таки правильный, или в рукописи просто не остаётся места. Нужно сверять правку как с предложением, в которое она помещается, так и с контекстом, и после этого уже вносить.
В сложных случаях Мильчин советует писать текст автора на отдельном листе, чтобы в случае отвергнутой правки можно было вернуться к оригиналу. Если редактирование происходит в документе Word на компьютере, авторский текст всегда нужно копировать в отдельный файл — на функцию «Отменить ввод» сильно полагаться не стоит.
Таковы основные правила, которых стоит придерживаться редактору в своей работе. Они составляют методику этого вида деятельности. Теперь перейдём к рассмотрению правок более частного порядка, о которых пойдёт речь в следующей главе.