Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом "язык" относительно их сербских аналогов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Калькой с французского языка является русская ФЕ острый язык, в то время как сербские эквиваленты имеют в своей структуре глагол (бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); имати оштар језик (букв. иметь острый язык)). Русская ФЕ язык развязывается / язык развязался также является калькой с французского языка. Фразеологизм распускать / распустить язык восходит к праславянскому языку… Читать ещё >

Заключение. Лингвокультурологическое исследование русских фразеологизмов с компонентом "язык" относительно их сербских аналогов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На основании проведенного нами анализа можно констатировать следующее.

Лингвокультурология является теоретической филологической наукой, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. Одним из центральных понятий лингвокультурологии является языковая картина мира.

Фразеологизмы с компонентом-соматизмом язык являются одним из самых объемных и значительных разрядов соматических фразеологизмов, как в русском, так и в сербском языке, так как описывают речевую деятельность, выражают характеристику человека и его речи. Кроме того, ФЕ отображают национально специфические особенности в национальной языковой картине мира.

Анализ ФЕ с компонентом язык в русском и сербском языках позволил выявить 17 общих для двух языков фразеосемантических групп. В сербском языке есть лакунарные, относительно русского языка, ФСГ — со значением `важничать, быть хвастуном', `говорить открыто, смело, без стеснений', `подвергнуть критике', `быть при смерти'. В русском языке лакунарные ФЕ не образуют ФСГ.

Детальный анализ двух ФСГ по предложенной методике позволил выявить: эквивалентные ФЕ, частичные эквиваленты, безэквивалентные ФЕ.

Эквивалентами являются русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком в первом значении и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком); русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком во втором значении и сербская ФЕ трошити језик (букв. трепать язык).

Частичными эквивалентами являются длинный язык и серб. имати дугачак језик (букв. иметь длинный язык) и бити дуга језика (букв. быть длинного языка); язык развязывается у кого / язык развязался у кого и серб. развезати језик (букв. развязать язык) и језик се коме развезао (букв. у кого-л. язык развязался); чесать (трепать, мозолить) язык, почесать (потрепать, помозолить) язык и чесать (трепать, трещать, молоть) языком / почесать (потрепать) языком и серб. чешљати језик (букв. расчесывать язык); чесать языки (языками) / почесать языки (языками) и серб. чешати / почешати језик (букв. чесать / почесать язык); злой на язык и серб. бити зла језика / бити погана језика (букв. быть злого языка / быть поганого языка); злой язык и серб. имати зао језик (букв. иметь злой язык) и имати поган језик (букв. иметь поганый язык); злые языки и серб. зли (пакосни, погани и др.) језици (букв. злые языки (злорадные, злобные и т. п.) языки), а также аналог серб. разносити / разнети кога на (бабље) језике (по језицима) (букв. разносить / разнести кого на (старушечьи / бабушкины) языки (по языкам)); остер на язык и бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); острый язык (язычок) и имати оштар језик (букв. иметь острый язык).

Безэквивалентными ФЕ относительно русского языка являются ФЕ имати језик као крава (букв. иметь язык как корова); имати добар језик (букв. иметь хороший язык); тупити језик (букв. тупить язык), млатити језиком (букв. молотить языком); оштрити / наоштрити језик (букв. острить / наострить язык); узимати / узети кога на језик (букв. брать / взять кого на язык); поган (зао, неопран и др.) језик (букв. поганый (злой, грязный и т. п.) язык); шибати кога језиком (букв. хлестать кого языком); брусити језик (букв. точить язык).

Русские ФЕ, безэквивалентные относительно сербского языка, следующие: язык без костей; давать / дать волю языку; распускать / распустить язык; слаб на язык.

Все ФЕ двух исследованных ФСГ содержат компонент язык как орган, метонимически отождествляемый с речевой способностью человека. Метонимия зафиксирована в образе ФЕ чесать языки (языками), почесать языки (языками), злые языки, серб. зли језици (букв. злые языки), где язык символизирует субъекта речевой деятельности.

Метафора лежит в основе ФЕ язык развязывается / язык развязался, чесать (трепать, трещать, молоть) языком, почесать (потрепать) языком, серб. језик се развезао (букв. язык развязался); развезати језик (букв. развязать язык).

Калькой с французского языка является русская ФЕ острый язык, в то время как сербские эквиваленты имеют в своей структуре глагол (бити оштар на језику (букв. быть острым на язык); имати оштар језик (букв. иметь острый язык)). Русская ФЕ язык развязывается / язык развязался также является калькой с французского языка. Фразеологизм распускать / распустить язык восходит к праславянскому языку.

Общую образность имеют русская ФЕ болтать (молоть, трепать) языком и сербская ФЕ млети језиком (букв. молоть языком).

Образность русского фразеологизма язык без костей связана с пословицей. В сербском языке нам не встретились такие примеры.

Национальная специфика фразеологизмов, их лингвокультурологическая значимость проявляются, таким образом, как на идеографическом уровне, так и на уровне отдельных единиц.

Результаты лингвокультурологического анализа фразеологизмов с компонентом язык можно отразить в лексикографическом описании русских единиц в рамках учебного фразеологического словаря для сербов. На основании проведенного нами анализа, можно предложить следующую структуру словарной статьи: заголовочная ФЕ (если имеются варианты компонентов фразеологизма, то они указываются в скобках); стилистическая окраска; толкование значения ФЕ; ситуации, в которых обычно носители русского языка употребляют ФЕ; указание на объект характеристики ФЕ (женщина или мужчина, взрослые или ребенок, любое лицо); оценочность ФЕ (отрицательная оценка или нейтральная); образ, который лежит в основе ФЕ (раскрываются метафоры, указывается персонификация и т. п.); примеры употребления русских ФЕ из «Национального корпуса русского языка»; сербский эквивалент или аналог (при наличии такового). Образцы словарных статей см. в приложении № 1.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой