Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование фразеологических единиц в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Шестой тип структурных ФЕ представлен ФЕ со структурой простого или сложного предложения. Данный тип ФЕ представляют коммуникативные фразеологические единицы, среди таких ФЕ различаются поговорки и пословицы. В качестве примера приведем поговорку all in the family «семейный секрет» из предложения: «Michael Hann meets the classical musicians who are keeping it all in the family this Proms season… Читать ещё >

Исследование фразеологических единиц в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование структурных особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей.

В первой главе был проведен обзор научной литературы по проблемам фразеологических единиц в английском и русском языках. В данной главе будет представлен практический анализ материала на основе теоретических положений в первой главе. Объектом исследования стали английские и русские фразеологические единицы, выбранные методом сплошной выборки из газетных статей, представленных в интернет-изданиях. Рассмотрены семантические особенности, структурные особенности и контекстуальные особенности ФЕ.

Начнем практическую часть исследования с анализа структурных особенностей английских ФЕ. В первой главе мы выбрали в качестве рабочей классификации ФЕ классификацию, предложенную А. В. Куниным. Итак, лингвист выделяет следующие типы структурных ФЕ: «одновершинные» ФЕ; ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания; ФЕ с частично-предикативной структурой; ФЕ со структурой придаточного предложения; номинативно-коммуникативные ФЕ; ФЕ со структурой простого или сложного предложения; эквиваленты предложения.

Первый тип ФЕ, по классификации А. В. Кунина, представлен «одновершинными» ФЕ. В качестве примера использование «одновершинных» ФЕ в публицистики приведем: «1. News of a government drive to encourage learning poetry by heart provoked Keatsian trills of verse on the books desk .1 2. GSK has already been fighting malaria for more than 100 years, but? along with its parents in all aspects of malaria control? it will carry on working towards ending malaria for good.2» Приведенные примеры ФЕ: by heart «наизусть»; for good «навсегда» являются «одновершинными» ФЕ поскольку данный тип фразеологизмов состоит из одной знаменательной и одной служебной лексемы. Под служебной понимается лексема, которая не употребляется в качестве самостоятельного члена предложения. Также были найдены глагольно-постпозитивное ФЕ, которые можно отнести к «одновершинным» ФЕ, в следующем предложении: «But the recording contained a sequence of events that would bear out his client’s innocence of her murder, Holt argued». Такого рода ФЕ, to bear out «подтверждать», «совпадать», представляют собой сочетания глагола с постпозитивам, и в таких ФЕ значение всего сочетания не выводится из суммы значений его частей, не вытекает из этих значений. Следует отметить, что глагольно-постпозитивные фразеологизмы иногда путаются со свободными сочетаниями глаголов с постпозитивами, которые отличаются от ФЕ своей неидиоматичностью, выводимостью общего значения из суммы значений его частей.

Второй тип структурных ФЕ представлен фразеологизмами со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания. Отличительной чертой ФЕ со структурой сочинительного словосочетания является закрепленность расположения компонентов: «Obviously life in Victorian London wasn’t all beer and skittles». Так, например, во фразеологизме beer and skittles «праздные развлечения», если поменять компоненты местами звуковой облик ФЕ, конечно не нарушается, но нарушится цельность значения skittles and beer «кегли и пиво». Иногда встречаются так сказать тавтологические сочинительные фразеологизмы: «…in what world (New World obviously) can you actually get your face practically eaten by a crocodile, nose bitten off and still follow kids miles and miles!». Например, miles and miles «без конца и края». Такие сочинительные фразеологизмы называются тавтологическими потому что знаменательные компоненты выражены одним и тем же словом и повторяются дважды. Примером ФЕ со структурой подчинительного словосочетания может быть ФЕ: catch smb’s eye «наброситься, изводить кого-то, помыкать кем-л.», которое представлено в предложении: «Young guns humble greats to catch selectors' eyes6», в значение «помыкать». Для фразеологизмов с подчинительной структурой характерно полное переосмысление компонентов.

К третьему типу структурных ФЕ относятся фразеологические единицы с частично-предикативной структурой. ФЕ такого типа можно выявить из предложения: «But the movie’s runaway success has made Fox anxious to strike while the iron is hot 7». Приведенный выше фразеологизм strike while the iron is hot «ковать железо, пока горячо, т. е торопиться» является частично-предикативным, поскольку компонент данного ФЕ to strike является грамматически ведущим членом, т. е антецедентом, а компонент while the iron is hot является зависящей от него предикативной единицей.

Четвертый тип структурных ФЕ представлен ФЕ со структурой придаточного предложения. В качестве примера можно привести: «There will be at least four more minutes. That’s when the cows come home, and Dortmund will still not have scored8» Во фразеологической единице: when the cows come home «никогда». Представленный пример ФЕ имеет структуру обстоятельственного придаточного предложения с подчинительным союзом в качестве начального компонента.

К пятому типу относятся номинативно-коммуникативные ФЕ. Чтобы выявить ФЕ данного типа приведем примеры из статей: «1. Discrimination has a lot of layers that make it tough for minorities to get a leg up 2. Like the rest of us addicts, I suspect his real motive is to gulp at people’s astounding profligacy. You can usually see with half an eye that those abandoned wotsits could come in handy one day10 3. Many people are constantly complaining about the current trend to write „Upworthy-style“ headlines, but why does such a seemingly-harmless thing cause such annoyance? The science and psychology behind it really won’t blow your mind11». Найденные ФЕ в приведенных примерах, to get a leg up «получить преимущество», see with half an eye «видеть с первого взгляда»; blow one’s mind «приводить в восторг, поразить, удивить, шокировать» являются номинативно-коммуникативными ФЕ, так как они представляют глагольные обороты со структурой словосочетания и выполняют функции усиления речи.

Шестой тип структурных ФЕ представлен ФЕ со структурой простого или сложного предложения. Данный тип ФЕ представляют коммуникативные фразеологические единицы, среди таких ФЕ различаются поговорки и пословицы. В качестве примера приведем поговорку all in the family «семейный секрет» из предложения: «Michael Hann meets the classical musicians who are keeping it all in the family this Proms season». А в качестве примера пословицы приведем пословицу a bird in the hand is worth two in the bush «синица в руках лучше, чем журавль», выделенную из газетной статьи: «There is surely some cautionary tale of sexual promiscuity — Tom Jones, maybe — that illustrates the truth that a bird in the hand is worth two in the bush» Однако, следует отметить, что только в пословицах можно встретить сложные предложения.

Последний тип структурных ФЕ включает в себя эквиваленты предложения. К данному типу можно отнести ФЕ Hold your horses! «Потише!; не волнуйся; полегче на поворотах». Выше приведенный ФЕ взят из предложения: «Hold your horses Chris Smith. The thing is that Nicole’s beloved hubby, Tom Cruise, is also in work». ФЕ является эквивалентом предложения, ввиду того, что представляет междометный оборот, имеющий силу высказывания и характеризующиеся самостоятельной интонацией.

Следующим разберем структурные ФЕ в русском языке. За основу анализа структурных особенностей ФЕ в русском языке мы выбрали в первой главе классификацию ФЕ, предложенную Н. М. Шанским. Отметим, что Н. М. Шанский подразделяет структурные ФЕ на две большие группы ФЕ схожие по структуре с предложением и ФЕ схожие по структуре с сочетанием слов. Группу ФЕ по структуре соответствующую сочетанию слов лингвист делит на двенадцать сочетаний: прилагательное + существительное; существительное+ форма родительного падежа имени существительного; существительное + предложно-падежная форма имени существительного; предлог + прилагательное + имя существительное; предложно-падежная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного; предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного; глагол + существительное; глагол+ наречие; деепричастие+существительное; фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с сочинительными союзами; фразеологическими оборотами, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами; фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с отрицанием не.

Вначале рассмотрим фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению. Представленный фразеологический оборот подразделяются на два типа: номинативные ФЕ; коммуникативные ФЕ. В предложении: «Но, положа руку на сердце, разве так важно, каким жанром обозначена полуторачасовая импровизация Дени Лавана?15» представлено номинативное ФЕ положа руку на сердце, к этому же типу можем отнести такие ФЕ как мертвый сезон; след простыл. Данный тип ФЕ называет то или иное явление действительности. Номинативные ФЕ выступают в качестве какого-либо члена предложения. Из следующего примера: «Масла в огонь подлила новость о том, что студии Paramount Pictures и DreamWorks рассматривали возможность сделать белых актеров „более азиатскими“ с помощью спецэффектов…» выделяется коммуникативное ФЕ подлить масло в огонь. К этой же группе можно отмести следующие примеры: слухами земля полнится; чему быть, того не миновать; дело в шляпе; голова идет кругом. Представленные ФЕ или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Среди фразеологических оборотов, которые по структуре совпадают с сочетание слов, выделяются двенадцать сочетаний.

Первое сочетание, в классификации Н. М. Шанского, представлено сочетанием «прилагательное + существительное». В данном сочетании роль основного компонента занимает существительное, роль зависимого компонента занимает прилагательное, оно же имеет экспрессивный характер. Так, в примере: «Просто потому, что Дэвид Линч для них совсем не пустой звук, а вдобавок в сериале будет задействовано с полдюжины звезд» ФЕ пустой звук представлено сочетанием «прилагательное + существительное». К этому сочетанию также относятся такие ФЕ как последняя капля; высший пилотаж; путеводная звезда.

Второе сочетание «существительное+ форма родительного падежа имени существительного». К данной модели сочетания можем отнести следующие фразеологизмы: момент истины; повестка дня; полоса везенья; мания величия; прийти в себя; дух времени. В примере: «Наступает момент истины: руководители компании с отвисшими челюстями смотрят ролик, выложенный недругами в интернет» во фразеологизме момент истины основной компонент представлен именем существительным, а зависящий компонент представлен именем существительным в форме родительного падежа.

Третье сочетание «существительное + предложно-падежная форма имени существительного». Из примера: «Впрочем, прогресс — палка о двух концах, и вскоре отдел суперскоростных математичек остается без работы…» можно выделить ФЕ палка о двух концах, которая представляет сочетание «существительное + предложно-падежная форма имени существительного». Данная модель схожа с предыдущем сочетанием. Примерами данной модели также служат фразеологизмы бег на месте; море по колено; борьба за жизнь.

Четвертое сочетание представлено фразеологическими оборотами «предлог + прилагательное + имя существительное». Из примера: «Сама актриса находится в прекрасной форме, и это не ритуальный комплимент перед юбилеем, а объективная реальность» выделяется ФЕ в прекрасной форме. Данное сочетание является малопродуктивной моделью, но примерами также могут служить в полном разгаре; с незапамятных времен; по старой памяти.

Пятое сочетание «предложно-падежная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного» может быть наречным или атрибутивным. Представленный тип сочетаний имеет закрепленный порядок расположения компонентов ФЕ. Это видно из примера: «Поэтому меня возмущает до глубины души, когда я слышу, что в Челябинске живут суровые мужики…».

Шестое сочетание представлено фразеологическими оборотами «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного». Имена существительного данного сочетания могут тавтологически повторяться. Это можно пронаблюдать в примере: «Доля Apple сокращается из года в год, это уже сложившийся тренд» У представленной модели порядок расположения слов закреплен.

Самая многочисленная модель сочетания представлена фразеологическими оборотами «глагол + имя существительное». Примеры данного сочетания выступают в роли сказуемого. Первый подтип с прямым объектом в винительном падеже: делать ставку; положить начало; делать деньги; плести рассказ, поддерживать связь. Приведем пример предложения из статьи: «Мы в большей степени делаем ставку на средний бизнес». Второй подтип с косвенным объектным управлением с объектом в предложном падеже: играть на чужом горе; почивать на лаврах. В качестве примера приведем следующее предложение: «Делать деньги в тех исторических обстоятельствах можно, прежде всего, играя на чужом горе».

Восьмая модель сочетания фразеологизмов со структурой «глагол + наречие» составляют незначительною часть всех исследуемых ФЕ. В качестве примера данного типа ФЕ пример в следующем предложении: «…в 1925 году он вместе со своим сыном Джеком сгинул без следа в джунглях Амазонки» В этом типе ФЕ не существует связи между стержневым и зависимым компонентами, приведем еще примеры данного сочетания ФЕ: питать страсть; плыть по течению, жить припеваючи; видеть насквозь.

Девятое сочетание ФЕ представлено моделью «деепричастие+ имя существительное». Например, в предложении: «Я никогда не был сумасшедшим балетоманом, не сидел в зале, затаив дыхание», ФЕ затаив дыхание представляет сочетание «деепричастие+ имя существительное». Таких оборотов немного: спустя рукава; положа руку на сердце.

Далее, представлено десятое сочетания фразеологических оборотов, представляющих собой конструкцию с сочинительным союзом. В представленном обороте компоненты выражены словами одной и той же частью речи. Это можно наблюдать в следующих двух примерах: «1. …пролезть в этот туннель и найти другую пригодную для житья планету взамен использованной людьми и в хвост, и в гриву. 2. И вот теперь одна половина репетирует в каком-то сарае „Прометея, прикованного“, другая — в заброшенной фабрике — „Семеро против Фив“. Эсхил тут и там».

В одиннадцатое сочетание ФЕ входят фразеологические обороты, представляющий собой конструкцию с подчинительным союзом. В представленном обороте союз является стержневым компонентом и всегда стоит на первом месте. В зависимости от характера подчинительного союза фразеологические обороты данной модели делятся на две группы: фразеологизмы с уступительным союзом хоть: «…у создателей фильма были готовы вменяемые две основные трети фильма, но они, хоть убей, не знали, как его начать» и фразеологизмы с сравнительным союзом как: «Вот как снег на голову приходит страшное письмо из банка о задолженности».

Двенадцатое сочетание ФЕ включает в себя фразеологические обороты, представляющие собой конструкции с отрицанием не. Представленный тип сочетаний имеет закрепленный порядок расположения компонентов ФЕ. В приведенном примере, это четко видно: «…девушку слегка не от мира сего девать некуда31». Примерами данного сочетания также могут служить следующие ФЕ: не ко двору; не по зубам; не в своей тарелки; не от мира сего.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой