Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные вопросы изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В. Л. Архангельский, например, в состав фразеологизмов русского языка включает, кроме собственно фразеологизмов (бить баклуши), и составные термины (дворец пионеров, атомная энергия), описательные обороты типа одержать победу, щурить глаза, служебные части речи: составные союзы, частицы, предлоги (в силу того что, так как, как будто, несмотря на), пословицы и поговорки, литературные цитаты… Читать ещё >

Основные вопросы изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Термины «фразеология» и «фразеологизм» в русской и сербской лингвистике. Основные признаки фразеологизма.

В настоящее время существует достаточно много определений фразеологии. Лингвистический энциклопедический словарь приводит два значения термина фразеология: «1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав. Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи» (ЛЭС: 560).

Мнения ученых в связи с определением фразеологии и ее предмета расходятся. В состав фразеологизмов русского языка одни ученые включают все устойчивые сочетания слов, другие — только определенные группы устойчивых словосочетаний. Таким образом, различаются «широкое» и «узкое» понимание фразеологии. Широкого понимания фразеологии придерживаются, например, такие исследователи как В. В. Виноградов (1977), Н. М. Шанский (1963), В. Л. Архангельский (1964), М. М Копыленко (1972) и др. Узкое понимание фразеологии свойственно таким ученым, как А. И. Молотков (1977), В. П. Жуков (1986), Н. Н. Амосова (1963) и др.

Фразеология в «широком» смысле включает в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, частично переосмысленные, то есть те, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты.

В.Л. Архангельский, например, в состав фразеологизмов русского языка включает, кроме собственно фразеологизмов (бить баклуши), и составные термины (дворец пионеров, атомная энергия), описательные обороты типа одержать победу, щурить глаза, служебные части речи: составные союзы, частицы, предлоги (в силу того что, так как, как будто, несмотря на), пословицы и поговорки, литературные цитаты, крылатые слова (глаголом жечь сердца людей), модальные и междометные выражения (к слову сказать, счастливого пути) и многие другие «константные комбинации словесных знаков», как например: скоропостижная смерть, страсти обуревают, мертвецки пьян (Архангельский 1964).

В.Н. Телия, включает во фразеологический состав языка пословицы (стрелянного воробья на мякине не проведешь), фразеологизмы (ахиллесова пята, нести (свой) крест, демьянова уха), крылатые выражения (В карете прошлого далеко не уедешь (А. М. Горький); Тяжела ты, шапка Мономаха (А. С. Пушкин)), каламбуры, шутки, прибаутки и т. п. (Было, да быльем поросло; задать храповицкого; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!), а также кальки и полукальки (синий чулок — англ. bluestocking) (Телия 1981: 13−14).

С точки зрения соотношения значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов, В. В. Виноградов, придерживаясь «широкого» понимания фразеологии, разделяет фразеологизмы на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, и фразеологические сочетания. Первый тип — фразеологические сращения — представляет собой группу словосочетаний «абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака» (Виноградов 1977: 145). В нашем материале примеров фразеологических сращений не встретилось. Фразеологические единства — «это выражения, состоящие из слов конкретного значения и имеющие заметную экспрессивную окраску» у которых сохранился «хотя бы глухой намек на мотивировку общего значения» (там же: 151), примером которых являются ФЕ: язык чесать или языком чесать. К фразеологическим сочетаниям В. В. Виноградов относит «фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов» (там же: 159). Например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т. п. (при невозможности сказать щекотливая мысль, щекотливое намерение и т. п.)" (там же: 157). Примеры из нашего материала: злой язык, острый язык.

К классификации В. В. Виноградова Н. М. Шанский добавил «фразеологические выражения». Фразеологическими выражениями являются предложения с переосмысленным составом (Не имей сто рублей, а имей сто друзей) (ЛЭС: 559) То есть, фразеологические выражения — это «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» (Шанский 1963: 44). Примером фразеологического выражения из нашего материала может служить Язык до Киева доведет.

Интересна точка зрения В. П. Жукова. Ученый включает в состав фразеологизмов русского языка не все пословицы и поговорки, а только некоторые из них, называя их «пословичные фразеологизмы», например: бабушка надвое сказала; ворон ворону глаз не выклюет; своя рубашка ближе к телу и т. п. (Жуков 1967: 9.). Кроме того, не все «составные термины и названия», а только «образования фразеологического характера», например: божья коровка, заячья лапка и т. д. В. П. Жуков не включает в состав фразеологизмов крылатые выражения, служебные части речи, «константные комбинации словесных знаков» (там же).

В узком смысле к фразеологизмам относятся только устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов. Например: лезть в бутылку (в пузырь) — `раздражаться, сердиться, возмущаться, обычно без каких-либо оснований для этого, по пустякам' (Алефиренко 2009: 11).

А.М. Бабкин полагает, что смысловые комплексы, функционально близкие слову следует «отграничивать при исследовании от таких комплексов, которые со словом по их роли в контексте не совпадают» (Бабкин 2009:10). Исследователь считает, что термин «фразеологизм», то есть «фразеологическая единица» следует закрепить за собственно фразеологизмами, а для иных фраз надо выбрать другое обозначение (там же).

В настоящей работе мы придерживаемся узкого понимания фразеологии для минимизации исследуемого материала, в связи с этим отбор материала производился из словаря А. И. Молоткова, фиксировавшего только идиомы, не включавшего в словник паремии, устойчивые сочетания и т. п.

Лингвистический энциклопедический словарь определяет фразеологизм (синоним «фразеологическая единица») как: «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (ЛЭС: 559).

До сих пор в лингвистике нет единства в выделении признаков фразеологизма.

Под фразеологической единицей В. М. Мокиенко, опираясь на толкование этой единицы многими фразеологами (В.В. Виноградовым, Б. А. Лариным, С. И. Ожеговым, А. М. Бабкиным, В. П. Жуковым, А. В Куниным, А. И. Федоровым, Ю. Ю. Авелиани и др.), понимает «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» (Мокиенко 1989: 5). При этом, под фразеологической устойчивостью В. М. Мокиенко понимает «относительно стабильное употребление сочетания слов» (Мокиенко 1989: 9). Иными словами, исследователь выделяет следующие критерии: устойчивость, воспроизводимость, экспрессивность, семантическая целостность и раздельнооформленность (Мокиенко 1980: 4).

В.П. Жуков в качестве признаков фразеологизма, в отличие от В. М. Мокиенко, выделяет и незамкнутость (открытость) структуры, но не учитывает экспрессивность (Жуков 1986: 5).

А.И. Молотков предлагает следующие признаки фразеологизма:

  • 1. Выражение, имеющее лексическое значение (Молотков 1977: 22);
  • 2. Выражение, состоящее не из слов, а из компонентов, которые утратили признаки слова (лексическое значение, формы изменения слова и лексико-грамматические особенности слова) (там же: 26);
  • 3. Выражение, имеющие грамматические категории (там же).

Принимая во внимание точки зрения всех исследователей, считаем целесообразным следующий набор обязательных критериев: устойчивость; воспроизводимость; семантическая целостность, предполагающая наличие лексического значения; раздельнооформленность. В качестве факультативных критериев, на наш взгляд, могут выступать экспрессивность и открытость структуры.

В языкознании варьируются и сами термины, обозначающие языковые единицы, подводимые под понятие «фразеологизм». В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахманова приводит следующие термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фраземаи др. (Ахманова 2004: 503).

В настоящей работе мы будем придерживаться традиционных, наиболее распространенных терминов фразеологизм и его синонима — фразеологическая единица.

Перейдем к описанию понимания терминов фразеология и фразеологизм в сербской лингвистике. Следует отметить, что сербская фразеология изучена в значительно меньшей степени, чем русская.

В сербской лингвистике фразеология является лингвистической дисциплиной, разделом языкознания, который изучает и описывает фразеологизмы или фраземы (Мршевич-Радович 1987:12). Следует отметить, что в сербской терминологии фразема и фразеологизм являются синонимами (Шипка 1998: 109) В настоящей работе, описывая сербскую фразеологию, будем пользоваться общим с русской фразеологией термином «фразеологизм».

В сербской и хорватской лингвистике мнения о том, что такое фразеологизм, также часто расходятся и многие позиции в связи с этим не согласованы.

Сербский лингвист Д. Шипка полагает, что фразеология изучает лексические единицы, состоящие из двух или более членов, и, прежде всего, подгруппу этих лексических единиц — фразеологизмы (Шипка 1998: 109) Исследователь, чтобы определить границы лексической единицы, разделяет сочетания слов на свободные и устойчивые. Первые сочетания являются «случайными», лексемы свободно сочетаются, как в примере пить чай, в котором каждое слово можно заменить другим, например: пить молоко. Устойчивые комбинации слов являются обусловленными и ограниченными. Примером такого сочетания является добрый день. В список лексических единиц, состоящих из двух или более слов, кроме фразеологизмов, Д. Шипка включает и некоторые составные термины и десигнатативные единицы (например, морские звезды, скорый поезд) (там же: 110−111).

Ссылаясь на лингвиста Л. Згуста (1971), Д. Шипка приводит признаки фразеологической единицы, состоящей из двух или более слов:

  • 1. Невозможность замены и изменения частей (падежа, предлога, имени существительного);
  • 2. Невозможность добавления компонентов;
  • 3. Семантические характеристики (чаще всего значение фразеологизма невозможно понять, исходя из его отдельных компонентов, хотя есть и такие фразеологизмы, о значении которых можно догадаться на основании их компонентов);
  • 4. Ограничение употребления отдельных компонентов фразеологической единицы (некоторые слова устарели и встречаются только во фразеологизмах);
  • 5. Существование одночленного синонима (держать язык за зубами = молчать);
  • 6. Таксономический статус одночленного слова (лексические единицы, состоящие из двух или более слов могут иметь тот же таксономический статус, как и одночленные единицы);
  • 7. Существование одночленного элемента в другом языке (Например, русское дикая коза соответствует сербскому дивокоза. Этот признак только частично относится к фразеологизмам, тут больше подходит признак совпадения (формально-семантического или семантического), например: серб. шпанска села (рус. испанские села);
  • 8. Грамматические и формальные признаки (например, использование устаревших грамматических форм);
  • 9. Синтаксическая и ономасиологическая функции такие же, как у одночленных слов (фразеологизмы выполняют ту же функцию в предложении, что и одночленные лексемы; этот признак отличает фразеологизмы от пословиц, крылатых выражений, литературных цитат и т. п.) (Шипка 1998: 111−112).

Автор подчеркивает, что речь идет о прототипных признаках, и что не все фразеологизмы всегда соответствуют всем приведенным выше признакам (там же).

Однако есть некоторые критерии, принятые большинством выдающихся ученых-фразеологов (Д. Мршевич-Радович, Й. Матешич, А. Менац, Д. Шипка и др.) (Драгичевич 2009: 5). Выделяются следующие критерии:

  • 1. Фразеологизм состоит из минимум двух лексем (Мршевич-Радович 1987: 13).
  • 2. Фразеологизмы являются значимыми лексическими единицами, употребляемыми в речи как одно целое (Драгичевич 2009: 5).
  • 3. Это плотная связь слов, ставших устойчивыми вследствие долгого употребления. Из этого следует, что характеристикой фразеологизма являются устойчивость лексем и порядка слов.
  • 4. В состав фразеологизма нельзя добавлять другие единицы (Шипка 2006: 134).
  • 5. У некоторых фразеологизмов есть одночленный синоним (Шипка 2006: 134) (Драгичевич 2009: 5).

Следовательно, фразеологизмы являются несвободными словосочетаниями, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в качестве готовых единиц, ставших устойчивыми вследствие долгого употребления, причем компоненты словосочетания демонстрируют большую или меньшую степень десемантизации, так что значение фразеологизма не соответствует сумме значений его компонентов (Мршевич-Радович 1987: 12).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что основные критерии отнесения языковой единицы к фразеологизмам совпадают в русском и сербском языкознании, что позволяет нам признать статус анализируемых единиц одинаковым и проводить исследование русских фразеологизмов с компонентом язык на фоне их сербских аналогов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой