Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пассивный залог. 
Особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В шведском языке пассивный залог можно образовать двумя способами — морфологическим с помощью суффиксаs, прибавляемого непосредственно к форме глагола; и с помощью вспомогательных глаголов bli или vara, за которыми следует причастие. Причастие согласуется с субъектом в числе и роде. При этом употребление разных форм отличается своими особенностями. Так bli-пассив показывает на смену состояния или… Читать ещё >

Пассивный залог. Особенности официально-делового стиля шведского языка в документах ЕС (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследуя юридические документы на примере английского языка, Д. Кристал и Д. Дэйви заключают, что официально-деловой язык отличается «невероятно большим количеством пассивных форм». Некоторые ученые говорят о настолько большой распространенности пассива в юридических документах, что «немаркированным становится скорее пассивный, чем активный залог». Использование пассивных форм глагола часто рассматривается как прием, усложняющий понимание текста. Ю. Кристенссон отмечает, что в таких случаях читателю становится сложнее определить субъект и объект действия, что, как следствие, негативно сказывается на восприятии информации. М. Нурдман соглашается с данным утверждением, при этом отмечая, что в некоторых типах текста все же не обойтись без пассивных форм, какими бы сложными для восприятия они ни были. Это касается, прежде всего, аналитических и исследовательских текстов.

Пассивный залог признается многими исследователями в качестве самого распространенного средства, используемого авторами для того, чтобы сделать текст безличным и более формальным (об этом пишут М. Нурдман, Ю. Кристенссон, Н. В. Пестова и Е.М. Суменкова). Кроме того, пассив помогает перенаправить основное внимание с деятеля на объект. Такая возможность представляется особенно полезной, когда субъект действия точно не известен или по каким-либо причинам его упоминание является нежелательным. М. Нурдман отмечает, что использование пассивного залога в целом характерно для языков профессионального общения и научного стиля, при этом особенно часто такие формы встречаются в официально-деловом стиле. В той же работе М. Нурдман пишет, что причина этого кроется в содержании таких документов. Пассив, по предположению М. Нурдман, помогает в выражении сложных, абстрактных размышлений. Ю. Кристенссон полагает, что пассивные формы глагола часто используются в правовых документах для того, чтобы установить дистанцию между читателем и автором, подчеркивая таким образом силу и авторитет документа. Более того, использование пассивного залога позволяет указать на всеобщую значимость документа и равноохватность его действия.

В шведском языке пассивный залог можно образовать двумя способами — морфологическим с помощью суффиксаs, прибавляемого непосредственно к форме глагола; и с помощью вспомогательных глаголов bli или vara, за которыми следует причастие. Причастие согласуется с субъектом в числе и роде. При этом употребление разных форм отличается своими особенностями. Так bli-пассив показывает на смену состояния или результат какого-либо действия. В тех случаях, когда более важным является не результат изменения, а сам процесс, продолжительное действие, то используются пассивы с суффиксомs или вспомогательным глаголом vara. Кроме того vara-пассив часто описывает состояние, в котором находится действие. Э. Энгдаль предлагает также выделять некоторые случаи, когда может быть использован только s-пассив, а именно:

  • 1. В объявлениях: Dцrrarna stдngs,
  • 2. На информационных табличках: Dцrren цppnas utеt,
  • 3. В правилах и предписаниях: I bisatser plaсeras inte framfцr det finita verb,
  • 4. В рецептах: Mjцlet tillsдtts under omrцrning,
  • 5. В обобщенных высказываниях: Det talas inte lдngre danska i Skеne.

Количественное распределение разных форм пассивного залога в тексте также становилось объектом предыдущих исследований. К примеру, А. Лаанеметс рассматривает частотность употребления разных форм пассивного залога на примере трех скандинавских языков — датского, норвежского и шведского. Материал представляет собой газетные статьи из крупных газет Дании, Норвегии и Швеции соответственно. Результаты показали, что в случае со шведским языком, пассив наs употреблялся в 98,7% случаев, что в корне отличало шведский язык от датского и норвежского, где процент пассивных форм наs был 64,1% и 62,5% соответственно. Объяснение таким результатам можно найти в работе Э. Энгдаль. Этот автор указывает на то, что в шведском языке морфологический пассив является немаркированным и может использоваться в большинстве ситуаций общения. В то время как, например, в датском языке пассив наs связывают с модальностью, что ограничивает его сферу его применения. Таким образом, широкое распространение пассива наs в шведском языке может объясняться универсальностью его употребления в разных контекстах.

Из двух вариантов образования пассивного залога с помощью вспомогательных глаголов чаще всего, по мнению Л. Ван Хеертум-Эмбрехтс, используется форма с глаголом bli. Vara-пассив встречается реже всего, по подсчетам А. Лаанеметс, он составляет всего 7% от всех пассивных конструкций.

Кроме того, интересны исследования о связи использования того или иного типа пассивного залога и одушевленностью объекта. А. Лаанеметс пишет о том, что в шведском языке 86% объектов в предложениях с морфологическим типом пассивного залога — неодушевленные. При том, что в 72,5% предложений с пассивом, образованным с помощью вспомогательного глагола, объект является одушевленным. Таким образом можно сделать вывод о том, что, как правило, в пассиве наs объект представляет собой неодушевленный предмет, который претерпевает какие-то действия. В то же время пассивная форма с глаголом bli, напротив, используются только в тех случаях, когда объект может в какой-то степени повлиять на ход действий, о чем также пишет Э. Энгдаль, ссылаясь на «Грамматику Шведской академии».

Исходя из вышеуказанных данных, можно предположить, что в исследуемом материале пассив с суффиксомs будет доминировать, поскольку законодательные акты зачастую состоят из правил и предписаний, а также принимая во внимание общий высокий уровень употребления s-пассива в шведском языке и его универсальность с семантической точки зрения.

На примере одного из документов мы примерно рассчитали процентное соотношение разных пассивных форм в тексте. Материалом послужил Регламент (1) объемом 23 страницы. В результате исследования было обнаружено, что подавляющее большинство пассивных форм образовано морфологическим способом, они составили 98,4%. В то же время пассив со вспомогательным глаголом bli вообще не встретился в материале, а vara-пассив составил 1,6% (всего 8 случаев из 484).

Исследуя тексты всех пяти документов, рассматриваемых в данной работе, мы встретили пассивную форму с bli всего один раз в следующем примере:

1) Detta krдver att obligatoriska krav faststдlls fцr de organ fцr bedцmning av цverensstдmmelse som vill bli anmдlda fцr att kunna tillhandahеlla bedцmningar av цverensstдmmelse.

Это требует установления обязательных требований для тех органов оценки соответствия, которые желают подать заявку на получение прав выполнять оценку соответствия.

Что касается пассивных форм, образованных с помощью глагола vara, то они регулярно встречаются в исследуемых текстах, несмотря на то, что при сравнении с распространенностью s-пассива их доля в тексте кажется совсем незначительной. Примеры:

2) … kliniska prцvningar дr dyra och avkastningen pе investeringarna дr begrдnsad pе grund av marknadsmisslyckanden.

…клинические испытания дорого стоят и прибыль от инвестиций ограничена по причине несостоятельности рынка.

3) … de bцr helst vara utformade som prestandakrav.

… их лучше оформить как требования к качественным характеристикам.

4) …under fцrutsдttning att de villkor som faststдlls i artikel 131.2 i fцrordning (EU, Euratom) nr 966/2012 och artikel 198 i fцrordning (EU) nr 1268/2012 дr uppfyllda.

…при условии, что выполнены требования, установленные в статье 131.2 регламента (ЕС, Евратом) номер 966/2012 и статье 198 регламента (ЕС) номер 1268/2012.

Морфологический способ образования пассивного залога, как было уже замечено ранее, является самым распространенным в шведском языке. Это отмечается как в работах многих ученых, так и на основе анализа нашего материала.

5) Som regel bцr perioden mellan slutdatumet fцr inlдmnandet av fullstдndiga ansцkningar och den tidpunkt dе bidragsavtal undertecknas med sцkande eller dе dessa meddelas bidragsbeslutet vara kortare дn den period som anges i fцrordning (EU, Euratom) nr 966/2012.

Как правило период времени между последней датой подачи готовых заявлений и датой подписания договора о предоставлении финансирования или датой информирования кандидатов о решении должен быть короче, чем период, указанный в регламенте (ЕС, Евратом) номер 966/2012.

6) Det nuvarande tillдmpning behцver дndras och utцkas.

Настоящую сферу применения необходимо изменять и расширять.

В Правилах написания текстов для государственных служащих (Myndigheternas skrivregler 2014) рекомендуется по возможности использовать активный залог, поскольку по мнению авторов это позволяет тексту быть более живым и свободным. Для того, чтобы сделать порядок слов более естественным, советуют также употреблять вместо пассивного залога местоимение man. Л. Ю. Экерот, однако, пишет о том, что эти правила вряд ли могут быть применены к текстам ЕС, которые, вследствие «правила точки», стремятся наиболее точно отражать структуру текста оригинала. Автор также отмечает, что при переводе пассивных конструкций с английского языка с помощью man, предложение может наоборот стать еще более сложным и многословным.

С таким мнением согласна Э. Харнинг. Автор отмечает, что в случае с непосредственно переводами документов ЕС, переводчики нередко вынуждены искать решения в соответствии с установленными другим языком синтаксическими рамками. В таком контексте использование активного залога зачастую наоборот усложняет формулировку. «Принимая во внимание данное обстоятельство», пишет Э. Харнинг, «выбор состоит не столько между осложненным и более простым способами выражения, а скорее между синтаксическими вариантами, которые сочетаются или не сочетаются друг с другом». Для того, чтобы проиллюстрировать свою мысль, Э. Харнинг приводит следующий пример:

7) Uppgifterna skall bekrдftas av de vetenskapliga institut som ansvarar fцr kontrollen av fеngstuppgifter i medlemsstaterna, exempelvis IRD (Institut de Recherche pour le Dйveloppement), IEO (Instituto Espaсol de Oceanografнa) och IPIMAR (Instituto Portuguкs de Investigaзao Maritima), via Europeiska kommissionens delegation.

Данные через делегации Европейской комиссии должны быть подтверждены научными институтами, которые отвечают за контроль данных по улову в государствах-участниках ЕС, как например IRD (Institut de Recherche pour le Dйveloppement), IEO (Instituto Espaсol de Oceanografнa) и IPIMAR (Instituto Portuguкs de Investigaзao Maritima).

Данный пример показывает, как сохраняя пассивную конструкцию оригинала, переводчик делает предложение более простым для понимания. Э. Харнинг замечает, что благодаря пассивной конструкции финитный глагол остается в начале предложения, а не выносится в конец после распространенного подлежащего, что благоприятно сказывается на восприятии текста. Примеры такого синтаксического решения нередко встречаются и на материале нашего исследования:

8) Finansiell kapacitet fеr garanteras av en annan rдttslig enhet vars finansiella kapacitet dе i gengдld ska kontrolleras i enlighet med punkt 9.

Финансовая состоятельность должна гарантироваться субъектом права, финансовая состоятельность которого в свою очередь гарантируются согласно пункту 9.

9) Kommittйn ska ledas av en tjдnsteman vid kommissionen eller det berцrda finansieringsorganet, frеn en annan avdelning дn den som дr ansvarig fцr den цppna ansцkningsomgеngen.

Во главе комитета должен стоять чиновник, служащий в комиссии или в соответствующем финансовом органе, но не в органе, ответственном за прием заявок.

В заключение хотелось бы еще раз отметить, что частое использование пассивных форм является одной из основных черт официально-делового стиля. Несмотря на то, что пассивные конструкции нередко осложняют понимание текста, при переводе в Европейском союзе их использование порой наоборот помогает упростить синтаксическую конструкцию предложения. Как было выявлено в нашем исследовании, самым распространенным способом образования пассивного залога в шведском языке является морфологический — с помощью суффиксаs, что подтверждают также и предыдущие исследования. Таким способом образуется до 98% пассивных форм. Другие способы образования пассивного залога — с помощью вспомогательных глаголов bli и vara встречаются гораздо реже. И если формы с глаголом vara регулярно использовались в исследуемом материале, то пассив с глаголом bli встретился всего в одном случае. Можно заключить, что в современном официально-деловом стиле ЕС пассивный залог образуется, как правило, морфологическим образом, либо с помощью вспомогательного глагола vara.

Пассив с глаголом bli встречается настолько редко, что можно сказать, что он практически не используется в современных официально-деловых документах.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой