Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные виды лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте. Такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает «рухлядь, хлам». Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы… Читать ещё >

Основные виды лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Словарный состав, то есть совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа-носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту.

Пополнение словарного состава английского языка в США шло двумя путями:

  • а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;
  • б) методом заимствований из других языков.

Одним из источников пополнения словарного состава служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, которые населяли Северную Америку.

Многие из иностранных элементов, взятых из американского варианта английского языка, вошли не только в британский вариант, но также и в другие языки, и тем самым, стали международными. Например: canoe, moccasin, tomahawk и т. д.; и переводческие заимствования: pipe of peace и т. п.; испанские заимствования: cafeteria, mustang, sombrero и т. д. Исключительно придерживаясь традиций, лингвисты до сих пор включают эти слова в список слов американского варианта.

Вся совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка или диалекта называется лексикой [Ахманова, 1966, с.206].

Выделяют следующие пласты лексики английского языка:

  • 1. Лексика, которая входит в территориальные диалекты Великобритании и США.
  • 2. Лексика, которая входит в литературный язык и имеет территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка.
  • 3. Лексика, которая ограничена рамками одного из вариантов литературного языка и не имеет территориальных ограничений.
  • 4. Лексика, которая входит в литературный язык и не имеет территориальных ограничений.

Лексические единицы, которые входят в первую группу называются диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы именуются соответственно американизмами и бритицизмами (англицизмами).

Лексика, которая входит в четвертую группу, именуется обще английской. Она составляет ядро лексико-семантической системы литературного английского языка [Заботкина, 1989, с.47].

Согласно «Словарю лингвистических терминов» О. С. Ахмановой, под термином «семантика» подразумевается значение слова, оборота речи или грамматической формы. Так же семантика может означать один из планов, или аспектов, исследования языка, выделяющий отношение языковых единиц к обозначаемым ими предметам, процессам и т. п. [Ахманова, 1966. с.390].

С развитием средств связи лексические различия между этими двумя вариантами имеют тенденцию к сокращению. Американизмы проникают в стандартный английский язык, а Англицизмы свободно используются в американской речи.

Американизм — это слово, выражение, словосочетание и т. п., свойственное американскому варианту английского языка.

Англицизм — это слово, выражение (или синтаксическая конструкция), заимствованное из английского языка и воспринимаемое как чужеродный элемент [Ахманова, 1966, с. 39, 45].

Американизмы, ещё недавно бывшие в употреблении только на территории Америки, теперь используются по обе стороны Атлантики либо заменяются теми, которые изначально были определены как британские. Например, зачастую противопоставляется использование британского варианта autumn с американским fall. Оба слова используются в обеих странах, но autumn чаще, в то время как в современном британском английском fall редко встречается в литературе, хотя ещё используется в отдельных диалектах и в устойчивых выражениях: spring and fall.

Зачастую развитие нового значения слова обуславливается сходством обозначаемых этим словом предметов. Например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение «магазин, лавка». Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store — «держать магазин».

В особую группу выделяются слова, семантическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Например, в процессе сужения значения, когда как английское существительное corn в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т. е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте. Такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает «рухлядь, хлам». Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово lumber в его новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Поскольку в нашей работе мы говорим о различиях в значении слов двух главных вариантов английского языка, рассмотрим подробнее типы семантических различий.

  • 1. Один и тот же объект имеет разные названия.
  • 2. Одна и та же языковая единица используется в обоих вариантах, но имеет разное значение.

Первый тип характеризуется тем, что в большей степени различия прослеживаются в тех словах, которые мы используем в повседневной жизни, говоря о еде, домашнем обиходе или частях машины. Например:

Таблица 1. Распространённые различия в лексике.

American English.

British English.

Cellphone

Gas

Faucet

Stove

Garbage can

Eggplant

Candy

Hook

Trunk

Windshield

Mobile phone

Petrol

Tap

Cooker

Dustbin

Aubergine

Sweets

Bonnet (on a car)

Boot (on a car)

Windscreen

Второй тип характеризуется тем, что слова и фразы используются как в американском, так и в британском варианте английского языка, но, несмотря на идентичное написание, они имеют различия в значении.

К примеру, в американском английском словом subway называют метро, а британцы под словом subway понимают подземный переход.

Словом pants в американском английском называют брюки, а в британском варианте pants употребляют для обозначения нижнего белья (Macmillan English Dictionary).

Вывод к первой главе

В данной главе нами были раскрыты такие понятия, как варианты и диалекты английского языка, семантика слова, американизмы, англицизмы. Были выделены основное пласты лексики английского языка.

В системах американского и британского вариантов английского языка насчитываются достаточно большое количество отличий на лексикo-сeмaнтичeскoм уровне. Эти отличия бывают двух видов:

  • 1) Один и тот же объект имеет разные названия.
  • 2) Одна и та же лексическая единица используется в обоих вариантах, но имеет разное значение.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой