Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трансформация ФЕ в газетных текстах: общая характеристика

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вопросы функционирования ФЕ в газетных текстах рассматривались в работах таких специалистов, как В. М. Мокиенко, Т. С. Гусейнова, Н. В. Саютина, А. А. Негрышев и др. Стоит отметить, что на трансформацию фразеологизмов в газетном тексте влияет ряд экстралингвистических факторов, таких как индивидуальная манера журналиста, тип печатного издания, жанр текста, социально-политическая обстановка… Читать ещё >

Трансформация ФЕ в газетных текстах: общая характеристика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вопросы функционирования ФЕ в газетных текстах рассматривались в работах таких специалистов, как В. М. Мокиенко, Т. С. Гусейнова, Н. В. Саютина, А. А. Негрышев и др. Стоит отметить, что на трансформацию фразеологизмов в газетном тексте влияет ряд экстралингвистических факторов, таких как индивидуальная манера журналиста, тип печатного издания, жанр текста, социально-политическая обстановка в стране и т. д. Автор текста при трансформации фразеологизма опирается на обобщённый тип личности, на знания, которые, по его мнению, должны быть присущи читателю, предполагая, что реципиент «считает» все заложенные в видоизменённой единице смыслы.

Н.В. СаютинаН.В. Саютина. Трансформация фразеологических единиц в газетной публицистике: жанровая специфика //Известия саратовского университета. Саратов, 2011. С. 30. отмечает, что тип трансформации ФЕ в газетном тексте зачастую обусловлен жанровой спецификой. Так, проанализировав материал, автор делает выводы, что наиболее частотны трансформации ФЕ в текстах новостного и ситуативно-аналитического характера, реже всего — в эпистолярных жанрах. О чём это может говорить? Трансформации фразеологизмов призваны делать текст более экспрессивным и образным, поэтому так востребованы они в жанрах, которым присущ лаконичный, достаточно «сухой» язык. В текстах же, где автор может проявить свою языковую личность, использование подобных средств не является столь необходимым для привлечения внимания читателя.

Но жанр влияет не только на количество употреблений трансформированных фразеологизмов, но и на способ их трансформации. Так, для новостных жанров характерно использование такого типа, как двойная актуализация.

Н.В. Саютина упоминает, что в целом при возрастании степени экспрессивности в текстах новостного жанра сохраняются их языковые характеристики, поэтому типично использование стандартных способов трансформации ФЕ: синтаксических инверсий, эллипсисов, расширения состава фразеологизма и замены его компонентов. Те же приёмы характерны и для эпистолярных и диалогических жанров (например, для интервью или беседы).

Совсем другие, индивидуальные авторские способы трансформаций мы можем наблюдать в ситуативно-аналитических жанрах. Так, используются конверсии ситуации, ролевые инверсии, контаминации ФЕ и т. д. Саютина пишет, что наиболее частотно для этого жанра вычленение из состава устойчивых сочетаний, например: Президент отдал должное, что многое в работе силовиков носит закрытый характер, но не счел это поводом для них прятаться за семью печатями (Дмитрий Смирнов. Министров раскритиковали за формализм // Комсомольская правда, 2013.06.10). Окказиональная ФЕ возникает здесь в результате вычленения ключевых компонентов из фразеологизма книга за семью печатями (со значением «что-то непонятное, недоступное разумению») и расширения компонентного состава ФЕ. Наибольшее количество окказиональных фразеологизмов содержится в художественно-публицистических жанрах, таких как фельетон или очерк (всё реже встречающийся среди современных газетных текстов). Большая их часть относится к сатирическому жанру фельетона, для которого свойственно использование наиболее ярких средств языка.

Предваряя анализ материала, обобщим вопросы теоретической части работы. В работе придерживаемся широкого подхода к вопросу фразеологического объёма, под ФЕ понимаем воспроизводимую языковую единицу из двух и более полнозначных слов, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре. Ориентируясь на типологии разных исследователей, классифицировать материал, связанный с варьированием фразеологизмов, будем в соответствии с уровнями языка, материал, связанный с трансформациями — в соответствии с разделением на план выражения и план содержания. Таким образом, понимание синонима, варианта и трансформации ФЕ в настоящей работе может быть обобщено в следующей таблице:

Таблица 1

Синонимия.

Вариативность.

Трансформация.

Семантика ФЕ.

Близкое или тождественное значение.

Тождественное значение.

Значение основано на тождестве, но привносится новый смысл или происходит актуализация значения.

Структура ФЕ.

Не совпадает.

Совпадает почти полностью, но допустима замена лексического компонента или грамматическое варьирование.

Нормативность.

Синонимы фиксируются в словарях.

Некоторые варианты фиксируются в словарях.

Не зафиксированы в словарях.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой