Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование семантических особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В публицистике в русском языке также присутствует достаточное количество фразеологических сочетаний, например, таких как кромешный ад, заклятый враг, скоропостижная смерть, щекотливый вопрос и др. Возьмем, например, фразеологизм щекотливый вопрос в следующем примере: «Щекотливый вопрос, где при этом кончаешься ты сам и где начинается кто-то другой …». Выше приведенный фразеологизм состоит из двух… Читать ещё >

Исследование семантических особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Исследование семантических особенностей ФЕ в английском и русском языках позволило провести сопоставительный анализ ФЕ на материале газетных статей. Таким образом, ФЕ, собранные на материале газетных статей подразделены на: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения, или как Н. Н. Амосова называет их идиомы? неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Возьмем, например, в английском языке фразеологизм kick the bucket «to die» т. е. «загнуться, умереть, протянуть ноги». Лексические единицы данной идиомы можно употреблять по отдельности в речи в их прямом значении. Так, например, вполне обычны сочетания to kick a dog, to kick a ball и т. п., в которые включен английский глагол to kick «to hit someone or something with the foot». Другой компонент идиомы, слово bucket «a container with an open top and a handle, often used for carrying liquids» также может входить во многие свободные словосочетания, например, water bucket, ritual bucket и т. п. Однако, соединяясь в идиоме, эти слова приобретают новое фразеологически связанное значение. Это можно продемонстрировать в следующем примере: «In the first half of the film, before he goes into remission and travels the world with Freeman ticking off all the natural highs they crave before they kick the bucket, he looks shockingly decrepit…» Из этого следует, что идиома kick the bucket является фразеологическим сращением.

Возьмем, например, еще один фразеологизм to be all thumbs «to be awkward with your hands and keep making mistakes», т. е «быть неловким, неуклюжим, руки-крюки». В данном примере, лексические единицы также могут использоваться по отдельности в свободных словосочетаниях. Например, английское существительное thumb «the short, thick finger on the side of your hand that makes it possible to hold and pick things up easily» может входить в разные свободные словосочетания и также может образовывать другие фразеологические единицы, например, rule of thumb, thumb up, thumb down и т. д. Словари современного английского языка предлагают следующие значения лексической единицы all «1. Being or representing the entire or total number, amount, or quantity 2. Constituting, being, or representing the total extent or the whole. 3. Every». Из следующего примера видно, что ни одно из этих значений не реализуется во фразеологизме be all thumbs: «Texting is the only form of human communication which is all thumbs33» Очевидно, что фразеологизм be all thumbs является фразеологическим сращением.

В русском языке также есть ряд фразеологизмов, которые можно отнести к фразеологическим сращениям, например, попасть впросак «оказаться в неудобном положении», из рук вон «плохо» и т. д. По В. В. Виноградову фразеологические сращения делятся на четыре типа: фразеологические сращения, которые имеют в составе вымершие или неупотребительные слова; фразеологические сращения содержащие грамматические архаизмы, которые являются синтаксически неделимым целым; фразеологические сращения, которые подверглись экспрессивной индивидуализации; фразеологические сращения которые представляют собой слитное семантическое единство. Следующий пример: «Хотя тут, казалось, он уж никак не мог попасть впросак: политический, социальный театр Брехта как никакой другой подходит для серебренниковских «штучек» «, демонстрирует, что фразеологизм попасть впросак можно отнести к фразеологическим сращениям, которые имеют в составе устаревшие слова. Поскольку в состав данного фразеологизма входит вышедшее из употребления слова просак «станок, приспособление для кручения верёвок».

Фразеологизм из рук вон «очень, совсем плохо» из примера: «Ведь ее отец — в прошлом известный гонщик, у которого теперь своя команда, дела у которой, правда, идут из рук вон плохо», является фразеологическим сращением, поскольку представляет собой слитное семантическое единство.

Фразеологические единства (или фразема)? мотивированные выражения с единым целостным значением, которое происходит благодаря слиянию значений лексических компонентов. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов. Приведем примеры фразеологических единств в английском языке: to paint the lily «заниматься бесплодным делом», to burn bridges «сжигать мосты», to spill the beans «выдать секрет», to throw mud at smb. «поливать грязью».

Во фраземе to burn bridges «сжигать мосты», взятой из примера: «Take time to think it over but don’t burn bridges36», ярко выражен характерный признак фразеологических единств. Данный признак заключается в яркой образности, отсюда вытекает возможность совпадения с уже существующим словосочетанием to burn bridges.

Для русского языка также характерен данный тип ФЕ, например, семь пятниц на недели «т.е. не постоянный», мелкая сошка «т.е. человек, занимающий невысокое социальный статус и не играющий значительной роли в чем-либо», без году неделя «недавно», плыть по течению «т.е. жить, подчиняясь обстоятельствам», тянуть лямку «т.е. выполнять тяжелую, ответственную работу». Из примера: «Когда исполнители, без году неделя заполняющие эфиры молодежных каналов…», выделяем ФЕ без году неделя, которое придает речи особую выразительность, экспрессивную окраску. А ФЕ плыть по течению, найденное в примере: «Но в 1957;м Самсонов отказывается плыть по течению, не ищет „искренности и правды“ …» демонстрирует нам образное значение уже существующего словосочетания, т. е. ФЕ плыть по течению «т.е. жить, подчиняясь обстоятельствам» по составу совпадает со словосочетанием, которое может употребляться в прямом значении.

Фразеологические сочетания? устойчивые словосочетания, в состав которых входят слова со свободным и с фразеологически связанным значением. К данному типу, можем отнести следующие фразеологизмы: a bosom friend «закадычный друг», (to have) a narrow escape «спастись чудом», to pay attention to smb. «обратить на кого-либо внимание», Adam’s apple «адамово яблоко». Рассмотрим, например, фразеологизм a bosom friend «закадычный друг», в следующем примере: «Like Olivier in the film of Richard III, he also uses the camera as a close bosom friend». Данная фразеологизм состоит из двух слов. Одно из них friend имеет свободное употребление, т. е оно может сочетаться не только со словом bosom, но и с целым рядом других слов, например, true friend, close friend и т. д. Второе слово bosom является как бы прилепленным к слову friend, например, мы не можем сказать a bosom enemy. Хотя в речи может иметь вариативность, например, bosom buddy и bosom pal.

В публицистике в русском языке также присутствует достаточное количество фразеологических сочетаний, например, таких как кромешный ад, заклятый враг, скоропостижная смерть, щекотливый вопрос и др. Возьмем, например, фразеологизм щекотливый вопрос в следующем примере: «Щекотливый вопрос, где при этом кончаешься ты сам и где начинается кто-то другой …». Выше приведенный фразеологизм состоит из двух слов, одно слово имеет свободное употребление, а второе имеет связное употребление. Так, например, в этом фразеологическом сочетании слово щекотливый может выступать в сочетании только с двумя словами, такими как вопрос и положение. Таким образом, слово щекотливый имеет связное употребление. Слова вопрос и положение имеют свободное употребление, поскольку могут сочетаться с самыми различными словами, например, тяжелое положение, интересный вопрос и др.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой