Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Общее понятия трансформации фразеологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Приём контаминации заключается в смешении двух самостоятельных понятий на основе их семантико-звуковой близости, например: Это же надо, какая-то седьмая спица в колеснице сомневается в моей финансовой состоятельности! Стоит отметить, что случаи контаминации зачастую являются результатом не художественного приёма автора, а ошибок в употреблении фразеологизма. Например, на интернет-портале… Читать ещё >

Общее понятия трансформации фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Под трансформацией в работе понимаем любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целяхТ.С. Гусейнова. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Автореф. Дис. … канд. филол. Наук Махачкала, 1997. С. 3.

Образование новых смыслов при трансформации связано и с ситуацией говорения. Когда существующие уже во фразеологическом составе языка единицы не могут полностью удовлетворить требованиям текста, возникает необходимость актуализации этих единиц, вследствие чего они подвергаются трансформациям. Реципиент при этом восстанавливает кодифицированный инвариант фразеологизма. То есть, новые значения возникают в акте коммуникации, когда намерения говорящих задаются контекстом сообщения. Фразообразующий контекст — это «ближайшее (в составе предложения) или отдалённое (в составе ряда предложений) окружение, при содействии которого реализуется содержательная сущность сочетания слов"Е. И. Диброва. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов, 1979. С. 27.

Проблему трансформации фразеологизмов в современной лингвистике принято изучать в аспекте применения этого явления в газетных текстах и публицистике и в художественных текстах на материале творчества разных авторов. Для нас актуально исследование в газетном дискурсе, так как это является работой, лежащей в русле изучения общих закономерностей языка, а индивидуальных авторских художественных особенностей.

В предисловии к словарю Фразеологизмов в русской речиА.М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. С. 17. А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко дают типологию «преобразований» ФЕ, под которой мы можем понимать типологию трансформаций фразеологизмов. Авторы разводят семантические и структурно-семантические преобразования. «Под структурными трансформациями единицы языка понимаются изменения в её структуре в плане выражения при отсутствии каких-либо изменений в плане содержания». Именно структурно-семантические изменения затрагивают лексико-грамматическую структуру, исследуемую нами, поэтому приведём краткий обзор данной в словаре типологии. Авторы выделяют два типа структурно-семантических преобразований: первые не приводят к нарушению тождества ФЕ, в результате вторых же возникают окказиональные ФЕ или слова. Нас будут интересовать преимущественно изменения первого типа, так как они максимально меняют компонентный состав фразеологизма. Среди них выделяются изменения компонентного состава и изменения в расположении компонентов. Отметим, что обязательным условием лексического варьирования является сохранение хотя бы одного компонента. Приведём комбинированную классификацию, составленную на основе классификаций А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко и Т. С. ГусейновойТ.С. Гусейнова. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Автореф. Дис. … канд. филол. Наук. — Махачкала, 1997. Рассмотрим изменения компонентного состава ФЕ:

I. Структурные трансформации.

Под структурными трансформациями понимаем изменения компонентного состава ФЕ.

1. Расширение компонентного состава.

При таком изменении фразеологизма расширяется благодаря введению в него слова или нескольких слов свободного употребления: В этом случае даже не семь, а, может, семьдесят семь раз отмерь, — подчеркнул он. (Михаил Рубин. Путину советуют вернуть порог явки //Известия, 2012. 11.13).

2. Замена компонента ФЕ словом или словосочетанием.

Изменение, при котором для актуализации нового контекстуального значения происходит замена компонента: Этой акцией убили сразу трёх зайцев: коровы жуют витамины, деревья по помойкам не валяются, и дети счастливы, уплетая шоколадки. (Дарья Завгородняя. Мечта современной женщины — моногамный миллиардер-маньяк // Комсомольская правда, 2013. 03. 21).

3. Сокращение компонентного состава (эллипсис ФЕ).

При эллипсисе ФЕ суть выражения, как и в остальных случаях варьирования, остаётся неизменной, но частично утрачивается экспрессия и образность: Подошёл Галкин, брат не брат, «седьмая вода». (Ф. Ветров. Картошка в натюрморте).

Семантические трансформации.

Иной тип трансформаций — семантические трансформации ФЕ. Это — дефразеологизации, лексические обыгрывания омонимичных слов (и частей слов) и т. п.

  • 1. Двойная акутализация. Понятие двойной актуализации можно трактовать как совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и/или внутренней формыА.М. Мелерович, В. М. Мокиенко. Проблемы фразеологической семантизации преобразованных фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. М., 1967. С. 36−40. При двойной актуализации чаще всего «применяется развёрнутая контекстуальная метафора, которая подчиняется образной семантике всего фразеологического оборота"А.Ю. Моклакова. Смысловое преобразование фразеологических единиц русского языка с компонентом числительным в системе речи // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. Кострома, 2009. С. 162. Пример подобного можем видеть в следующем предложении: Говорят, первый блин комом, а у меня все сто блинов были комом. (Константин Петров. Анна Семенович: «Все сто блинов у меня вышли комом» // Труд-7, 2010.07.20).
  • 2. Буквализация значения.

При буквализации исходное значение, послужившее образной основой единицы, актуализируется и выходит на первый план. Такой пример обнаруживаем в следующем тексте: Но собаки беспомощно виляли хвостами, солдаты цепью топтали папоротники, кричали командирскими голосами, а Евгения Евгеньевича след простыл. — Слыханное ли дело заблудиться в трех соснах! — кипятились командиры. — Да он давно выбрался из этого пятачка и пьет чай слимоном в гостях у какой-нибудь кумушки! (Юрий Снегирёв, Александр Мешков. Тайна «Чертова оврага» // Комсомольская правда, 2004.04.19). Здесь компонент «сосны» приобретает своё основное лексическое значение, речь в тексте идёт действительно о деревьях.

Под экспликацией внутренней формы или буквализацией значения понимаем раскрытие в контексте исходного образа, послужившего фразообразовательной базой. При общем образном тождестве единицы и текста компоненты используются в роли свободных слов, но смысл исходной ситуации всё так же передаётся метафорически. Например: Одним росчерком пера Россия расписалась в отказе от исторических прав на Крым и Севастополь (Андрей Дорофеев. Лужков призвал разорвать Большой Договор и приступить к решению вопроса о принадлежности Крыма и Севастополя // Новый регион, 2008.03.31).

3. Народно-этимологическое переосмысление.

Широко распространён в публицистике такой приём, как народно-этимологическое переосмысление значения. При этом внутренняя форма переосмысляется и происходит изменение материальной формы фразеологизма. А. Ю. Моклакова Там же. пишет о том, что наиболее часто в художественных текстах поддаётся такому трансформированию пословица Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Случаи народно-этимологического её переосмысления можно видеть и в газетных текстах, например: Бабушкино наследство подарило нищим братья новую жизнь. Не имей сто рублей, а имей богатых родственников — так можно перефразировать известную пословицу (Захар Радов. Миллиарды для бомжей // Комсомольская правда, 2009. 12. 13). Внутренняя форма здесь затемняется, что производит каламбурный эффект, призывающий внимание читателя.

4. Парономазия.

При парономазии можно наблюдать деструктивное использование одного или двух компонентов этимоничной ФЕ, новое же слово становится опорным: Тройка, пятёрка… ВУЗ! [Заголовок интервью с Ярославом Кузьминовым, Российская газета, 2012. 27. 11].

5. Контаминация.

Приём контаминации заключается в смешении двух самостоятельных понятий на основе их семантико-звуковой близости, например: Это же надо, какая-то седьмая спица в колеснице сомневается в моей финансовой состоятельности! [Прокофьев Вячеслав, соб. Корр. «Труда». Постой-ка, брат мусью // Труд-7, 2007.04.12]. Стоит отметить, что случаи контаминации зачастую являются результатом не художественного приёма автора, а ошибок в употреблении фразеологизма. Например, на интернет-портале, посвящённом культуре письменной речи Gramma. ruи фиксирующем наиболее распространённые ошибки носителей языка, описаны случаи неоправданной контаминации: «по гроб доски вместо по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу вместо припереть к стенке и подступить к горлу; играть значение вместо играть роль и иметь значение».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой