Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистика в работах шведских исследователей

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Длина абзацев и предложений в произведении также может влиять на его ритм и стиль. В романе Саттарванди «Застывшие» абзацы практически полностью отсутствуют, что придаёт тексту ощущение непрерывности, а в своей новелее «В своих мыслях» Венгер использует короткие, отрывистые фразы для описания происходящего и длинные предложения без точек для передачи мыслей Фелипе на мультиэтническом языке… Читать ещё >

Стилистика в работах шведских исследователей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В области шведского языкознания можно наблюдать аналогичную общеевропейской тенденцию уделять всё большее внимание социальным и прагматическим аспектам стилистики. В своих работах исследователи освещают использование авторами различных кодов и приёмов для достижения определённых целей, а также выбор языковых средств с учётом характера целевой аудитории.

Согласно определению профессора Б. Сёдерберг, стиль — это «то, что мы воспринимаем как типичное для индивида или произведения, свойственное времени или жанру; один из многих способов выразить своё отношение к чему-либо… это восприятие читателем того значения, которое писатель не выразил словами, то, что заложено между строк и должно толковаться при помощи контекста, ситуации и интертекста». Sцderberg B. Mellan raderna och orden. Om stil, stilistiska inferenser och litterдr tolkning // Stilstudier: sprеkvetare skriver litterдr stilistik. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 1996. S. 81−82.

По замечанию Б. Лильестранда, различия и вариативность являются основой для того, что мы называем стилем. Любой стиль подразумевает наличие в тексте более или менее регулярно повторяющихся языковых элементов, которые исследователь называет «стилистическими маркерами». Liljestrand B. Sprеk i text: handbok i stilistik. Lund: Studentlitteratur, 1993. S. 31.

Согласно Лильестранду, самый яркий индивидуализм в области стиля можно наблюдать в литературе. Писатели сознательно экспериментируют с языком и ищут тот способ выражения, который больше всего соответствует их замыслу. Они избегают клише, создают новые слова, используют образность и нарушают принятые нормы морфологии и синтаксиса. Так, при помощи нарушения норм шведской грамматики и конструирования новых фразеологизмов и слов Ю. Х. Кемири выражает позицию главного героя произведения, стремящегося выразить свой протест против общества и способность к языковому творчеству.

Такой стилистический приём, как отсутствие знаков препинания, может отражать желание автора создать иллюзию непрерывности хода мыслей героя. В произведении Х. Л. Саттарванди «Застывшие» полностью отсутствуют точки, что позволяет писателю добиться некого мыслительного континуума, благодаря которому читатель может взглянуть на мир глазами героя и, возможно, идентифицировать себя с ним.

Стиль того или иного литературного произведения формирует, в частности, выбранная автором лексика. В своей работе Лильестранд выделяет несколько её полярных типов, определяющих стиль того или иного текста:

  • 1) Норма языка или региональные варианты, диалекты.
  • 2) Архаизмы или современные лексические единицы.
  • 3) Шведские слова или заимствования и иностранная лексика.
  • 4) Лексикализованные единицы или неологизмы.
  • 5) Официальная или разговорная лексика. Общеупотребительные или диалектальные единицы. Сленг.
  • 6) Натуралистическая или романтическая лексика.
  • 7) Абстрактные или конкретные выражения.
  • 8) Стереотипная лексика или оригинальные, авторские слова.
  • 9) Нейтральная или эмоционально-оценочная лексика. Liljestrand B. Op. cit. S. 42−46.

Авторские неологизмы зачастую могут являться ярким стилистическим приёмом. Согласно Лильестранду, они заключают в себе сложные значения, выражаемые одним словом вместо целой фразы или предложения. Так, изобретённые Кемири слова tankesultan (шв. «султан мысли») и revolutionsblatte (шв. «понаехавший революционер», от шв. blatte — уничижительное наименование по отношению к иммигранту), отражают юношеский максимализм, свойственный герою романа Халиму, который использует данные слова по отношению к самому себе.

Длина абзацев и предложений в произведении также может влиять на его ритм и стиль. В романе Саттарванди «Застывшие» абзацы практически полностью отсутствуют, что придаёт тексту ощущение непрерывности, а в своей новелее «В своих мыслях» Венгер использует короткие, отрывистые фразы для описания происходящего и длинные предложения без точек для передачи мыслей Фелипе на мультиэтническом языке молодёжи. Писатель также отражает регистры, используемые главным героем, при помощи прописных и строчных букв, что позволяет читателю осознать двойственность существования, которую ощущает Фелипе.

Особое внимание Б. Лильестранд уделяет имитации разговорного языка в литературе. Каждый писатель может более или менее последовательно использовать в своём тексте определённую орфографию и морфологию, в различной степени соответствующие «живой» разговорной речи. Так, герои романа М. Бахтиари «Называйте, как хотите» Амир и Пантэа говорят на интерязыковом варианте шведского языка, реальные грамматические и фонетические особенности которого писательница последовательно отображает в их высказываниях. Кемири и Венгер, напротив, прибегают в своих произведениях к гиперболизации особенностей мультиэтнического языка молодёжи, при этом степень гиперболизации в новелле Венгера варьируется в зависимости от душевного состояния главного героя.

В качестве стилистического приёма Бахтиари также использует в своём романе фонетическое написание при передаче речи Бертиля, который говорит на очень выраженном диалекте провинции Сконе: «Men jao skulle ossе bli fцrfцljd hдr i Svarje om jao inte hцll maj lugn nu!» Bakhtiari M. Kalla det vad fan du vill. Stockholm: Ordfront, 2012. S. 79.: «И меня бы тоже в Швеции преследовали, не держи я себя в руках!». Данный приём позволяет писательнице подчеркнуть контраст между нормой современного разговорного языка, на которой говорит главная героиня романа Бахар и её сверстники, и классическим шведским диалектом, символизирующим верность традиционным ценностям, свойственную Бертилю.

Как Кемири, так и Бахтиари используют аналогичный стилистический приём для передачи речи героев на арабском и фарси соответственно: в отличие от других, грамматически некорректных высказываний, диалог на этих языках передаётся в соответствии с нормой шведской грамматики.

Согласно П. Кассиреру, выбор писателем повествовательной перспективы также является важным стилистическим фактором, поскольку отношение рассказчика к происходящему, безусловно, имеет огромное значение для позиции, которую для себя выбирает читатель. Cassirer P. Stilen дr budskapet eller Den medskyldige lдsaren. Om Hjalmar Sцderbergs «Pдlsen» // Stilstudier: sprеkvetare skriver litterдr stilistik. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 1996. S. 96. Именно поэтому Кемири и Венгер ведут своё повествование от лица главных героев. Благодаря написанию романа «На красном глазу» в форме дневника читатель получает возможность увидеть мир глазами Халима и проникнуться к нему сочувствием и симпатией. Свой дневник герой ведёт на сконструированном автором варианте шведского языка, включающем черты разговорной речи, интерязыка, а также мультиэтнического языка молодёжи, который используют в своей речи молодые люди, проживающие в мультикультурных районах шведских городов.

Как отмечает в своей статье «Манипулировать кодом. Сара Лидман и родной язык» Г. Видмарк, в истории литературы Швеции не существует устоявшейся традиции творчества на диалектальных вариантах шведского языка. В дебютном романе С. Лидман «Смоляная долина» (1953), получившим широкий резонанс в обществе, впервые нашли своё отражение черты диалекта провинции Вестерботтен. В «Смоляной долине» писательница в целом отходит от фонетического написания с целью сделать язык романа более понятным и акцентирует внимание читателя на других частотных диалектальных маркерах — словах и их формах. Большинство примеров диалектальной лексики встречается у С. Лидман при передаче прямой речи героев, что является для читателя сигналом об изменении кода. Widmark G. Att manipulera koden. Sara Lidman och modersmеlet // Stilstudier: sprеkvetare skriver litterдr stilistik. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 1996. S. 47−53.

Ещё одним известным шведским писателем, использовавшим в своём творчестве черты диалекта провинции Вестерботтен, был Т. Линдгрен. По признанию самого писателя, в своих произведениях он использовал особенности синтаксиса данного диалекта, а также большое количество существительных в определённой форме и глаголов с окончанием множественного числа, не характерных для нормы языка того времени. Andersson K. Mormors rцst hцr jag tydligast / [Электронный ресурс]. — Режим доступа: URL: http://spraktidningen.se/artiklar/2013/06/mormors-rost-hor-jag-tydligast / дата обращения: 01.05.2017.

В вышеупомянутой работе Видмарк отмечает, что «в руках писателя отличающиеся от нормы языка коды могут быть исключительным и разносторонним инструментом… и стать значимыми для тех, кто даже не знал об их существовании…». Widmark G. Op. cit. S.64. Свою статью 1996 г. исследовательница завершает риторическим вопросом, предвосхитившим дальнейшее развитие литературы Швеции: «…в будущем в шведском языке, вероятно, появятся новые коды, которые смогут стать почвой для литературного творчества. Быть может, именно жители Ринкебю или Фиттьи подарят нам новых манипуляторов кода, подобных С. Лидман и Т. Линдгрену?» Ibid. S. 64.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой