Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические основы перевода публицистических текстов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Такое повышенное внимание именно к языку газеты вполне закономерно: во-первых, газета является стареи? шим средством массовой информации, в котором складывались и формировались основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой? коммуникации в целом, во-вторых, газетные тексты представляют собои? наиболее доступныи? и удобныи? с точки зрения лингвистического описания… Читать ещё >

Теоретические основы перевода публицистических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Определение публицистического стиля

Публицистическии? стиль (ПС/ГПС) является одним из функциональных стилей речи. Он охватывает многие актуальные проблемы общества: политика, экономика, философия, культура и нравы, искусство. От художественных и официальных текстов газетные статьи отличают злободневность предметов внимания, фигуральность, метафоричность и красочность в достаточно серьезных вопросах. Чаще всего тексты публицистического содержания встречаются на страницах газет и журналов, в том числе и в интернете.

Целями газетно-публицистических текстов являются: оказание влияния, привитие определенного рода мнения, а так же интереса к актуальным событиям у читателей. Посредством лучшего ориентирования в событиях, освещаемых в газетах, у людей формируется мнение, политические взгляды и установки.

Текст журналиста отличается от текста художественной? литературы и от научного текста нацеленностью на подачу событий? в их актуальности. От СМИ мы ожидаем в первую очередь сообщении? о новостях. Это типовое ожидание, отличающее СМИ от художественнои? литературы. [Демьянков 2004: 69].

Большинство средств газетного стиля направлены не только на информирование, но и на эмоциональное стимулирование читателей. Интересной особенностью публицистических текстов является сочетание экспрессивности, которая выражается посредством особых синтаксических конструкций и языковых средств (фразеологизмов, жаргонизмов) и элементов официально-делового стиля (например, клише) которые отличают данный стиль от всех других и создают особую атмосферу, благоприятную для воздействия на общественное мнение.

Словосочетание «newspaper language» (газетный язык) довольно часто встречается в англоязычных лингвистических исследованиях; существует целыи? ряд работ зарубежных авторов, специально посвященных изучению языка газеты" [Добросклонская 2008: 23].

Такое повышенное внимание именно к языку газеты вполне закономерно: во-первых, газета является стареи? шим средством массовой информации, в котором складывались и формировались основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой? коммуникации в целом, во-вторых, газетные тексты представляют собои? наиболее доступныи? и удобныи? с точки зрения лингвистического описания материал, так как не требуют предварительнои? записи и последующеи? расшифровки, как, например, радиои видеоматериалы. [Добросклонская 2008: 29].

В своей книге «Публицистический текст в системе массовой коммуникации» лингвист Е. С. Щелкунова пишет, что отличительной особенностью публицистических текстов является проявление модальности автора, которая видна в следующих моментах:

  • а) в степени персонификации автора в тексте (присутствии авторского «я»);
  • б) в присутствии в нем «биографического автора»;
  • в) в использовании автором какои?-либо маски, позволяющеи?

разграничивать биографического автора и повествователя;

г) в наличии авторского стиля как приметы, объединяющеи? и.

создающеи? «эффект узнавания» его текстов;

д) в степени проявления «коллективности» коммуникатора. В рамках анализа взаимодеи? ствия «текст — аудитория» мы выделили.

возможные позиции аудитории с точки зрения ее активности/ пассивности:

а) прагматическая позиция (обращение реципиента к СМИ только за фактами — его активность проявляется в их самостоятельнои?

интерпретации);

  • б) критическая (и краи? нии? вариант — опровергающая) позиция
  • (основана на недоверии «истине текста»);
  • в) интерпретационно-диалогическая позиция (реципиенты готовы

рассмотреть факты и позицию автора, но «сверяют» ее с собственными знаниями, логикои? и опытом);

г) пассивная позиция принятия монолога-интерпретации автора, а также ее разновидность — пассивное развлечение с помощью публицистического текста" [Щелкунова 2004: 178−182].

Начиная перевод любои? публицистическои? статьи, стоит помнить, что у любои? газеты есть общии? стиль, идеология, позиция автора может представлять позицию какого-то объединения или политическои? партии. Немаловажнои? особенностью является необходимость передать, часто завуалированныи? подтекст статьи по средствам эквивалентных метафор и фразеологизмов, т.к. пословныи? перевод, скорее всего, исказит написанное. Адекватныи? перевод зарубежнои? прессы поможет наиболее детально увидеть изменения в общественнои? жизни англоговорящих стран. [Михолап 2014: 1].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой