Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Опущение и добавление

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Then they leave her in an alley — А потом они бросают ее одну! (Переводчик действует неоднозначно: он одновременно добавляет обстоятельство одну и убирает обстоятельство места.). We can be glad that not all the movie’s predictions came true. — но мы можем порадоваться тому, что сбылось не все. (Слово movie опускается по причине семантической избыточности.). В последних четырех примерах добавления… Читать ещё >

Опущение и добавление (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Опущение.

  • -Here are five key reasons — Есть пять причин; (В данном случае переводчик опускает наречие Here, поскольку перевод данной единицы не обязателен, а так же слово key, которое означает «ключевой», вероятнее всего поскольку это следует из контекста.)
  • -Then they leave her in an alley — А потом они бросают ее одну! (Переводчик действует неоднозначно: он одновременно добавляет обстоятельство одну и убирает обстоятельство места.)
  • -we can be glad that not all the movie’s predictions came true. — но мы можем порадоваться тому, что сбылось не все. (Слово movie опускается по причине семантической избыточности.)
  • -For both Clinton and Trump, they showed that a long, drawn-out primary fight might be close to an end, — Для Клинтон и Трампа они стали свидетельством того, что затяжная и тяжелая предварительная борьба, возможно, приближается к концу;
  • -When you crack 60, with three people, that’s very hard to do — Набрать более 60%, когда в выборах участвуют трое, очень сложно…;
  • (В двух данных случаях опущение выделенных единиц происходит по причине семантической избыточности.)
  • -`I consider myself the presumptive nominee': Trump declares after Tuesday sweep. — Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом» (В переводе опускается обстоятельство after Tuesday sweep для адаптации под нормы русских заголовков, которые чаще всего представляют собой номинативные конструкции)
  • -Sanders, however, showed no signs of giving up. — Однако Сандерс, по всей видимости, не собирается сдаваться. (Подбор эквивалента для выражения showed no signs сделало бы предложение слишком громоздким, поэтому переводчик его исключил.)
  • -that illustrated his dominance along the Eastern Seaboard and prompted the real estate mogul to declare himself the «presumptive nominee.» — которая наглядно иллюстрирует прочность его позиций на Восточном побережье и дает ему право называть себя «вероятным номинантом». (the real estate mogul заменено на его в соответствии с прагматическим фактором.)
  • -In the Democratic race, former secretary of state Hillary Clinton won four of the five states in play on Tuesday: Connecticut, Delaware, Maryland and Pennsylvania. — Что касается Демократической партии, то во вторник, 26 апреля, бывший госсекретарь Хиллари Клинтон одержала победу в четырех из пяти штатов: Коннектикуте, Делавэре, Мэриленде и Пенсильвании. (В переводе опущено существительное race, которое было бы предпочтительно включить, поскольку клише предвыборная гонка является характерным для данного рода статей, однако переводчик добавил вводную фразу, которая хорошо вписывается в контекст, и это исключило возможность использования клише.)

Добавление.

  • -but with no end in sight to the economic pain, — однако, учитывая, что улучшения экономической ситуации в обозримом будущем не предвидится; (Переводчик вводит деепричастие для лучшей выраженности семантических компонентов.)
  • -and even a successful Chicago Cubs season — и даже успешный для бейсболистов из «Чикаго Кабс» сезон;
  • -you would be sure to hate the Black and Decker food hydrator. — вы наверняка возненавидите гидратор для еды компании Black and Decker;
  • -Everybody loves the flying cars in «Back to the Future II,» — Летающие автомашины в картине «Назад в будущее II» понравились всем;
  • -the Andamanese, from isolated islands in the Bay of Bengal, had longstanding feuds between themselves — туземцы изолированных Андаманских островов в Бенгальском заливе испытывали друг к другу длительную вражду;
  • (В последних четырех примерах добавления вызваны прагматическими факторами: для лучшего понимания читателем.)
  • -War may have existed before then, but there are few remains from the early days of Homo sapiens, — Войны могли существовать и до этого, однако в нашем распоряжении очень мало свидетельств о раннем периоде Homo sapiens; (Добавление в данном случае введено для подчеркивания семантического элемента, наличествующего в структуре предложения).
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой