Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительный анализ понятий «диглоссия», «билингвизм» и «двуязычие»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В отличие от двуязычия, диглоссия означает такую форму владения двумя языковыми системами или же подсистемами одного языка, при которой эти системы и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях — законотворчестве, делопроизводстве, в переписке между государственными учреждениями и т. д. — используется официальный (или государственный) язык, если речь идет… Читать ещё >

Сравнительный анализ понятий «диглоссия», «билингвизм» и «двуязычие» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Естественные языки принципиально не являются однородными: они имеют множество разновидностей, формирование и функционирование которых определяется социальной дифференцированностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей. Некоторые из этих разновидностей имеют своих носителей, т. е. группу людей, владеющих только данной подсистемой национального языка (территориальным диалектом, просторечием). Такое владение подсистемами одного национального языка и их ситуативное использование называется внутриязыковая диглоссия. Такое определение диглоссии предлагают В. И. Беликов Беликов В. И. Надёжность советских этнодемографических данных // Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект. — М., 1997. С. 56−58. и Л. П. Крысин. Крысин Л. П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Современный русский язык: Социальная и функциональная дафференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова.- М.: Языки славянской культуры, 2003. — С. 33−77.

Кроме того, диглоссия может означать и владение различными языками. В таком случае этот термин используется без определения «внутриязыковая». Специалист в области политической лингвистики Л. П. Нагорная подчеркивает суть этого понятия («диглоссия» без определения «внутриязыковая») следующим образом: «Диглоссия — это не просто сосуществование двух языков, а их ранжирование, прежде всего по признакам функциональности и престижности». Нагорна Л. П. Політична мова і мовна політика: Діапазон можливостей політичної лінгвістики.- К.: Світогляд, 2005. — С. 233 -275.

Термин «диглоссия» в научный обиход ввел американский исследователь Чарльз Алберт Фергюсон в 1959 году. Fergusson Ch. Diglossia // Word. — 1959. — № 4. — P. 325−340. До этого в лингвистике использовался (используется и в настоящее время) термин «двуязычие» в качестве адаптированного эквивалента интернационального термина «билингвизм». А для ситуаций, в которых могут функционировать несколько языков, принят термин многоязычие (ср. Англ. multilingualism, франц. plurilinguisme), или полилингвизм.

Наиболее удачное, на наш взгляд, определение для термина «диглоссия» предлагается В. И. Виноградовым. Согласно этому определению, диглоссия — это одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. Виноградов В. А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 32.

Двуязычие и многоязычие — это наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно — государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны являются двуили многоязычными. Россия (на ее территории существуют, наряду с русским, такие языки, как башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский и другие), Украина (ее граждане пользуются, кроме украинского языка, который является государственным, русским, польским, болгарским, греческим, румынским, венгерским и другими языками), страны Африки, Юго-Восточной Азии, Индия и др.

По мнению Нагорной, двуязычие и билингвизм — это всего лишь одновременное или попеременное использование двух языков — как на официальном, так и на бытовом уровне. Двуязычие может являться добровольным выбором человека или социума, а может быть вызвано определенными обстоятельствами, корни которых уходят в прошлое. Нагорна Л. П. Політична мова і мовна політика…- С. 275.

Функционирование двух или более языков в обществе было бы невозможным без двуязычности отдельных членов языковой общности (даже если индивид владеет несколькими языками, его часто называют билингвом, а само явление — билингвизмом).

В отличие от двуязычия, диглоссия означает такую форму владения двумя языковыми системами или же подсистемами одного языка, при которой эти системы и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях — законотворчестве, делопроизводстве, в переписке между государственными учреждениями и т. д. — используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении — другие языки, которые не имеют статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы — диалект, просторечие, жаргон. Черноситова Т. Л., Сулейманова Ю. С. Проблема билингвизма и диглоссии в контексте литературно-художественного транслингвизма // Молодой ученый. — 2015. — № 14. — С. 607−609.

Определяющей особенностью диглоссии, отличающей ее от двуязычия, является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между различными коммуникативными средствами и используют то из них, которое способно в наилучшей степени обеспечить успех коммуникации. Из этого следует, что двуязычие не обязательно сопровождается диглоссией — хоть и редко, но выбор билингвами одной или другой языковой системы может не зависеть от коммуникативной ситуации.

Е.Хауген в своих публикациях пытается определить, кого в действительности можно назвать билингвом; определяя понятие билингвизм Haugen E. The Norwegian Language in Amerika, a Study in Bilingual Behavior. Piladelphia, 1995. P. 206. (и объясняя этот термин), он обращает внимание на:

  • 1. уровень владения вторым языком;
  • 2. степень дифференциации языковых систем, используемых в общении;
  • 3. условия, побуждающие к использованию двух языков;
  • 4. сфера интерференций.

Население бывает двуязычным или многоязычным, а функции языков четко разделены. В этом случае мы имеем дело с явлением, которое в научной литературе называется билингвизмом с диглоссией. Фергюсон под диглоссией понимает использование одним индивидом различных функциональных стилей одного языка, или двух подсистем одного языка (наречия и литературного языка). Дж. Фишман определяет диглоссию, как иерархизованую разновидность билингвизма, при которой отдельные языковые системы, несмотря на их родство, находятся в определенных функциональных отношениях. Fishman J.A., Soziologie der Sprache. Eine interdisciplinдre sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache in der Gesellschaft. Mьnchen, 1975. С. 95−109.

Диглоссия — это одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка с их функциональным распределением. Выбор языка диктует коммуникативная ситуация, и он не зависит от этно-языковой принадлежности говорящих. В отличие от билингвизма диглоссия предусматривает сознательную оценку говорящими определенного языка по шкале «высокий-низкий». К компонентами диглоссии относятся разные языки (например, французский и русский у русских дворян XIX в.), различные варианты одного языка (литературный язык и диалект), разные стили языка (книжный и разговорный).

А. Швейцер, разграничивая понятия билингвизма и диглоссии, предложил такие определения: билингвизм — это ситуация, при которой два языка сосуществуют параллельно, а диглоссия — это взаимодействие двух подсистем одного языка. Швейцер А. Д. Социолингвистика / А. Д. Швейцер // Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 8−22.

Одной из самых известных работ, посвященных теме взаимодействия и контактов между языками и диалектами, является труд В. Вайнрайха «Языковые контакты» Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. К., 1979. С. 113., где практику параллельного использования языков ученый называет двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, двуязычными. Это определение не уточняет уровня владения языками. Для более четкого представления В. Вайнрайх и сторонники его теории, приводят различные признаки двуязычия и соответственно предлагают различные классификации билингвизма.

Первый признак — последовательность усвоения языков. Речь идет о индивидах, изучающих два или более языка с детства в кругу семьи. В зависимости от последовательности усвоения, языки классифицируют на первый язык, второй, третий и т. д.

Второй признак — способ усвоения языка. По этому признаку билингвизм разделяют на естественный (результат пребывания индивида в иноязычной среде, когда новый язык изучается путем подражания) и искусственный (когда иностранный язык изучается с помощью учебников и учебных пособий). К этой категории можно отнести всех, кто изучает иностранный язык в родной языковой среде, например детей, изучающих иностранные языки в школе и др.

Третий признак — важность актуальной коммуникации для индивида. Эта классификация, предложенная В. Уайтли, определяет необходимость и престижность языков, которыми владеет и пользуется в повседневной жизни индивид. Здесь языки разделяют на основной, или первичный, и вспомогательный, или вторичный.

Четвертый признак — уровень владения языками.

Традиционная лингвистика различает полный и частичный билингвизм, то есть владение двумя языками как родными (полный билингвизм) или только одним, как родным, в то время как второй язык по причине низкого уровня владения становится объектом фонетической, грамматической или лексической интерференций (частичный билингвизм). Виденов М. Увод в социолингвистиката / М. Виденов. — София: Делфи, 2000. — С. 209−211.

В зависимости от способа использования языков индивидом, билингвизм делят на смешанный и координированный. При координированном билингвизме два языка существуют независимо друг от друга. На практике это означает, что индивид владеет соответствующими языковыми системами на таком уровне, что мыслит с помощью той, которая сопровождает речевой акт. При смешанном или субординированном билингвизме языки не разделены в сознании индивида. Именно этот вид билингвизма является причиной возникновения интерференции. Виденов М. Диглосията (с оглед на българската езикова ситуация) / М. Виденов. — София: Акад. изд. «Проф. Марин Дринов», 2005. — С. 23−48.

В настоящее время не существует четкого определения понятия диглоссия. Впервые его использовал В. Марсе в 1930 году, однако в научный обиход термин был введен Ч. Фергюсоном в 1959 году. Фергюсон определяет диглоссию, как относительно стабильную языковую ситуацию, при которой в дополнение к первичным диалектам одного языка, которые могут представлять из себя один или несколько региональных стандартов, существует еще один высоко кодифицированный, отличный от указанного (часто грамматически более сложный) обязательный вариант языка, широко представленный в классической литературе или взятый из другого языкового общества, используемый обычно не в бытовом общении, а в официальной сфере.

В одной из своих работ Дж. Фишман развивает идею расширенной диглоссии. В основе этой теории лежит представление о том, что формы двух генетически неродственных языков или исторически индивидуализированных и отдаленных языковых систем, используемых в одном обществе, можно считать феноменом диглоссии, если между ними есть разница в аспекте престижности и власти. Ученый вводит понятия высокий и низкий язык, предлагая выделять четыре ранга, между которыми существуют отношения соподчиненности:

  • 1. Высокий — это классический язык, а низкий — простонародный. Два языка генетически связаны.
  • 2. Высокий — это классический язык, а низкий — простонародный. Два языка генетически не связаны.
  • 3. Высокий — язык официального стиля, а низкий — простонародный. Два языка связаны генетически.
  • 4. Высокий — язык официального стиля, а низкий — простонародный. Два языка не связаны генетически. Fishman J. A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism // Journal of Social Issues. — 1967. — Issue 2. — Р. 29−38.

Идея диглоссии в случаях использования генетически неродственных языков расширяет понятие до такого уровня, что оно начинает пересекаться с билингвизмом. Согласно Дж. Фишману, основной компонент, который не допускает пересечения этой границы — это противопоставление признаков «высокий» — «низкий» язык в диглоссии, поскольку для билингвизма характерна своеобразная симметрия: «высокий» — «высокий» или «низкий» — «низкий» .

Х. Клосс разделет диглоссию на внутреннюю и внешнюю. Под термином внутренняя диглоссия ученый понимает ситуацию, предложенную Ч. Фергюсоном, а под термином внешняя — диглоссию с неродственными языками или слишком удаленными родственными, например с отдельными славянскими, языками. Kloss H. Types of Multilingual Communities: A Discussion of Ten Variables / H. Kloss // Sociological Inquiry 36 (2). — 1966. — Р. 135−145.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой