При переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский могут возникать разнообразные проблемы. Данная магистерская диссертация посвящена изучению этих проблем.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в ней происходит поиск решения проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, так как при неправильном переводе смысл документа может быть искажён.
Практическая значимость магистерской диссертации состоит в том, что к этому исследованию могут обращаться переводчики и другие специалисты, занимающиеся пользовательскими соглашениями, с целью поиска решения возникающих проблем.
Новизна исследования заключается в том, что в результате анализа проблем, встреченных в рассматриваемых документах, выявляются способы их решения.
Целью работы является изучение трудностей, возникающих при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский, и поиск их решения.
Для решения поставленной цели можно поставить следующие задачи:
- 1) Ознакомиться с основными понятиями теории перевода;
- 2) Выяснить основные особенности составления пользовательских соглашений;
- 3) Изучить основные проблемы, возникающие в процессе локализации;
- 4) Выяснить основные лексические и стилистические трудности, возникающие при переводе;
- 5) Определить способы решения проблем, которые возникают при переводе пользовательских соглашений.
Объектом исследования данной диссертации являются проблемы перевода, предметом — проблемы, возникающие при переводе пользовательских соглашений с английского языка на русский.
В данной магистерской диссертации будут использованы методы сопоставительного, компонентного и дефиниционного анализов.
Материалом данной диссертации послужили переводы пользовательских соглашений на русский язык, опубликованные на сайтах таких компаний, как Google Inc., Apple Inc. и подобных. Примеры были отобраны методом сплошной выборки.
В качестве теоретической базы исследовательской работы использованы труды российских и зарубежных авторов в области переводоведения (Петрова, Фёдоров, Комиссаров, Asensio, Nida, Catford).
По структуре данная работа состоит из двух глав, заключения, а также списка использованной литературы и списка источников.
В первой главе представлены основные теоретические положения исследования. В ней рассматриваются следующие вопросы: основные понятия перевода, такие как единица перевода, адекватность и эквивалентность перевода; особенности пользовательских соглашений; понятие локализации; типы лексических и стилистических проблем, возникающих при переводе пользовательских соглашений.
Во второй, исследовательской, главе определяются способы решения проблем, выделенных в теоретической главе данной магистерской диссертации.
В заключении подводятся основные итоги исследования, проведённого в первых двух главах диссертации.