Заключение.
Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века
Иноязычные элементы в тексте мы определяем как слова и выражения, вводимые автором на чужом для ИТ языке, с целью эвфемизации, характеристики персонажа, передачи национального колорита или иронизации. Тема диглоссии и ее межъязыковой передачи является настолько объемной, а ее область настолько неисследованной, что перед нами открываются широкие перспективы для дальнейших исследований… Читать ещё >
Заключение. Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Перевод иноязычных элементов текста по праву можно назвать одной из наиболее важных проблем современного переводоведения и межкультурной коммуникации. Поскольку в руках автора эти элементы являются инструментом имплицирования, для их адекватного и эквивалентного перевода переводчику необходимо обладать знаниями и богатым опытом.
Проанализировав в представленной работе способы перевода иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, мы пришли к следующим выводам:
- 1. Под диглоссией мы понимаем такое владение двумя отдельными языками, при котором эти языки функционально распределены, т. е. говорящие сознательно делают выбор в пользу того или иного коммуникативного средства и используют то из них, которое в наибольшей степени подходит для данной коммуникативной ситуации.
- 2. Иноязычные элементы в тексте мы определяем как слова и выражения, вводимые автором на чужом для ИТ языке, с целью эвфемизации, характеристики персонажа, передачи национального колорита или иронизации.
- 3. Как известно, литературные произведения являются отражением социокультурных процессов, происходящих в обществе, следовательно, частотность использования иноязычных элементов в русской литературе 19 века обусловлена двуязычностью русской интеллигенции данной эпохи.
- 4. Если используемый автором иноязычный элемент может быть понят реципиентом без перевода и дополнительных пояснений, он может быть перенесен из ИТ в ПТ без перевода. В ином случае, иноязычное слово или выражение либо переводится и, по необходимости, сопровождается пояснениями, либо сохраняет свою исходную форму, однако перевод предлагается в сноске.
Проанализировав труды ведущих ученых в сфере языкознания и переводоведения, мы попытались предложить собственную классификацию способов межъязыковой передачи иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций:
- 1. Непереводная группа, к которой относятся историко-бытовые реалии, известные устойчивые выражения, крылатые фразы, антропонимы, а также другие языковые единицы, значение которых не затрудняет понимание текста. К этой группе применимы два способа перевода:
- · сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций без перевода;
- · сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций с переводом в сноске.
- 2. Переводная группа, к которой можно отнести слова и выражения, препятствующие адекватному восприятию текста реципиентом. Для их передачи используются два подхода:
- · перевод иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций;
- · перевод иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций с культурологической сноской.
На сегодняшний день для российской теории и практики перевода вопрос о передаче иноязычных элементов по-прежнему актуален. Начиная с конца XX века, когда английский язык укрепил свою позицию в качестве международного, в российской культуре, исторически поддерживающей тесную связь с культурой запада, наблюдается процесс развития русско-английского билингвизма с диглоссией. За последние 20 лет русский язык заимствовал огромное количество слов германского происхождения, большая часть которых уже не воспринимается носителями языка, как иноязычные. Тем не менее, процесс культурного заимствования все еще продолжается и целый ряд российских романистов, таких как С. С. Минаев, Б. Акунин и В. О. Пелевин, использует в своих произведениях англоязычные вкрапления.
Тема диглоссии и ее межъязыковой передачи является настолько объемной, а ее область настолько неисследованной, что перед нами открываются широкие перспективы для дальнейших исследований.
Итак, в рамках данной работы мы выполнили намеченные задачи и достигли цели нашего исследования, а именно: выявили переводческие приемы, способствующие адекватной межъязыковой передаче иноязычных элементов.