Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Лингвокультурема змея

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, указаны методы исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы, выдвигаемая гипотеза и положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена описанию теоретических основ изучения… Читать ещё >

Введение. Лингвокультурема змея (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время одним из приоритетных направлений лингвистических исследований остаётся взаимосвязь языка и культуры, которая составляет предмет изучения такой науки, как лингвокультурология. По справедливому замечанию В. В. Воробьева, «исследования проблемы „язык и культура“, с одной стороны, имеют давнюю традицию, обусловленную изначально известным интересом языкознания к их взаимодействию и взаимосвязям, а с другой, несмотря на наличие целого ряда работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными» [Воробьев 2008: 3]. Одной из доминантных тем лингвистических исследований становится описание фрагментов языковой картины мира, в которой сосредотачивается информация лингвокультурологического характера, определенным образом структурированная в языке. Для содержательного описания языковой картины мира необходимы те или иные параметры, или универсальные категории. Знания о мире, его понимание аккумулируются в определенных единицах — лингвокультурных концептах, логоэпистемах, национальных социокультурных стереотипах, лингвосапиентемах, а также в лингвокультуремах. семантический метафора лингвокультурема Термин лингвокультурема был предложен В. В. Воробьевым в качестве единицы лингвокультурологического поля, включающей в себя единство знака, значения и соотносительного понятия о классе предметов культуры. Под лингвокультуремой исследователь понимает «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (Воробьев 1997: 44−45). Иными словами, лингвокультурема включает в себя как собственно языковое представление («форму мысли»), так и неразрывно связанную с ним «внеязыковую культурную среду» (ситуацию, реалию) (Там же: 48). Существуя в составе лингвокультурного поля, лингвокультуремы участвуют в его структурировании на основе парадигматических и синтагматических характеристик.

Слова-зоонимы, будучи широко распространенными в той или иной лингвокультуре, безусловно, являются единицами, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое, культурное, содержание. Объяснением тому служит тот факт, что животные издавна окружали человека, являлись существенной частью его жизни, находясь в постоянном взаимодействии с людьми. Поэтому люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные, скорее, человеку, нежели животному, и наоборот.

Зооним змея в силу своего неоднозначного образа издревле встречается в фольклорно-мифологических текстах самых разных народов, в том числе русского и китайского. В качестве лингвокультуремы зооним змея включается в состав лингвокультурного поля «Животные» и микрополя «Пресмыкающиеся», являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность.

В практике РКИ анализ лингвокультурем, в частности, лингвокультуремы-зоонима змея, широко использующегося в языке, может снабдить изучающих русский язык не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка.

Всем вышесказанным и обусловлена актуальность предпринятого исследования.

Объектом исследования является лингвокультурема змея в русской языковой картине мира на фоне китайской, а предметом исследования служат совокупность семантических признаков, языковых метафор, образных реализаций, формирующих лингвокультурему змея в русском языковом сознании на фоне китайского.

Хотя зооним змея и имеет свою историю изучения (в частности, авторы лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство» посвятили статью этому зооморфному образу) (Русское культурное пространство 2004: 79−82), как многомерное образование, включающее в себя понятийно-дефиниционные, коннотативные, образные, оценочные и ассоциативные характеристики, лингвокультурема змея, входящая в состав микрополя «Пресмыкающиеся», до сих пор не рассматривалась. Кроме того, новые вербальные реализации лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне китайской дают возможность внести определенные дополнения в ее интерпретацию.

Именно всем сказанным выше и обусловлена научная новизна работы, которая состоит в исследовании лингвокультуремы змея как фрагмента русской языковой картины мира на фоне китайской в аспекте лингвокультурологии.

Целью работы является исследование вербальной репрезентации лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне китайской.

Обращаясь к избранной теме, мы ставили перед собой следующие задачи, продиктованные целью исследования:

  • 1. Разработать теоретическую базу исследования;
  • 2. Провести историко-этимологический анализ лексемы змея на основании историко-этимологических словарей с целью выявления внутренней структуры лингвокультуремы змея;
  • 3. На основе данных толковых словарей выявить набор сем лексемы змея;
  • 4. Представить словообразовательную парадигму лексемы змея;
  • 5. Выявить гипонимы лексемы змея;
  • 6. На материале контекстов сайта www.ruscorpora.ru выявить актуализацию лингвокультуремы змея, ее производных и гипонимов;
  • 7. Проанализировать коннотативные смыслы лингвокультуремы змея, которые актуализируются в сознании русских и китайцев;
  • 8. Выявить национально-культурную специфику лингвокультуремы змея в русской языковой картине мира на фоне данных китайского языка.

Основными методами исследования являются: метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа, прием сплошной выборки материала из лексикографических справочников русского и китайского языков, прием направленной выборки материала с сайта www.ruscorpora.ru, приемы функционально-семантического анализа лексемы и ее стилистической характеристики, метод словообразовательного анализа, метод контекстуального анализа, описательный метод.

Материалом предпринятого исследования послужили данные русских и китайских толковых, этимологических, словообразовательных фразеологических словарей, тексты СМИ, художественные тексты, находящиеся на сайте Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru).

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, а также в учебной лексикографии.

Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой дифференциации лингвокультуремы и концепта, а также методики проведения анализа.

В работе выдвигается гипотеза, что в китайской и русской лингвокультурах зооним змея имеет как схожие, так и национально-специфичные культурные коннотации, которые тесно связаны с историей, обычаями, бытом, географическим положением и культурой двух народов.

На защиту выносятся следующие положения:

  • — Являясь системно организованной единицей, лингвокультурема змея реализуется в языковом коллективе на парадигматическом, синтагматическом, сигматическом и прагматическом уровнях, что позволяет выявить не только её языковое содержание, но и культурно-понятийный компонент семантики, то есть её внеязыковое содержание;
  • — вторичные номинации лексемы змея, обогащенные культурными смыслами, способствуют формированию внеязыковой (культурной) семантики. «Внеязыковая семантика», выраженная через культурно-понятийный компонент значения, переводит лексему змея с единицы уровня языка на уровень лингвокультурологической единицы;
  • — В русской и китайской лингвокультурах обнаруживается совпадение представлений о змее, что объясняется схожими климатическими и географическими особенностями Китая и России, на территории которых змеи не являлись явлением экстраординарным. Являясь носителем языковой и внеязыковой информации, а также словесного образа как воплощения определенной эстетической ценности в фольклорно-мифологических текстах, в произведениях художественной литературы, где моделируется действительность, лингвокультурема змея, однако, обогащалась национально специфичными смыслами, нашедшими воплощение в разного рода вербальных знаках, в которых отражаются характеристики обозначаемого как предмета культуры русского или китайского народов.

Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, указаны методы исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы, выдвигаемая гипотеза и положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена описанию теоретических основ изучения лингвокультурологии, языковой картины мира, лингвокультуремы. Вторая глава посвящена анализу лингвокультуремы змея по следующей методологической модели: 1) этимологический анализ ключевого слова; 2) лексикографическое описание слова-имени лингвокультуремы; 3) анализ словообразовательного гнезда; 4) актуализация лингвокультуремы змея, ее производных и гипонимов во фразеологических словарях и Национальном корпусе русского и китайского языков; 5) анализ коннотативных смыслов в русском языке на фоне китайского языка. В Заключении сделаны выводы по работе в целом.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой