Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Различают постоянные эпитеты: «green wood» «зеленый лес», «fair lady» «прекрасная леди «, «salt tears» «горькие слёзы», «true love» «истинная любовь». Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого: «the sable night» «черная ночь», «wide sea» «широкое море», т. е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую… Читать ещё >

Средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Олицетворение (прозопопея, персонификация) — особый вид метафоры: троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных — названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями «he» и «she», употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка — М.: Просвещение, 1990. —127с. Этот прием выразительности очень часто используется в художественной литературе. Так, например, в сонетах Шекспира особенно часто встречается олицетворение Time «Время», поскольку это понятие играет большую роль в его философии: this bloody tyrant Time (XVI) «этого кровавого тирана, Времени»; devouring Time «прожорливое Время», do thy worst, old Time (XIX) «Коль, Время, будешь ты старухой злой».

Эпитет Одним из наиболее часто употребляемых средств выразительности на лексическом уровне языка является эпитет. Эпитет есть троп лексико — синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения («a silvery laugh» «серебристый смех»), обстоятельства («to smile cuttingly» «язвительно улыбнуться»), или обращения («my sweet!» «мои милый!»), отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету Солганик Г. Я., Дроняева, Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи. М.: Академа, 2002. -154 c. Свойство быть эпитетом возникает в слове или нескольких словах только в сочетании с названием предмета или явления, которые он определяет. Особенно часто в функции эпитетов выступают имена прилагательные и причастия, но нередки и эпитеты, выраженные существительным.

В настоящее время существуют различные классификации эпитетов. Рассмотрим классификацию Веселовского А. Н., которая основана на семантическом принципе.

Различают постоянные эпитеты: «green wood» «зеленый лес», «fair lady» «прекрасная леди «, «salt tears» «горькие слёзы», «true love» «истинная любовь». Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого: «the sable night» «черная ночь», «wide sea» «широкое море», т. е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъемлемое свойство например ночи или моря. Пояснительные эпитеты: «a grand style» «возвышенный стиль», «unvalued jewels» «бесценные драгоценности», «vast and trunkless legs of stone» «обломок статуи распавшийся» указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т. е. действительно характеризующую именно его. Вметафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: «an angry sky» «зловещее небо», t"he howling storm» «ревущая буря», «laughing valleys» «смеющиеся долины», «surly sullen bells» «угрюмый, печальный звон колокола». Веселовский А. Н. Историческая поэтика, М., «Высшая школа», 1989. -93с.

Эмфатические структуры с инвертированным эпитетом («an angel of a girl ««девочка — ангел», «a horse of a girl» «девочка как лошадь», «a doll of a wife» «куколка — жена», a fool of a policeman «полицейский — дурак», a hook of a nose «нос крючком») отличаются достаточно свободным варьированием лексического наполнения.

Подобный эпитет называется инвертированным, поскольку иерархические отношения в нем перераспределены. Смысловым центром является не ядерное, т. е. первое слово словосочетания, а то, которое формально является к нему определением. Определяемым фразы «a doll of a wife» является не кукла, а жена. Первое слово дает яркую метафорическую характеристику. Обозначаемое — wife, обозначающее — doll. Возможна трансформация: the wife is like a doll «жена как кукла» или the wife is a doll «жена—кукла». Сравните: the girl is an angel, a girl is a horse, the policeman is a fool, etc.

Подобные структуры экспрессивны и стилистически отмечены как разговорные. Эмоциональные и оценочные их коннотации зависят преимущественно от импликационала образного наименования в комбинации с импликационалом обозначаемого Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка — М.: Просвещение, 1990. —189 с. Само по себе слово horse отрицательной оценочной коннотации не имеет, но признаки, ассоциируемые с лошадью, для девушки нежелательны.

Синтаксические средства экспрессивности или фигуры речи включают типизированные модификации строевых синтаксических единиц, обладающие экспрессивным значением. Это — сравнение, инверсия, параллелизм, синтаксические повторы, эллипсис, риторические восклицания и вопросы и др.

Повтор Весьма действенным стилистическим средством, усиливающим выразительность речи, является лексический повтор. Повтор — общее название ряда фигур речи, основанных на повторении языковых единиц (звуков, морфем, слов, синтаксических конструкций) в речевом ряду.

Повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями.

Данная фигура речи, в основном характерная для художественной речи английского языка, вносит различные дополнительные значения, а именно: повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающегося выражением субъективно? оценочного отношения говорящего к предмету речи: ЃuPerhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone. «Возможно, он страдал, возможно, он ненавидел, возможно, он любил из одной лишь жестокости». (J. Galsworthy).

Инверсия Ценное средство выразительности — инверсия, изменение обычной расстановки слов в предложении, которое предпринимается в соответствии с коммуникативным заданием или с целью создания эффекта выразительности. Rude am I in my speech. «Грубый я в своей речи».

Инверсия служит средством смыслового выделения, в том числе экспрессивного. Благодаря инверсии можно акцентировать внимание на необходимом элементе в предложении. Эмоционально? экспрессивный или логический акцент будет падать на тот член предложения, которой перемещен со своего обычного места. Она, как бы, выделяет, ставит на первое место, выносит вперёд более значимое, то, что хочется подчеркнуть, на чём делаем ударение. То есть зачастую инверсия передаёт нашу эмоцию или настроение. Таким образом, мы можем утверждать, что коммуникационные цели меняют порядок слов.

Рассмотрим некоторые типические случаи стилистической инверсии.

  • 1. Предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему и связочному глаголу: «Beautiful those donkeys were!» «Красивы были это ослики!» (K. Mansfield. The Lady’s Maid). Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчлененным вопросом и другими типичными для разговорной речи особенностями: «Artful-wasn't it?» «Ловко, не правда ли?"(К. Mansfield. The Lady’s Maid)
  • 2. Прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место: «Her love letters I returned to the detectives for filing». «Ее письма я отдал детективам на хранение». (Gr. Greene. End of the Affair).
  • 3. Определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придает высказыванию торжественность, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзами и даже получает оттенок предикативности: «Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry». «Весна начинается с первых нарциссов, довольно холодных, робких и неприветливых» (D.H. Lawrence); «In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking». «В некоторых местах можно увидеть странные желтые тюльпаны, тоненькие, заострённые и похожие на китайские цветы». (D.H. Lawrence).
  • 4. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является эмфатической позицией: «Among them stood tulips». «А среди них были и тюльпаны». (R. Aldington). Маранцман А. Б. Виды инверсии в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук: Пятигорск, 2008;55 с.

Конверсия, являющаяся особым приемом, посредством которого лексема одной части речи переходит в другую часть речи без каких? либо изменений во внешней форме, в английском языке имеет особенно широкое распространение.

Наиболее распространенной моделью безаффиксального словообразования является модель N > V, благодаря которой от имен существительных образуются глаголы. Семантические отношения данной модели могут быть охарактеризованы следующим образом:

  • · Чувства и их воплощения: «heart» «сердце» > «to heart» «любить кого? либо»;
  • · Предмет и действие, совершаемое с его помощью: «book» «книга» > «to book» «усердно учиться»;
  • · Лицо и действия, ему свойственные: «chicken» «трус» > «to chicken» «бояться, трусить»
  • · Отвлеченное понятие и отвлеченное действие: «party» «вечеринка» > «to party» «праздновать, веселиться»

Другими достаточно продуктивными моделями конверсии в английском языке являются следующие три модели:

  • 1) модель, А > N, то есть образование имен существительных от имен прилагательных: «smug» «самодовольный» > «smug» «студент, отдающий все свое время занятиям и избегающий развлечений»; «tiny» «очень маленький» > «tiny» «ученик младшего возраста»;
  • 2) модель V > N, по которой образуются имена существительные от глаголов: «to drop in» «заходить, заглянуть к кому? то» > «drop-in» «человек, посещающий уроки в колледже, не будучи зачисленным»;
  • 3) модель N > A, в результате действия которой от имен существительных образуются оценочные прилагательные с положительной коннотацией, активно используемые английской молодежью для выражения чувств и эмоций: «flash» «вспышка», «boss» «хозяин», «killer» «убийца», «dynamite» «динамит», каждое из которых имеет сленговое значение «прекрасный, отличный, превосходный».

Словосложение по своим структурно-морфологическим признакам строится на базе норм литературного стандарта. Компоненты сложных слов соединяются путем примыкания по следующим моделям:

  • · Второй компонент обозначает предмет или лицо, уточняемые семантикой второго компонента: «butterhead» «неумный, необразованный молодой человек» («butter» «масло» и «head» «голова»); «belly?robber» «повар в молодежном лагере» («belly» «живот» и «robber» «вор, грабитель»); «cokehead» «наркоман, употребляющий кокаин» («coke» «кокаин» и «head» «голова»); horrorball отвратительный неприятный человек («horror» «ужас» и «ball» «мяч») и т. д.;
  • · Первый компонент? основа прилагательного? обозначает признак, которым характеризуется второй компонент: «airhead» «глупый человек» («air» «воздушный» и «head» «голова»); «cherry-top» «полицейская машина» («cherry» «вишневый» и «top» «вершина»).

Частицы Ярко выраженной экспрессией обладают частицы, имеющие общее лексическое значение, так как они выражают в предложении логико-смысловые, эмоциональные и модально-волевые оттенки, связанные с основным смыслом отдельного слова, словосочетания или предложения.

Жигадло В.Н., согласно основному оттенку значения, который они придают словам или группам слов, подразделяет частицы на 4 группы:

  • 1. Частицы, уточняющие смысловые оттенки значения слов в речи. К этой группе ученый относит частицы:
    • а) ограничительные: «only» «только» и др.: «I only asked if he would be able to help us». «Я только спросил, сможет ли он помочь нам»;
    • б) выделительно? усилительная частица «even» «даже», «only» «только», «just» «только», «лишь», «alone» «только» и другие: «My salary alone isn’t enough to buy a car». «Одной только моей зарплаты недостаточно, чтобы купить машину».
    • в) уточнительные: «just» «как раз», «right» «именно», «exactly» «точно», «precisely» «ровно» и другие: «He is right the man we need for this role». «Он именно тот человек, который нам нужен на эту роль».
    • г) дополняющая частица «else» «еще»: «What else did he say?» «Что еще он сказал?»
  • 2. Модальные частицы:
    • а) отрицательная частица «not» «не»: «We'll write an essay tomorrow, not today». «Мы напишем сочинение завтра, не сегодня».
    • б) отрицательно? усилительные частицы «never» «никогда», «not ««не»: «I'll never do that again». «Я никогда так больше не сделаю».
  • 3. Частицы, вносящие в речь эмоционально-экспрессивные оттенки — усилительные частицы: «simply» «просто», «merely» «просто», «even» «даже», «yet», «still» «еще», «just» «как раз», «именно», «never» «так и не» и др.: «That blockbuster was simply awful». «Тот боевик был просто ужасным».
  • 4. Соединительные: «also» «также», «too» «тоже», «as well» «и другие». Они связывают часть какого-либо предложения с предыдущим высказыванием: «I'm going to visit my grandmother. My brother is going to visit her too». «Я собираюсь навестить бабушку. Мой брат тоже» Ефимова О. Г. Особенности перевода английских частиц в художественной литературе: Дисс. канд. филол. наук.: Курск, 2009.-55−57 с.

Некоторые из частиц многозначны и потому входят в различные группы. К многозначным частицам относятся: «just», «but», «only» и «not». Частица «just», наряду с основным уточнительным значением, имеет значение ограничительное и усилительное («It was just a joke». «Это же была просто шутка!»; «It is just scandalous». «Это просто возмутительно!»; «It is just what I want». «Это как раз то, что я хочу»); «but» и «only «выступают как ограничительно-выделительные и как усилительные частицы; «not» обычно выполняет функцию отрицательной частицы, но может быть и отрицательно-усилительной.

Исходя из данных параграфа 2.2 мы можем сделать вывод, что в английском языке достаточно немного средств выразительной речи, отличающих его от японского, а именно: олицетворение, синекдоха, обильное использования эпитетов, инверсий, а также частиц и междометий. В следующем разделе мы рассмотрим подробно экспрессивные средства речи, характеризующие японский язык.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой