Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Frantiљek Kubka. 
Франтишек Кубка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Идеалистическое понятие Кубки о революции, недостаточное понимание основных принципов постреволюционного литературного творчества и творчества прежде всего Маяковского, привело к тому, что его переводы не сделали никакого значительного шага в приближении творчества Маяковского чешскому читателю, они даже не исполняли информативные функции так значимо, как например переводы Вейла или коллективные… Читать ещё >

Frantiљek Kubka. Франтишек Кубка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Франтишек Кубка принадлежит как к первым переводчикам поэзии Владимира Маяковского, так и советской постреволюционной поэзии в целом. Он посетил Советскую Россию сразу после революции и имел возможность познакомиться подробно с ситуацией в русской постреволюционной поэзии. Ему удалось постигнуть проблематику русской жизни, понять как революцию, так и литературу, возникающую в постреволюционном пространстве.

Личность Маяковского Кубка воспринимал, как исключительную. Он чувствовал, что Маяковский является великаном среди остальных, считал его главным футуристом русской революции. Поскольку Кубка называет Маяковского главным футуристом, необходимо выяснить, что он под футуризмом представлял. Характеризует Кубка футуристов примерно так: «Они были против классиков, против традиционной красоты, они любили машины, аэропланы и войны, воспринимали мир материалистично, планетарный бунт был самой счастливой концепцией их над человеческих стараний.» [Bбsnнci revoluиnнho Ruska, str 50].

Из этого одностороннего понимания футуризма Кубкой выходит в целом ошибочное провозглашение им Маяковского нигилистом.

Переводы Маяковского Кубкой в определенном смысле обусловлены этим однобоким пониманием поэтических особенностей творчества русского поэта. А следовательно, едва ли можно назвать новый перевод Кубки «Левого марша» более удачным, чем перевод Вейла.

В целом, Кубка, конечно, правильно понял, что главная особенность стихотворения заключается в твердом маршевом ритме. Стих Маяковского стремится к сохранению одинакового количества ударений, не только слогов. Но несмотря на то, что Кубка старается сохранить количество ударений, его переводы кажутся многословными и в них не хватает динамики.

Грудью вперёд бравой !

Ваше, слово, товарищ маузер.

Словестной не место кляузе.

(Левый марш).

[Маяковский.1955;1961.т 2: 23].

Hrudґ atґ jde kupшedu zdravб!

Vy tedґ,.

slovo ,.

soudruhu mauzere, mбte.

Co vy tam rozmlouvбte ?

(pшel. F. Kubka).

[Kmen. 1922].

В оригинале всего шестнадцать глагольных связок, а в переводе их двадцать одна. Что в целом нельзя считать чрезмерным, так как в русском языке сказуемое часто выражается без глагола, в чешском языке это возможно лишь в определённых случаях.

Аналогичным образом динамику стихотворения и ее адресность ослабляет использование глаголов в первом лице множественного числа вместо глагола в повелительном наклонении:

За голод.

шаг милионный печатай!

(Левый марш).

[Маяковский.1955;1961.т 2: 23].

Za hlad.

milionovэm krokem jdem.

(pшel. F. Kubka).

[Kmen. 1922].

Также, например, объединение трех самостоятельных призывов в одно предложение, которому к тому же Кубка дал смысл простого сообщения, что приводит к тому, что перевод утрачивает динамику и силу, коими обладает оригинал:

Эй, синеблузые!

Рейте!

За океаны!

(Левый марш).

[Маяковский.1955;1961.т 2: 23].

Hoj, modrobluzн,.

plujte.

za oceany.

(pшel. F. Kubka).

[Kmen. 1922].

Так же как и у Вейла, у Кубки в переводе встречаются смысловые ошибки. В области рифмы Кубка остается примерно на том же уровне, на каком до этого работал Вэйл, то есть он использует только рифмы традиционные и не отражает оригинальные схему рифм, которые являются опорой маршевого ритма.

Идеалистическое понятие Кубки о революции, недостаточное понимание основных принципов постреволюционного литературного творчества и творчества прежде всего Маяковского, привело к тому, что его переводы не сделали никакого значительного шага в приближении творчества Маяковского чешскому читателю, они даже не исполняли информативные функции так значимо, как например переводы Вейла или коллективные.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой