Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические средства. 
Экспрессия В. Маяковского

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В тексте В. Маяковского глагол обручать произведен от существительного обруч. Такой вывод позволяет сделать тот факт, что браслеты по форме похожи на обручи, а для Маяковского изображение зримого вещественного мира играет первостепенную роль. Й. Тауфер использовал глагол obtoиit — обвить, обмотать. Дословно перевод звучит следующим образом: огни обвили/обмотали кольцами/перстнями ноги. Образ… Читать ещё >

Лексические средства. Экспрессия В. Маяковского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Сниженная лексика В. Маяковский часто использовал в своих произведениях сниженную лексику. На этот факт указывали почти все исследователи творчества поэта [Винокур 1943, Гаспаров 1995, Климов 2006, Тимофеев 1940 и др]. Исследователями подчеркивался тот факт, что поэт использовал «нестандартный отбор слов. Под этим имеется в виду обращение к словам и оборотам, стилистически отклоняющимся от нейтрального словарного фонда — прежде всего, отклоняющимся в сторону низкого, грубого стиля, непривычного в поэзии.

Этот факт можно объяснить по-разному. Во-первых, он был футуристом, а, как известно, манифест футуристов носил название «Пощечина общественному вкусу». Такой «пощечиной» как раз и являлась сниженная лексика. Во-вторых, В. Маяковский был поэтом-трибуном, поэтом улицы, он стремился говорить на «языке улицы» [Якобсон 1990]. В-третьих, одна из функций сниженной лексики как раз и заключается в ее эмоционально-экспрессивном характере. [Лукьянова 1986]. Страдая от диструктивного мира, пытаясь привлечь внимание аудитории к «язвам общества», В. Маяковский любил прибегать в своем творчестве к сниженной лексике, чтобы более сильно воздействовать на читателя. «Эта резкость представляет собой не что иное, как перенесение в лексический план того возмущения и негодования, которое жизнь вызывает у человека и которое заставляет говорить о ней в исключительно возбужденной, резкой форме вплоть до включения в стих выражений, стоящих за гранью литературного языка» [Тимофеев 1940]. Кроме того, именно сниженными языковыми средствами создается образ автора — человека простого и свойского, вызывающе грубо пришедшего в поэзию из доселе чуждого ей мира, носителя языка улицы" [Гаспаров 1995]. Их функция — рисовать образ автора, бунтаря из низов, вызывающего — перед лицом господствующего уклада, панибратского — перед себе подобными [Гаспаров 1995].

В чешских переводах эта важная черта поэтической системы В. Маяковского, как правило сохраняется. Приведем ряд примеров.

Лексемы:

Оригинал: Брюхо Перевод: Bшicho.

Простыни вод под брюхом были.

Их рвал на волны белый зуб.

.Pod bшichem plachty vody byly.

Na vlny rval je bнlэ zub.

В чешском языке слово bшicho имеет значение живот, оно не имеет экспрессивной окраски. В то время как в русском языке брюхо являет просторечным словом [МАС]. Таким образом Тауфер сохранил смыл образа, но утратил его экспрессию.

Оригинал: похоть.

Был вой трубы — как будто лили любовь и похоть медью труб.

Vyl hukot trub — jak by se lily.

lбska i vilnost mмdн trub.

Слово похоть в русском языке является нейтральным словом, но само определение слова несет в себе экспрессию. Похоть определяется как «грубо-чувственное половое влечение» [МАС]. Благодаря такому опредилению это слово можно отнести к сниженной лексике. Чешский эквивалент vilnost имеет аналогичное значение, что и русское слово. Таким образом, переводчику удалось сохранить экспрессивный накал оригинала.

Словосочетания:

Оригинал: бульварные проститутки Перевод: pouliиnн nevмstky.

Но ги -;

бель фонарей, царей.

в короне газа, для глаза сделала больней враждующий букет бульварных проституток.

Ale zб;

nik svнtilen na bulvбru,.

carщ,.

korunovanэch svнtiplynem,.

v jinйm,.

bolestnмjљнm svмtle.

ukбzal nevraћivou kytici pouliиnнch nevмstek.

В данном случае Й. Тауфер дословно перевел этот эквивалент, тем самым сохранив и его смысл и эмоционально стилистическую окраску.

Такое бережное отношение переводчика к переводу сниженной лексики, одному из важнейших экспрессивных средств поэтической системы В. Маяковского, позволяет чешскому читателю с максимальной адекватностью воспринимать творчество русского поэта.

Возвышенная лексика Наряду со сниженной лексикой В. Маяковский использовал в своих стихотворениях и возвышенную лексику. Гаспаров считает, что ««у Маяковского —/данное — А.П./ выразительное средство не основное, а вспомогательное, осложняющее, но не отменяющее основной слой вульгарно-разговорной лексики и общий образ автора — глашатая «улицы» [Гаспаров 1995]. Возвышенная лексика усиливает экспрессию стихотворений В.Маяковского. В его раннем творчестве находим выразительные примеры.

Глаголы:

Оригинал: возрос Возрасти — устар. То же, что вырасти (МАС) Перевод: letн.

клюющий смех ;

из желтых ядовитых роз возрос зигзагом.

i bodajнcн smнch.

ze ћlutй.

jedovatй pleti.

letн.

klikatinou.

Переводчику использовал нейтральный глагол letмt и создал образ летящего зигзагом смеха. Образ близок к оригинальному, но лишен дополнительной экспрессии, так важной для поэта.

Наречия:

Оригинал: отрадно Отраднонареч. К отрадный «доставляющий удовольствие, радость» [МАС].

Перевод: s potмљenнm.

взглянуть отрадно глазу:

раба.

nakonec.

oko s potмљenнm doprovбzн:

otroka.

Перевод дословный, но лишенный стилистической окраски. В оригинале: «взглянуть отрадно глазу раба» создает своеобразный оксюморон, во всяком случае контраст, построенный на сочетании возвышенной лексемы «отрадно», вызывающей ассоциации с идиллическими картинками XIX века и словом «раб». Вряд ли в действительности рабу отрадно на что-нибудь смотреть. Такой контраст создаёт дополнительное эмоциональное напряжение, добавочную экспрессию, которой лишается перевод.

Соединение сниженной и высокой лексики.

«Типологическую общность творческих систем Маяковского и экспрессионизма определяет, прежде всего, восприятие мира как начала деструктивного и распадающегося. Выражается такое восприятие в использовании монтажного построения образной системы» [Климов 2006].

Для экспрессионизма характерно сочетание высокого и низкого, библейских образов и мотивов со сниженными образами и темами[Недошивин 1966]. Поскольку задача В. Маяковского состояла в том, «чтобы создать комплекс лирических переживаний, дающий сосредоточенное изображение человеческого внутреннего мира, по которому мы могли бы ощутить исключительно напряженный круг жизненных противоречий, увиденных Маяковским в жизни, по которому мы могли бы ощутить, какова та действительность, в которой люди страдают, гибнут и мучаются и в которой в то же время они должны вступить в борьбу с мучающей их жизненной обстановкой» [Тимофеев 1940]. «Напряженный круг жизненных противоречий» выливался в пестроту лексики, характерную для его творчества.

«Она возникает и как контрастное средство передачи потрясенности поэта страданиями, которые он видит в мире Поэтому-то в лексике Маяковского уживаются и предельная грубость и предельная трагичность"[Тимофеев 1940].

Оригинал: раб крестов страдающе-спокойно-безразличных — гроба домов публичных Перевод: otroka kшнћщ trpnэch, lhostejnэch a ponнћenэch a rakve domщ vykшiиenэch.

За гам и жуть взглянуть отрадно глазу:

раба крестов страдающе-спокойно-безразличных, гроба домов публичных восток бросал в одну пылающую вазу.

Jinou.

vмc.

nakonec.

oko s potмљenнm doprovбzн:

otroka.

kшнћщ.

trpnэch, lhostejnэch a ponнћenэch.

a rakve.

domщ.

vykшiиenэch.

vэchod nahбzel do jednй hoшнcн vбzy.

Библейский «раба страдающих крестов» соединен с образом «гробов домов публичных». Такое соединение с остротой рисует картину безобразного несправедливого мира, в котором страдает чувствующая, одухотворенная личность.

Чешский перевод дословен. Но при этом сохраняется эмоциональный накал подлинника. Следует заметить, что писатели пражской школы относятся к вершинам экспрессионизма [Энциклопедия экспрессионизма 2003]. В связи с этим можно утверждать, что экспрессионистские приемы были понятны и доступны как чешским переводчикам, так и читателям.

Оригинал: любовь и похоть Перевод: lбska i vilnost.

Был вой трубы — как будто лили любовь и похоть медью труб.

Vyl hukot trub — jak by se lily.

lбska i vilnost mмdн trub.

В данном фрагменте Маяковский соединил возвышенное слово любовь с грубым словом похоть. Важно, что слова обозначают одно и тоже понятие, но полярны противоположны по своей стилистической окраске. Такое соединение создает резкий контраст, при помощи которого лирический герой передает свое внутреннее страдание от несовершенства продажного капиталистического мира. Одновременно с тем рисуется важная для Маяковского наглядная картина гудящего порта. Зримость образа передана в переводе, слова для перевода подобраны дословно, и верно передают экспрессию оригинала.

Окказионализмы.

«Словарь лингвистических терминов» под редакцией Д. Э. Розенталя «окказионализм» определяется как «слово, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста. Ср.: неологизм стилистический (в статье неологизм Неологизм стилистический (индивидуально-стилистический). Неологизм, созданный автором данного литературного произведения с определенной стилистической целью и обычно не получающий широкого распространения, не входящий в словарный состав языка. Зеленокудрые (Гоголь), москво-душие (Белинский), надвьюжный (Блок), громадьё, многопудъе, мандолинитъ, молоткастый (Маяковский) [Розенталь 1976]. «[Розенталь 1976]. Стилистические неологизмы в работе рассматриваются как окказионализмы. Проблеме окказионализмов у В. Маяковского посвящен ряд работ [ Винокур 1943, Гаспаров 1995, Масленников 2000, Тренин 1991 и др]. Как отметил М. Л. Гаспаров их функция — делать образ мира динамичнее, часто — гиперболичнее; подчеркивать недостаточность старого языка (словаря) и широту, богатство нового [Гаспаров 1995].

Глаголы Оригинал: Обручать Перевод: Obtoиit.

И раньше бегущим, как желтые раны, огни обручали браслетами ноги.

A spмchajнcнm, jako ћlutй rбny,.

svмtla obtoиila prstenci nohy.

В тексте В. Маяковского глагол обручать произведен от существительного обруч. Такой вывод позволяет сделать тот факт, что браслеты по форме похожи на обручи, а для Маяковского изображение зримого вещественного мира играет первостепенную роль. [Гаспаров 1995, Якобсон 1987]. Й. Тауфер использовал глагол obtoиit — обвить, обмотать. Дословно перевод звучит следующим образом: огни обвили/обмотали кольцами/перстнями ноги. Образ сохраняется, но его экспрессия снижается из-за того, что глагол obtoиit является нейтральным глаголом. Частично экспрессия сохраняется благодаря необычному образу огней перстнями обвивающих ноги.

Прилагательные Оригинал: страдающе-спокойно-безразличные Перевод: trpnэch, lhostejnэch a ponнћenэch.

взглянуть отрадно глазу:

раба крестов страдающе-спокойно-безразличных.

nakonec.

oko s potмљenнm doprovбzн:

otroka.

kшнћщ.

trpnэch, lhostejnэch a ponнћenэch.

В. Маяковский создал сложное прилагательное состоящее из трех контрастирующих между собой слов. Первая часть прилагательного страдающе создает яркий контраст со второй и третьей частью спокойно-безразличные. Если страдать спокойно еще можно, то страдать безралично вряд ли возможно. Такое соединение в одно слово несоединимых частей создает своейобразный оксюморон. Й. Тауфер перевел сложное прилагательное тремя прилагательными путем перечисления, переводчик даже использовал союз. Также третье прилагательное не является эквивалентом, и обозначет не безразличие, а униженность. Такая замена проясняет понятие креста: в русской культуре унизительность казни на кресте исчезла из ментальности, благодаря тому, что русское крест произошло от имени Христос. А в других культурах, в частности в чешской, понятие распятия, как позорной казни сохранилось [Мещерский 1978]. Вероятно поэтому Тауфер выбирает такое слово для перевода.

Словосочетания Оригинал: возрос зигзагом Перевод: letн klikatinou.

клюющий смех ;

из желтых ядовитых роз возрос зигзагом.

i bodajнcн smнch.

ze ћlutй.

jedovatй pleti.

letн.

klikatinou.

Для Маяковского характерно сочетание глагола с творительным падежом. По мнению М. Л. Гаспарова это помогает передать «вещественность, предметность мира», что очень важно для Маяковского [Гаспаров 1995]. Не смотря на то, что Тауфер изменил первую часть словосочетания и употребил литературный глагол, ему удалось сохранить звукопись: если у Маяковского это повторение звука З/С, то у Тауфера повторяются слоги le/li.

Оригинал: обручать браслетами (вместо обручать кольцами) Перевод: obtoиila prstenci.

И раньше бегущим, как желтые раны, огни обручали браслетами ноги.

A spмchajнcнm, jako ћlutй rбny,.

svмtla obtoиila prstenci nohy.

Сочетание обручать браслетами создает аллюзию обручать кольцами. Эта аллюзия делает образ Маяковского еще более эмоционально напряженным, потому что в обручении кольцами участвуют руки, а в образе Маяковского обручают ноги. Тауфер попытался сохранить это напряжение заменив браслеты на кольца.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой