Эквивалентность перевода.
Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский
Ситуативные модели эквивалентности. Для того чтобы установить отношения эквивалентности между текстами в терминах ситуативной модели эквивалентности нужно использовать отношение сообщения на исходном языке и сообщения на языке перевода к тем же самым элементам ситуации. Единственно надёжной общей мере при переводе является ситуация. Из-за того, что ситуация может быть определена разными… Читать ещё >
Эквивалентность перевода. Проблемы перевода пользовательских соглашений с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Исследование закономерностей перехода от исходного высказывания к переведённому высказыванию с минимальной потерей содержания является одной из важнейших целей теории перевода. Для того чтобы можно было точнее изучить данные закономерности, появилась необходимость в какой-либо единице меры. Такой единицей с появлением лингвистической теории перевода стала эквивалентность [Иванов 2006: 6].
Вследствие того, что эквивалентность рассматривается разными исследователями по-разному, данное понятие однородным не является. Любой человек, который владеет обоими языками, может судить о качестве перевода лишь на эмпирическом уровне, тогда как с точки зрения переводоведения обязательно наличие научного обоснование процесса перевода и объективная оценка результата данного процесса.
Для того чтобы подчеркнуть двуплановость данного понятия используются понятия формальной и динамической эквивалентности. При формальной эквивалентности внимание фокусируется на форме и содержании сообщения, в то время как целью переводчика при динамической эквивалентности цель переводчика — произвести на получателя такое же впечатление, как и получатели исходного текста [Nida, Taber 1969: 13, 14, 22−24].
За всеми языковыми единицами, кроме значения, значимости и экспонента, закреплены определённые функции. В свою очередь, функция — единственный элемент, относительно которого устанавливается эквивалентность исходного и переведённого текстов [Иванов 2006: 8]. Функция в переводоведении — это актуализированное значение какого-либо элемента текста в рамках данного контекста.
Из принципа функциональной тождественности текстов ИЯ и ПЯ возникли разные модели перевода, объясняющие, каким образом достигается эквивалентность этого перевода.
Ситуативные модели эквивалентности. Для того чтобы установить отношения эквивалентности между текстами в терминах ситуативной модели эквивалентности нужно использовать отношение сообщения на исходном языке и сообщения на языке перевода к тем же самым элементам ситуации. Единственно надёжной общей мере при переводе является ситуация. Из-за того, что ситуация может быть определена разными способами, возникли две разновидности ситуативных моделей.
Ситуация в формально-ситуативной модели Дж. Кэтфорда — это набор определённых лингвистических признаков, составляющих сетку отношений универсальных семантических множителей, которые стоят за этими признаками. Суммой подобных отношений становится значение единицы текста, описывающее данную ситуацию. Благодаря такой формулировке единицы языка входят в два рода отношений, а также имеют два типа значений: формальные и контекстуальные (на уровне языка и на уровне текста соответственно). Эти значения нельзя передать с одного языка на другой из-за того, что под формальными отношениями рассматриваются отношения элементов структур, зависящие от отношений между всеми элементами системы. Из этого можно сделать вывод, что при переводе производится замена значения единицы исходного текста на значение единицы переведённого текста, а не передача этого значения из текста ИЯ в текст ПЯ. Задачей переводчика в данном случае является подбор значений в языке перевода, которые наиболее совпадают со значениями в исходном языке, свойственными для определённого круга ситуаций [Catford 1967: 49].
В денотативно-ситуативной модели В. Г. Гака изучается предметная ситуация, то есть под ситуацией понимается совокупность отношений реальных денотатов, являющихся предметом высказывания. Эквивалентность перевода в данном случае обеспечивается сохранением ситуационного инварианта, который является «одинаковой предметно ситуационной соотнесённостью двух высказываний». Использование данного инварианта допускает как смысловые, так и структурные различия средств выражения [Гак 1977: 61].
Стоит отметить, что при использовании ситуативной модели объяснить случаи, в которых предметная ситуация исходного высказывания оказывается неприемлемой для языкового коллектива ПЯ, не представляется возможным.
Динамическая модель эквивалентности. Динамическая модель эквивалентности ориентирована на реакцию получателя, иначе говоря, реакция получателя исходного текста должна быть похожей на реакцию читателя переведённого текста.
В данной модели эквивалентности перевод стоит рассматривать как трансформацию. Перевод выполняется в три этапа: 1) анализ (analysis), 2) переключение (transfer) и 3) изменение структуры (restructuring).
На первом этапе перевода, которым является анализ, семантическим и синтаксическим структурам исходного текста придаются формы, которые хорошо поддаются анализу и легко передаются на другой язык. При переключении, то есть на втором этапе, наиболее простые структуры исходного языка переходят в параллельные структуры языка перевода. На третьем этапе, как и следует из его названия, происходит изменение структуры, а именно замена простых структур языка перевода на более сложные аналоги этого языка. Основной целью всех проводимых трансформаций является подбор структуры, которая передаёт сообщение ПЯ в форме, максимально похожей эквивалентной форме ИЯ, а также наиболее схожим психологическим воздействием с исходным сообщением [Nida, Taber 1969: 22−24].
Коммуникативная модель эквивалентности. В одной из работ немецкого переводоведа Г. Йегера рассматривается коммуникативная модель эквивалентности. Согласно этой работе коммуникативная модель эквивалентности — это одинаковая коммуникативная значимость исходного и переведённого текста [Jдger 1975: 87].
Коммуникативная модель эквивалентности основывается на том, что перевод — это переход от сообщения, сделанного на одном коде к сообщению на другом. Данный процесс проходит в несколько этапов.
При этой модели схема выглядит следующим образом:
- 1) Получение текста ИЯ;
- 2) Обработка текста ИЯ;
- 3) Смена кодов по эмпирически установленным правилам;
- 4) Создание текста ПЯ;
- 5) Передача текста ПЯ.
В данных моделях можно выделить следующие три общих компонента:
- — получение сообщения на ИЯ;
- — перекодирование, которое заключается в замене кода ИЯ на код ПЯ при сохранении инварианта перевода, где инвариант — коммуникативная значимость оригинала;
- — отправление сообщения на ПЯ.
Типы эквивалентности, выделенные В. Н. Комиссаровым. В. Н. Комиссаров в своей работе по теории перевода также выделил пять типов эквивалентности в переводе, которые стоит рассмотреть в рамках данного исследования.
В первых трёх типах общность содержания оригинала и перевода заключается в сохранении основных элементов содержания текста: цель коммуникации, описание ситуации и способ этого описания [Комиссаров 1990: 67].
При эквивалентности первого типа происходит только сохранение цели коммуникации. Данному типу эквивалентности свойственны следующие отношения текстов ИЯ и ПЯ: несопоставимость лексического состава и синтаксической структуры; отсутствие логической связи между переведённым и оригинальным текстом [Комиссаров 1990: 53]. Первый тип эквивалентности используется в случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно ввиду того, что более детальное воспроизведение может привести к коммуникативному провалу.
Второму типу эквивалентности свойственно не только сохранение цели коммуникации, но и передаёт только одну и ту же внеязыковую ситуацию. Как и в первом типе эквивалентности, лексика и синтаксис исходного текста и переведённого невозможно сопоставить, однако, в отличие от первого типа эквивалентности, в переводе сохраняется указание на ситуацию из текста-оригинала [Комиссаров 1990: 58]. Данный тип используется ввиду того, что для описания одной и той же ситуации в разных языках зачастую предпочтительно использование разных способов описания этой ситуации.
Третий тип сохраняет цель коммуникации, описание ситуации и способ её описания. Способ описания сохраняется при помощи перевода общих понятий, которыми описывается ситуация в исходном тексте.
Четвёртый тип эквивалентности, выделенный В. Н. Комиссаровым, наряду с целью коммуникации, описанием ситуации и способом её описания, в переводе сохраняется и большая часть значений синтаксических структур оригинала.
Пятый тип эквивалентности отличается от предыдущего только тем, что в нём также сохраняется максимальная соотнесённость лексического состава, то есть в переводе обнаруживаются соответствия всем словам исходного текста [Комиссаров 1990: 79].