Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ при наличии перевода в сноске

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Достаточно интересные формы и примеры использования галлицизмов встречаются в работах Н. В. Гоголя. В России культура двуязычия проявлялась не только в виде равноценного владения русским и французским языками представителями образованного дворянства, но и в смешении русских и французских слов и выражений, которое А. С. Грибоедов иронически называет смешением «французского с нижегородским… Читать ещё >

Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ при наличии перевода в сноске (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В ходе работы с художественным текстом переводчик выступает в роли посредника не только между двумя языковыми системами, но и между двумя культурами. Примечания являются одним из инструментов экспликации, способствующих восприятию социально-культурных особенностей, описанных в тексте.

Друг мой, если бы ты знал, как я ненавижу Россию… то есть не Россию, а все эти пороки… а пожалуй что и Россию. Tout cela c’est de la cochonnerie. Знаешь, что люблю? Я люблю остроумие. [3].

*Все это свинство (фр.).

My dear, if you only knew how I hate Russia… That is, not Russia, but all this vice! But maybe I mean Russia. Tout cela c’est de la cochonnerie… Do you know what I like? I like wit. [7].

*All this is filthiness.

Так мы видим, что переводчик сохраняет первоначальную форму иноязычного элемента ИТ, дополняя его переводом в сноске.

Как уже говорилось ранее, вариант передачи диглоссии, при котором допустимо отсутствие перевода и пояснений, применим к тем случаям, когда значение иноязычных элементов понятно реципиенту без помощи переводчика. Рассмотрим следующий пример:

  • — То есть, если хочешь, я одной с тобой философии, вот это будет справедливо. Je pense donc je suis, это я знаю наверно, остальное же все, что кругом меня, все эти миры, Бог и даже сам сатана — все это для меня не доказано, существует ли оно само по себе или есть только одна моя эманация, последовательное развитие моего я, существующего довременно и единолично… словом, я быстро прерываю, потому что ты, кажется, сейчас драться вскочишь. [3]
  • *Я мыслю, следовательно, я существую (фр.).

«Well, if you like, I have the same philosophy as you, that would be true. Je pense, donc je suis, I know that for a fact; all the rest, all these worlds, God and even Satanall that is not proved, to my mind. Does all that exist of itself, or is it only an emanation of myself, a logical development of my ego which alone has existed for ever: but I make haste to stop, for I believe you will be jumping up to beat me directly.» [7].

*I think, therefore I am. The well-known phrase of the philosopher Renй Descartes (1596−1650).

Поскольку в данном случае используемая цитата является франкоязычным переводом с латыни более известного варианта `cogito, ergo sum' и далее в ИТ ее смысловое значение не раскрыто, ПТ текст сопровождается сноской с переводом и культурологическим пояснением.

Я признаю, что женщина есть существо подчиненное и должна слушаться. Les femmes tricottent, как сказал Наполеон, — усмехнулся почему-то Коля, — и по крайней мере в этом я совершенно разделяю убеждение этого псевдовеликого человека. [3].

*Дело женщины — вязанье (фр.).

I acknowledge that women are a subject race and must obey. Les femmes tricottent, Napoleon said." Kolya, for some reason, smiled, «And on that question at least I am quite of one mind with that pseudo-great man. [7].

* Let the women knit.

В данном примере, по аналогии с предыдущим, переводчик сохраняет исходную форму цитаты, дополняя ее переводом в сноске, что позволяет сохранить авторский стиль и при этом улучшает качество восприятия текста.

Для России XIX века характерна повсеместная популяризация западной культуры и, в особенности, этим веянием моды было охвачено высшее общество, в результате, люди, даже плохо владеющие французским языком, пытались посредством введения отдельных иноязычных слов и фраз в свою речь подчеркнуть свой статус. Один из таких примеров встречаем в романе Тургенева:

  • — Ну, красавчик не красавчик, — заметил Василий Иванович, — а мужчина, как говорится: оммфе. [6]
  • *настоящий мужчина

" Well, I don’t know about being handsome," remarked Vassily Ivanovich. «But he’s a man, as the saying goes — ommfay. [11].

*ommfay: a real man, French, «homme fait» .

Данный отрывок является примером использования иноязычных элементов в речи без понимания их значения Так, герой романа Базаров, согласно сюжету, не отличающийся высоким уровнем французского, коверкает французское словосочетание «homme fait», произнося его на русский манер. Переводчик же слово транскрибирует и дополняет переводом с пояснением в сноске.

Достаточно интересные формы и примеры использования галлицизмов встречаются в работах Н. В. Гоголя. В России культура двуязычия проявлялась не только в виде равноценного владения русским и французским языками представителями образованного дворянства, но и в смешении русских и французских слов и выражений, которое А. С. Грибоедов иронически называет смешением «французского с нижегородским» Грибоедов А. С.: горе от ума. Комедия в четырех действиях. М.: Азбука — 2015. — С. — 24. Не смотря на то, что с середины XIX века проявления культуры двуязычия постепенно идут на спад, Н. В. Гоголь еще охотно адаптирует французские элементы к русской речи и его герои, даже не имеющие отношения к дворянскому сословию, время от времени демонстрируют свои знания французского языка. Рассмотри следующий пример:

Позволь, душа, я тебе влеплю один безе. Уж вы позвольте, ваше превосходительство, поцеловать мне его. Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою! [2, c.100].

Allow me, dear heart, to plant one baiser on you. You will allow me to kiss him, Your Excellency. So, Chichikov, don’t resist now, allow me to print one bitsy baiser on your snow-white cheek!" .

*Baiser, French for «kiss,» is russified by Nozdryov, who then makes a diminutive of it, bezeshka, our «bitsy baiser.» [9].

В данном отрывке в исходном тексте мы наблюдаем использование транскибированного французского слова «baiser», и производной от него уменьшительно-ласкательной формы «безешка», а в сноске к ИТ автор предоставляет нам перевод — «поцелуй». В то же время автор переводного текста, с целью сохранения особого колорита, использует галлицизм «baiser», во втором случае, для того чтобы передать уменьшительно-ласкательную форму, в паре с ним употребляет прилагательное «bitsy», а также добавляет в сноске перевод используемых галлицизмов вместе с пояснениями.

Нередко подобные авторские неологизмы, полученные путем заимствования и фонетической адаптации, становятся крылатыми выражениями:

— Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар, — говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно умоляющим голосом. [2, c. 106].

" But let me tell you, just let me tell you. .. darling Anna Grigorievna, let me tell you! It’s a whole story, do you understand, a story, sconapel istwar," the visitor said with an expression almost of despair and in an utterly imploring voice. [9].

*A phonetic transcription of mispronounced French, meaning: ce qu’on appelle histoire («what's known as a story, or scandal»). There will be other such transcriptions in what follows: «orerr» for horreur, «scandaleusities,» and the postmaster’s «finzerb» for fines herbes, the minced dried herbs used in cooking, which he apparently thinks is the name of some dish.

Сконапель истоар (от фр. «ce qu’on appelle histoire») — выражение, ставшее крылатым после публикации «Мертвых душ» — использовалось для обозначения ситуаций, пятнающих чью-то репутацию. Героиня романа вероятно использует его в целях эвфемизации или же для того, чтобы подчеркнуть свою принадлежность к высшему обществу, однако Гоголь, высмеивая пристрастие провинциальных дам к французскому языку, подчеркивает плохое произношение своей героини посредством русификации выражения. Переводчик, поддерживая авторскую идею иронизации, транскрибирует предложенный вариант и предлагает пояснения в сноске, добавляя, что далее в тексте встречаются еще несколько графически выраженных примеров плохого произношения. Рассмотрим один из них:

Проходит мимо эдакого какого-нибудь ресторана — повар там, можете себе представить, иностранец, француз эдакой с открытой физиогномией, белье на нем голландское, фартук, белизною равный снегам, работает там фензерв какой-нибудь, котлетки с трюфелями, — словом, рассупе деликатес такой, что просто себя, то есть, съел бы от аппетита. [2, c. 118].

He walks past some such restaurant—the cook there, if you can picture it, is a foreigner, some Frenchman or other with an open physiognomy, dressed in Holland linen, apron white as snow, preparing some finzerb or cutlets with truffles—in short, such a soup-super delicacy, you could almost eat yourself up, it’s so appetizing. [9].

*" finzerb" for fines herbes, the minced dried herbs used in cooking, which he apparently thinks is the name of some dish.

В данном примере особо интересно то, что переводчик транскрибирует подразумеваемое французское «fins herbes», а не его, представленный в ИТ, искаженный русификацией вариант. Помимо приема транскрибирования, данный пример сопровождается переводом и культурологическим пояснением в сноске.

Слово «рассупе» вероятнее всего возникло в процессе слияния приставки русской «рас», означающую высшую степень проявления какого-либо качества, и корня «супе», который можно одновременно отнести как к русскому «суп», так и к французскому «super», обладающему тем же значением, что и приставка «рас», т. е. буквально это словосочетание имеет значение «супер-супер деликатес». Ж. Делёз определяет это явление как «слово-бумажник», т. е. слово, полученное в результате синтеза слов нескольких других слов и включающие в себя дизъюнкцию: «в зависимости от того, как будет прочитано это слово, может распахнуться — подобно отделению бумажника — та или иная серия возможной текстовой семантики, т. е. одна из возможных версий прочтения». Новейший философский словарь. Сост. Грицанов А. А. Минск, 1998. [Электронный ресурс]: URL: http://ponjatija.ru/node/6837 Следовательно, главной проблемой при переводе таких слов является именно амбивалентность их значения. В представленном переводе корень «супе» отсылается к русскому «суп» и вариант soup-super delicacy раскрывает одно из возможных значений, однако, поскольку единственно верного варианта не существует, эквивалентность данного перевода остается под вопросом.

Достаточно часто заимствованные слова со временем теряют одно из своих значений и это явление имеет название семантический архаизм Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка. Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев. 1998. С. — 4. Так адаптированное слово воксалы в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля трактуется как «сборная палата, зала на гульбище, на сходбище, где обычно бывает музыка» Даль В. И.: Толковый словарь живого великорусского языка. URL: http://dal.sci-lib.com/word003526.html (дата обращения: 30.04.2016), а в «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысин определяет его как производное от Vauxhall по названию парка и увеселений под Лондоном Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2003. — С. — 84, в то время как Гоголь употребляет его в значении «увеселение»:

Трудно даже и сказать, почему это; видно, уже народ такой, только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить или пообедать, как-то: клубы и всякие воксалы на немецкую ногу. А готовность всякую минуту есть, пожалуй, на все. [2, c. 128].

It is even hard to say why this is so; evidently the nation is like that, since the only meetings that succeed are those arranged for the sake of carousing or dining, to wit: clubs and all sorts of vauxhalls on a German footing. «Do you know who he is, gentlemen?» Yet there is a readiness for anything, you might say, at any moment. [9].

*The original Vauxhall was a seventeenth-century pleasure garden in London. Russian adopted the name as a common noun referring to an outdoor space for concerts and entertainment, with teahouse, tables, and so on.

В отрывке из ПТ мы видим, что переводчик, соглашаясь с трактовкой Л. П. Крысина, воспроизводит первоначальную форму слова и предлагает пояснение в сноске.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой