Нейтрализация как способ перевода реалий
Кирка" — лютеранская церковь, в сочетании с глаголом «клеить» рассказчик, носитель православной культуры, конечно, высказывает некоторое пренебрежение, которое, скорее всего, не будет понятно англо-говорящему читателю. Во всех рассматриваемых переводах пренебрежение рассказчика вложено в глагол, дополненный некоторыми деталями, но сама кирка переведена как нейтральное a church. Переводчики… Читать ещё >
Нейтрализация как способ перевода реалий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Нейтрализация в переводе подразумевает некоторую потерю части семантики, эмоциональной или же колоритной окраски, однако часто этот способ является необходимой уступкой, на которую вынужден пойти переводчик, чтобы сохранить смысл исходного текста.
- 143) Вы на нас, коренных русаков, поневоле должны смотреть с удивлением [33, c. 48];
- 144) You must inevitably look with wonder on us who are Russians to the backbone [34, c. 87];
- 145) You must regard us genuine Russians with some astonishment [35, c. 100];
- 146) You are bound to be surprised when you look on us homegrown Russians [36, c. 106].
«Русак» — слово просторечного и фамильярного регистра[38], которое невозможно передать на английский язык, потому все переводчики использовали нейтральное Russians. Этот вариант является приемлемым, так как в данном случае альтернативы отсутствуют.
- 147) Знал бы только, что это вас так фраппирует, так я бы совсем и не начал-с… [33, c. 50];
- 148) If I had only known it would upset you so much I wouldn’t have begun at all [34, c. 90];
- 149) Had I known this would upset you so, I’d never have begun… [35, c. 103];
- 150) If I’d only known that this would shock you so, I wouldn’t have started it at all, no sir. [36, c. 109].
В русском языке глагол фраппировать (безусловно имеющий французское происхождение) означает неприятно поражать, изумлять, удивлять [38]. В английский язык этот французский глагол не попал, и при переводе он часто теряет в первую очередь высокий регистр, а также оттенок иностранности, который он привносит в речь говорящего. В различных контекстах этот глагол был переведен одними и теми же переводчиками по-разному. К. Гарнетт и М. Катц перевели «фраппировать» нейтральным глаголом to unset, а А. Р. Магуайр — глаголом to shock.
Тот же глагол «фраппировать» в другом предложении К. Гарнетт уже перевела как to amaze, а М. Катц и А. Р. Магуайр выбрали похожие варианты to shock и to give a shock.
- 151) Вы… вы так фраппировали меня… — пролепетал Степан Трофимович, — что я вам не верю… [33, c. 51];
- 152) You have… so amazed me…" faltered Stepan Trofimovitch, «that I don’t believe you.» [34, c. 92];
- 153) You… you’ve shocked me so… I don’t believe you [35, c. 105];
- 154) You… you have given me such a shock… that I don’t believe you [36, c. 111].
Все приведенные варианты перевода принадлежат к стандартной речи, а следовательно перевод, осуществленный с их помощью, теряет оригинальную окраску.
- 155) Он вдруг начал клеить кирку [33, c. 163];
- 156) He suddenly began making a toy church [34, c. 319];
- 157) He suddenly began to assemble a church out of cardboard [35, c. 329];
- 158) He suddenly began assembling a church from paper and paste [36, c. 346].
«Кирка» — лютеранская церковь, в сочетании с глаголом «клеить» рассказчик, носитель православной культуры, конечно, высказывает некоторое пренебрежение, которое, скорее всего, не будет понятно англо-говорящему читателю. Во всех рассматриваемых переводах пренебрежение рассказчика вложено в глагол, дополненный некоторыми деталями, но сама кирка переведена как нейтральное a church.
Переводчики прибегают к нейтрализации, так как это наиболее безопасный путь: в итоге перевод сохраняет основной смысл. Однако при этом он теряет не только национальный колорит, но иногда и эмоциональную окраску, заложенную в оригинале, отчего перевод выглядит более блеклым в сравнении с оригинальный текстом.