Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Актуальное состояние передачи имён собственных в художественных произведениях и его отражение в работах китайских лингвистов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Другие примеры авторской номинации в произведениях Чехова: Панихидин от слова «панихида», Трупов от слова «труп», Черепов от слова «череп» — указывают на более точные характеристики таких персонажей. Читая эти имена, мы сразу представляем себе персонажей совершенно определённой характеристики. Можно предположить, что эти персонажи несут в себе что-то безжизненное, отрицающее живую жизнь… Читать ещё >

Актуальное состояние передачи имён собственных в художественных произведениях и его отражение в работах китайских лингвистов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Развитие перевода иноязычных имён собственных на китайский язык можно разделить на три этапа. На первом этапе, как говорилось в лингвистических работах, это был перевод «по значению». Это значит, что на основе буквального фонетического перевода переводчик давал персонажу одно из китайских имён, созвучное транскрибированному варианту. Время этого периода было в конце феодального общества. В Китае феодальное общество продолжалось примерно 2400 лет, до начала двадцатого века. В связи с «политикой закрытых дверей», западная культура была мало известна в Китае. Это можно считать самой главной причиной появления указанного способа перевода. Например, герой и героиня в произведении «Унесённые ветром» Rhett Burtler и Scarlett Hara переводились как «°ЧИрµВ» и «єВЛјјО» («°Ч» и «єВ» — на китайском языке фамилии, «ИрµВ» и «ЛјјО» — имена), хотя в китайском и английском языках разная очерёдность фамилии и имени. Такой способ перевода в то время был хорошим для китайских читателей, потому что данный способ помог им постепенно начать воспринимать западную культуру.

На втором этапе перевод производился по способу прямой фонетической транскрипции. По мере расширения культурных связей Китая и западных стран, особенно после «Движения 4 мая 1919 года», китайский народ, особенно его элита, уже в большей степени приняли западную культуру. Соответственно этому способ «перевод по значению» сменил «прямой способ фонетической транскрипции». Например, с этого времени, «Will Smith» больше не переводится как «К· Ню¶ы», а «Ню¶ы К· ГЬЛ№».

Третий этап начался с движения четвёртого мая 1919;ого года и продолжается до сих пор. Движение четвёртого мая 1919;ого года имеет важное значение в истории Китая. Это движение стало символом того, что на политическую сцену выступил пролетариат. Движение 4-ого мая 1919;ого года принесло всесторонние изменения в китайском обществе. В этот период в Китае выходит Словарь иностранных имён в переводе на китайский язык. Выход этого словаря указал на важный этап в развитии перевода иноязычных имён собственных на китайский язык: лингвисты почувствовали желание читающих воспринимать иноязычное имя в как можно более близком к оригиналу звучании и отразили эту тенденцию выпуском данного словаря. Это тем более важно, что в самом Китае наделение именем — сложный эмоциональный и психологический процесс. В понимании китайцев, имя, данное человеку, действительно указывает путь, по которому человек должен двигаться в жизни. Этот словарь помогает переводчикам перевести иноязычные имена собственные максимально приближённо к исходному фонетическому варианту имени. Самое важное при переводе — сочетание способа «по значению» и способа фонетической транскрипции, что помогает выразить авторский замысел в самой большой степени [іВЮИ 2007: 58−60].

В статье «Перевод имён собственных в художественных произведениях на примере романа Г. Флобера (РЎЛµИЛГыµД· ­Тл — ТФОЄАэ)» автор сравнивает существовавшие в Китае разные варианты перевода фамилии Бовари и доказывает, что и способ перевода прямой фонетической транскрипции, и способ «по значению» оказывают негативное влияние на понимание читателей и затрудняет это понимание [ЕнУбПј 2009]. Это указывает на необходимость искать другие пути перевода этого имени.

В другой, не менее важной статье — «Мои взгляды на значения имён собственных в рассказах А. П. Чехова (ЖхЪ­· т¶МЖРЎЛµЦРИЛОпРХГыєТеЦ®ОТјы)» автор анализирует типичные для произведений А. П. Чехова имена, которые Чехов дал своим персонажам осознанно, с определёнными намерениями, чтобы достичь определённых авторских целей. Например: фамилия Перхоткин — производная от слова «перхоть»; Пеплов — от слова «пепел»; Ярлыков — от слова «ярлык». Производные для этих имён слова сразу указывают на то, что персонажи, которые носят такие фамилии, маленькие люди. Кроме того, то, что автор дал персонажам своих произведений такие фамилии, указывает и на авторскую позицию по отношению к этим персонажам: это не просто маленькие люди, но и люди, не вызывающие уважения.

Другие примеры авторской номинации в произведениях Чехова: Панихидин от слова «панихида», Трупов от слова «труп», Черепов от слова «череп» — указывают на более точные характеристики таких персонажей. Читая эти имена, мы сразу представляем себе персонажей совершенно определённой характеристики. Можно предположить, что эти персонажи несут в себе что-то безжизненное, отрицающее живую жизнь, возможно, мешающее развиваться этой жизни. Несомненно, понимание смыслов, заложенных в фамилии персонажа в языке, в лексической единице определённого смыслового и коннотативного значений — значительно расширяет возможности понимания заложенного в данном имени авторского подхода к пониманию данного персонажа и всего произведения в целом. Такой подход к прочтению имён собственных — важный способ понимания художественного произведения. Поэтому толкование имён собственных, особенно при переводе произведений таких далёких, как русская и китайская культура авторов — наиболее важно для адекватного понимания авторского замысла китайским читателем [Аож­ 2012: 118−121].

Таким образом, для понимания текста необходимо понимать ту информацию, которую несёт именно это имя собственное именно в данном произведении. Сохраняется ли эта информация при переводе. Одинаковы ли ассоциации, связанные с этим именем, в языке оригинала и на языке перевода. Для нашей работы мы считаем актуальным проанализировать, как переводится оним Варвара на китайский язык и сохраняет ли он в переводе то содержание, которое может быть актуальным для русского читателя.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой