Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Адаптация и замещение графем и орфографическая изменчивость

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Офранцуживание англицизмов происходит также путем замещения используемых в английском языке графем более характерными для французского языка. К тому же, подобно существованию различных вариантов произношения некоторых терминов из сферы информатики в составе французского языка, обнаруживается, что в области письменной речи эти заимствования склонны иметь несколько вариантов записи. Можно выделить… Читать ещё >

Адаптация и замещение графем и орфографическая изменчивость (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Офранцуживание англицизмов происходит также путем замещения используемых в английском языке графем более характерными для французского языка. К тому же, подобно существованию различных вариантов произношения некоторых терминов из сферы информатики в составе французского языка, обнаруживается, что в области письменной речи эти заимствования склонны иметь несколько вариантов записи. Можно выделить несколько случаев в изучаемых текстах.

Речь идет о термине CD-ROM, который имеет францизированную форму cйdйrom. Может показаться, что в области фонологии внедрение данного слова произошло в рамках французского без вытеснения формы английской. На самом деле, этот процесс адаптации объясняется созданием французского понятия посредством добавления й вероятно для того, чтобы избежать последовательности согласных и также для применения францизированного существительного вместо английского знака, часто упоминаемого заглавными буквами (CD).

Французское слово spoule является офранцуженным английским словом spool. Что имеет определенную важность в данном случае — это изменение формы посредством замещения гласной /o/ в английском понятии гласной /u/ во французском. К тому же, трактовка этих двух слов говорит нам о том, что данный англицизм достиг стадии интеграции. Сосуществование этих двух слов в речи доказывает, что их ассимиляция выходит за пределы фонетического и фонологического уровней, и их текущее использование в консультируемых источниках показывает успешный результат их интеграции в аспекте частоты использования.

Аналогичным образом обстоит дело, в области фонологии, с французской лексической единицей blogue, которая является адаптацией английской формы blog.

По-видимому, настоящая мотивированность данных фонетических и фонологических изменений состоит в избежании избыточного употребления англицизмов, но также в желании обогатить словарный запас французского языка в сфере информационных технологий. К тому же, из-за незнания английского языка и принимая во внимание трудности, представленные этими различными системами, франкоговорящие носители используют адаптированные англицизмы, следуя нормам французского языка. Более того, как уже отметилось выше, явление францизации проявляется главным образом в добавлении, ослаблении или замещении фонем в этих лексических единицах.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой